- 相關(guān)推薦
談地方旅游外宣廣告的翻譯藝術(shù)與評價
摘要:隨著旅游業(yè)的國際化,地方旅游外宣傳廣告越來越講究藝術(shù)性,作為傳播信息的手段,其簡潔精煉、生動形象,富有感情色彩和鼓動性的語言,與普通英語有著較大的區(qū)別。本文從分析地方旅游外宣廣告在詞匯方面表現(xiàn)出來的各種語言特征,從文風(fēng)的體現(xiàn),從句式結(jié)構(gòu)和修辭手法的運(yùn)用方面對地方旅游外宣廣告翻譯的設(shè)計(jì)進(jìn)行研究與評價,采用大量的實(shí)例論證使文章更加豐富,活潑,相信對學(xué)習(xí)、掌握地方旅游外宣廣告的寫作和翻譯將有所裨益。關(guān)鍵詞:地方旅游外宣廣告;翻譯藝術(shù);評價
0.引言
根據(jù)美國廣告大師E S 魯易斯(E S Lewis) 的AIDA原則,一個成功的廣告應(yīng)當(dāng)具備以下四點(diǎn):Attention(引人注意)、Interest(使人感興趣)、Desire(引發(fā)欲望)、Action(促進(jìn)行動)。地方旅游外宣廣告的目的是向外國旅游者介紹各個景點(diǎn)的情況,傳遞有關(guān)信息,它具有知識性和趣味性。外宣廣告特定的交際目的決定了它在翻譯原則、翻譯方法等方面的設(shè)計(jì)的特殊性——只有當(dāng)譯文能在海外旅游者中引起共鳴,打動他們的心,對他們形成感召力,使他們產(chǎn)生出游的沖動,才能叫做成功的廣告。
美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A Nida)認(rèn)為:”翻譯遠(yuǎn)不是一門科學(xué),它更是一門技術(shù),而且真正理想的翻譯從本質(zhì)上說是一門藝術(shù)!(…translating is far more than a science. It is also a skill, and at the ultimate analysis, fully satisfactory translation is always an art.) [1]在這里,他把翻譯上升到了更高的學(xué)術(shù)層次,要求翻譯既要符合翻譯規(guī)律,更應(yīng)達(dá)到藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)。奈達(dá)先生提出了翻譯的兩個標(biāo)準(zhǔn):一是傳達(dá)原文意思,二是傳達(dá)原文風(fēng)格,從以下收集到的譯文中,我們看到奈達(dá)先生的理論得到了驗(yàn)證。
1. 地方旅游外宣廣告的創(chuàng)意要有強(qiáng)烈的地方特色
地方旅游外宣廣告首先要深入分析和挖掘地方旅游景點(diǎn)獨(dú)特的文化韻味,體現(xiàn)其特色,淋漓盡致地表現(xiàn)其價值,使譯文對英語旅游者產(chǎn)生的效果大致與原文對漢語旅游者產(chǎn)生的效果相當(dāng)。如:一則介紹昆明的廣告是這樣寫的:Kunming is a charming place where spring hovers all year round and flowers of all sorts bloom in a riot of colour.(昆明是美麗的地方,四季如春,萬花爭艷。)句中hover和riot用得十分貼切,針對性很強(qiáng),緊緊抓住了昆明四季如春、萬花爭艷的獨(dú)特風(fēng)景,大大增強(qiáng)其對游客的新鮮感,讓他們產(chǎn)生詩情畫意的聯(lián)想。
又如:Sea, sun, sand, seclusion -and Spain! 這則廣告的創(chuàng)作者有的放矢,用西班牙特有的陽光,沙灘和大海吸引讀者,使讀者自然心神向往!
2.地方旅游外宣廣告的文風(fēng)要輕而不飄,重而無痕
地方旅游外宣廣告要根據(jù)不同的景點(diǎn)或不同的游客,精心處理,以不同的文風(fēng)賦予外宣廣告新的內(nèi)涵和活力;同時使用濃縮的語言,精辟的文字,快速地勾勒出魅力四射的旅游形象,使旅游者眼前一亮,留下刻骨銘心的記憶。
如“桂林山水甲天下”這一名句能夠傳播八百多年,妙就妙在 “甲”字的用法!甲,原來是名詞,指排在首位者,“甲天下”中的“甲” 字被大膽地用作了動詞,有“號稱第一”的氣勢,令人耳目一新,精神為之一振,正如古詩句“春風(fēng)又綠江南岸”中的形容詞“綠”字被用作動詞那樣,讓人如沐春風(fēng),Guilin tops the world by its scenery. (譯者:不詳)也采用了常做名詞的“top”的動詞詞性,給游客以力度,但強(qiáng)而不炸,重而無痕, 準(zhǔn)確地反映出了桂林山水美得無與倫比,譯出了“甲天下”的傳神之韻!
又如By water, by mountains, most lovely,Guilin. (譯者:不詳)這則廣告用輕快的文字“l(fā)ovely”,給人以小家碧玉的感覺,但輕而不飄,弱而不虛,柔中有韌,顯現(xiàn)出桂林山水的清氣秀麗,妙不可言!
3.地方旅游外宣廣告的句法要簡潔明了,便于記憶
奈達(dá)先生提倡“動態(tài)對等翻譯”(Dynamic equivalent translation),即“不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容,用譯文中最切近而有最自然的對等語言將原文內(nèi)容表達(dá)出來,以求等效!(the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message.[2] ……and ‘a(chǎn)ims at complete naturalness of expression’……the closest natural equivalent to the source-language這一理論在地方旅游外宣廣告中同樣適合。譯者可以在正確理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,不拘泥于原文的句式,靈活處理,按照中英語言文化等方面的差異適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行增詞、減詞,或進(jìn)行句式的調(diào)整和改動,使譯文順從讀者的文化習(xí)慣,使他們易于接受。
有一則四川旅游廣告:“在四川西部,有一美妙去處。它背倚岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥聲婉轉(zhuǎn),流水潺潺。這就是松潘鎮(zhèn)的黃龍!弊g者把它譯成:The scenic spot Huang Long (the Yellow Dragon) lies just beneath the Peak Xuebao (Snowy Treasures), the top of the Minshan Mountains in Songpan County, the west of Sichuan Province. It’s exuberant forests, filled with flowers, streams, and a variety of birds, present a wonderland for tourists.在這段譯文中,譯者使用調(diào)序法把原文最后一句的“黃龍”提到了開頭,點(diǎn)明景點(diǎn)名稱,突出其明確的地理位置,結(jié)構(gòu)合理。另外,“present a wonderland for tourists”將原文首尾融合,更好地表達(dá)了原文的意思[3]!∫粍t河南旅游廣告:“中國河南——功夫的搖籃”,譯者把它譯成Henan in China—— the Cradle of Chinese martial arts.,漢英廣告中,判斷詞“是”和連系動詞is均被破折號取代,結(jié)構(gòu)一致,英語基本是按照漢語的詞序一對一地翻譯出來的,行文流暢,讓人一目了然,印象深刻[4]。
【談地方旅游外宣廣告的翻譯藝術(shù)與評價】相關(guān)文章:
談音樂與藝術(shù)體操的關(guān)系藝術(shù)論文08-10
從李英愛代言農(nóng)夫茶談名人廣告08-26
從接受美學(xué)視角探討廣告翻譯05-22
簡談視覺藝術(shù)和數(shù)字媒體的關(guān)系03-13
也談?wù)Z言和思維的關(guān)系藝術(shù)論文05-11
談大學(xué)外語翻譯教學(xué)的實(shí)質(zhì)及教學(xué)方法08-24