- 相關(guān)推薦
談翻譯中“ 忠” 的原則
摘要:從字詞、句子和文章風(fēng)格三方面論證“忠”的原則在翻譯中的重要性。指出翻譯過程中必須“非!敝覍(shí):追求 “精確”,同時(shí)指出“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”造成“死譯”、“硬譯”。關(guān)鍵詞:源語;目標(biāo)語;忠實(shí);語境
中國的翻譯活動(dòng)有著非常悠久的歷史。東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯是我國翻譯史上的第一時(shí)期。唐朝高僧玄奘明確地提出翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“既需求真,又需喻俗”,明清的科學(xué)翻譯也堪稱翻譯史中重要一環(huán),著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出“譯事三難:信、達(dá)、雅。魯迅先生提出了“寧信而不順”這一翻譯原則,意為在信和順不能兩全時(shí),寧可譯文不順也要忠實(shí)于原文,決不欺騙讀者。在國際上,十八世紀(jì)英國翻譯家泰特勒在《翻譯的原則》中提出他的翻譯原則:(1)翻譯應(yīng)當(dāng)是原著思想內(nèi)容的完整再現(xiàn);(2)風(fēng)格和手法應(yīng)和原著保持一致;(3)翻譯應(yīng)該具備原著的通順。泰特勒主要是從內(nèi)容、表達(dá)和風(fēng)格三個(gè)方面來闡述對(duì)于“忠”的要求。特別要注意表達(dá)上的“忠”——不僅要弄清主題思想的字面意思,而且還要弄清字里行間的深刻含義。
但是,由于源語和目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣不同,在行為措辭方面的“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”,從句子結(jié)構(gòu)到含義完全與源語保持一致,這樣就成了“死譯”、“硬譯”。如:
英語中我們說once in a blue moon 漢語中就不能譯成“一個(gè)藍(lán)色月亮里的一次”,而應(yīng)譯成“千載難逢”。又如:hand in glovewith, 不能譯作“戴著手套和??合作”而應(yīng)譯為“和??狼狽為奸”。
由此可見,中外名家都將譯文的“忠”放到了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的首要位置。如何做到譯文盡可能“忠”于原文呢?
一、字詞翻譯的“忠”
首先是翻閱詞典以求精確,但又不能過分信賴詞典。要注意詞語出現(xiàn)的語境。因?yàn)椴煌恼Z言存在著詞義空缺的現(xiàn)象,
如:漢語中的“頭”字:(1)這娃娃頭真大。The baby has gota big head.(2)她正在梳頭。She was combing her hair.(3)她是我們組的頭兒。She is the head of our group.只有第一個(gè)例句與英文是相應(yīng)的用法,而其后幾個(gè)例句則是在完全理解原文基礎(chǔ)上的意譯了。
二、句子翻譯的“忠”
英語和漢語在語法結(jié)構(gòu)上有著許多的差別,在翻譯中需要對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整,使譯文作到最大程度的通順,并保證句子“忠”于原文,如:(1)Formerly a worker himself, he is nowan engineer.誤:以前的工人,他是現(xiàn)在一個(gè)工程師。正:他過去是一個(gè)工人,現(xiàn)在當(dāng)上了工程師了。(2)Never before has ourcountry been as united as it is today. 誤:從來沒有以前我們國家??正:今天,我們國家空前團(tuán)結(jié)。
對(duì)一些特殊的句型要做正確的處理,否則難以傳達(dá)原作的意思,如:(1)All the answers are not right.誤:所有的答案都不正確。正:并非所有的答案都正確。(2)Every of us wouldn’tI like him.誤:我們每個(gè)人都不喜歡他。正:并不是我們每個(gè)人都喜歡他。
三、文章風(fēng)格上的“忠”不同的作者以其不同的風(fēng)格見稱,文章翻譯應(yīng)反映出其獨(dú)特的風(fēng)格。
下面我們看一下“美國文學(xué)之父”Washington Iving 所寫的小品文“The Westminster Abbey”中的一段文章。
“On one of those sober and rather melancholy days in thelatter part of autumn, when the shadows of morning and eveningalmost mingle together, and throw a gloom over the decline of theyear, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.
There was something congenial to the season in the mournfulmagnificence of the old pile; and as I passed its threshold, itseemed like stepping back into the regions of antiquity, and losingmyself among the shades of former ages.譯文:1、在晚秋暗淡而悲哀的一天,當(dāng)曙光和夜色幾乎混而為一,而將這年終醞釀成一片凄涼的時(shí)分,我在那威治明士德院里徘徊,消磨了數(shù)小時(shí)的光陰,在這古屋悲壯的外觀上,有種情調(diào)是正和那氣候相稱的;當(dāng)時(shí),在我跨進(jìn)門檻的時(shí)候,仿佛是走回到古代的境地之中,把自己消失在前朝黑洞洞的影子里。譯文:2、時(shí)方晚秋,
氣象肅穆,略帶憂郁,早晨的陰影和黃昏的陰影,幾乎連接到一起,不可分割,歲月將暮,終日昏暗,我就在這么一天到西敏寺散步了幾個(gè)鐘頭。古寺巍巍,森森然似有鬼氣,和陰沉沉的氣候正好調(diào)和;我跨進(jìn)大門,覺得自己已經(jīng)置身遠(yuǎn)古,相忘于古人的鬼影之中。
原作文章古雅,節(jié)奏較慢,有一種悠閑自如的感覺,句子長短相仿,讀起來富有音樂感,頗似中國散文中的“情景交融”的境界,是“歐文式”散文的代表,文中的shadow, mingle, throw,
gloom, decline, like??等大量的詞營造出一種極其古雅幽靜的氣氛。譯文1 雖然較好地譯出了原文的信息,但語言平直,
缺乏一種節(jié)奏感,而譯文2 完全重現(xiàn)了“歐文式”散文風(fēng)格,
大量的四字結(jié)構(gòu),讀起來朗朗上口,抑揚(yáng)有致,使人有如入其境的感覺。
對(duì)于不同體裁的作品,譯文處理,也應(yīng)從“忠”字著手。
散文體應(yīng)當(dāng)側(cè)重其語言美,特別是描繪景物時(shí),遣辭造句常含深刻寓意;詩歌講求形美、聲美和神美,是音、形、聲的高度民主統(tǒng)一;政論體兼有科學(xué)風(fēng)格和藝術(shù)風(fēng)格,要求用語講究分寸,不宜渲染夸張、潤色加工等。下面我們就一篇政論文章看一下其語言特色。
Fellow delegates, we are all convinced that our work will godown in the history of mankind, demonstrating that the Chinesepeople, comprising one quarter of humanity, have now stood u
【談翻譯中“ 忠” 的原則】相關(guān)文章:
國際商務(wù)中談“守時(shí)”08-02
試談對(duì)戴維森“寬容原則”的再認(rèn)識(shí)08-06
談盧梭教育理想中的“矛盾”04-24
論公平責(zé)任原則在我國侵權(quán)法歸責(zé)原則體系中的地位05-30
翻譯中的“洋味”與“洋腔”04-28
民事訴訟中的誠信原則探究06-06
談音樂在體育教育中的作用論文04-14