- 相關(guān)推薦
經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)中的隱喻及翻譯
摘要: 空間隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻、實(shí)體隱喻和容器隱喻在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域里被廣泛應(yīng)用。對(duì)隱喻的研究有助于我們正確把握經(jīng)濟(jì)理論,翻譯經(jīng)濟(jì)文章。針對(duì)經(jīng)濟(jì)文章的文體特征,根據(jù)譯文讀者對(duì)其文化內(nèi)涵的熟悉程度,譯者可分別采取直譯、意譯、換譯及直譯加注等翻譯策略。關(guān)鍵詞: 經(jīng)濟(jì)隱喻;認(rèn)知;翻譯策略
隱喻作為一種獨(dú)特的語(yǔ)言機(jī)制,早在兩千多年前就成為哲學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家們的研究對(duì)象。從公元前300 年到20 世紀(jì)30 年代的2000 多年中,隱喻一直被僅僅看作是詞語(yǔ)層次上的一種修辭方式,是一種“附加的”,可有可無(wú)的“裝飾”。20世紀(jì)30 年代,理查斯的《修辭哲學(xué)》(The Philosophy of Rhetoric) 第一次將隱喻視為語(yǔ)義現(xiàn)象,并放到了句子層次考察。
1980 年,萊考夫和約翰遜的隱喻研究專(zhuān)著《我們賴(lài)以生存的隱喻》(Metaphors We Live by) 突破了將隱喻作為一種詞(語(yǔ))
之間的互相替換的研究思路,認(rèn)為隱喻不僅僅是一種修辭手段,而且是一種認(rèn)知手段和思維方式。隱喻在日常生活中是無(wú)處不在的。我們賴(lài)以進(jìn)行思想和行動(dòng)的日常概念系統(tǒng),在本質(zhì)上也基本是隱喻性的(Lakoff
【經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)中的隱喻及翻譯】相關(guān)文章:
英語(yǔ)隱喻的理解03-20
英漢顏色隱喻的文化內(nèi)涵及其翻譯03-11
概念隱喻視角下的科技文本翻譯03-18
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)聽(tīng)力對(duì)話(huà)中的隱喻論文11-30
隱喻理論在漢語(yǔ)花喻中的研究03-18
探析英語(yǔ)介詞在翻譯中的靈活應(yīng)用12-03
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)02-28
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下看隱喻的翻譯03-03