亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

淺析公示語英譯中的語用失誤

時(shí)間:2023-03-19 01:36:17 英語畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺析公示語英譯中的語用失誤

摘 要: 本文以語用學(xué)的語用失誤理論為分析框架,分析了公示語英譯中存在的各類語用失誤,指出公示語的英譯應(yīng)注重語用語言等效和社交語用等效。

關(guān)鍵詞: 公示語;語用語言失誤;社交語用失誤
  
  一、 引言
  
  公示語是人們生活中最常見的實(shí)用語言,是一種公開和面對(duì)公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。公示語在我們生活中應(yīng)用廣泛,幾乎隨處可見,例如路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場(chǎng)所的宣傳語、旅游簡(jiǎn)介等等。公示語是國(guó)際化都市、國(guó)際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,對(duì)公示語的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。錯(cuò)誤的翻譯會(huì)影響一個(gè)城市、一個(gè)地區(qū)的形象和對(duì)外交流,也給外國(guó)游客帶來諸多不便。吳偉雄[1]《中文標(biāo)語英譯淺談》認(rèn)為:標(biāo)語口號(hào)的翻譯,主要是英譯,越來越成為開放城市一個(gè)不可回避又頗感棘手的問題。因此,凈化城市語言環(huán)境,創(chuàng)造一個(gè)促進(jìn)文明交流的開闊空間,是從事公示語翻譯的譯者的責(zé)任,也是所有從事外語工作者的責(zé)任。
  本文以語用學(xué)的語用失誤理論為分析框架,分析公示語英譯中的語用失誤問題。語用失誤不是指來自語言本身的語法錯(cuò)誤等方面的問題,語用失誤比語法失誤產(chǎn)生的不良影響更為嚴(yán)重,因?yàn)椤罢Z法錯(cuò)誤只表明使用語言不夠熟練,而語用失誤卻說明說話人的品質(zhì)。” [2]
  
  二、 語用失誤
  
  語言學(xué)家Jenny Thomas[3]認(rèn)為,語用失誤指表達(dá)不合適或表達(dá)方式不妥,不合目的語習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得效果的這類語用文化錯(cuò)誤。她在《跨文化語用失誤》(Cross-cultural pragmatic failure)一文中把語用失誤現(xiàn)象分為兩種:一種是語用語言失誤(pragma-linguistic failure);另一種是社交語用失誤(socia-pragmatic failure)。
  1. 語用語言失誤
  語用語言失誤指將本族語對(duì)某一詞語或結(jié)構(gòu)的語用意義套用在外語上造成的語用失誤。這類失誤主要表現(xiàn)為以下兩個(gè)方面:
 。1)把漢英詞語一一對(duì)應(yīng)造成的語用失誤
  英語中的詞和概念與漢語并不完全是一一對(duì)應(yīng),而是呈現(xiàn)復(fù)雜的關(guān)系,翻譯時(shí)如果一一對(duì)號(hào)入座,就會(huì)鬧出笑話。如
  例1.小心絆倒Be Careful Trip
  “小心什么” 在英語中不用“be careful of”。這里的“小心” 是“警示—beware of”,不是特別“細(xì)心—be careful”的意思。為此,涉及漢語 “小心”的英譯,如“小心路滑”可以有兩種譯法“Beware of Slippery Road”或 “Caution: Slippery Road”; “小心地滑”譯為“Caution: Wet Floor”或“Watch Your Step”。
  例2.(某商場(chǎng))出口Export
  進(jìn)門的“入口”(Entrance) 和“出口”(Exit)譯成“外貿(mào)”的“入口”(Import) 和“出口” (Export),令人哭笑不得。
  例3.注意安全Pay Attention to Safety
  該譯文反映出典型的中國(guó)人的思維,雖然在中文里這種表達(dá)能引起人們的共鳴,但對(duì)于不熟悉中國(guó)文化的西方人來說,就有可能造成迷惑不解。英語中“注意”類的提示、警示都使用“Mind The Step”,或使用“Caution”加上具體提示的內(nèi)容,如:Caution: Steep Steps!
 。2)忽視漢英語言結(jié)構(gòu),表達(dá)方式之間的差異而造成的語用失誤。
  譯者不懂得在特定情景中英語有相應(yīng)的、習(xí)慣的表達(dá)方式,因而在翻譯中套用母語的表達(dá)結(jié)構(gòu)或誤用英語的其他表達(dá)結(jié)構(gòu),結(jié)果不能準(zhǔn)確地表達(dá)自己的思想和用意,甚至引起誤解。例如:
  例4.小心碰頭Attention Your Head
  且不說這個(gè)翻譯中的句式結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤,按字面意思應(yīng)該解釋為“注意/留意你的腦袋”。這與原意顯然相悖!靶⌒呐鲱^”英語中有習(xí)慣的表達(dá)方式“Mind Your Head” 。
  例5.祝您一路平安Happy Trail
  “祝您一路平安”在英語中常用法語“Bon Voyage”來表示,絕無“Happy Trail”一說。
  例6.游人止步Tourist Stops!
  “旅客止步”、“游客止步”、“賓客止步”、“閑人免進(jìn)”等公示語的英譯一般都采用“Staff Only”。
  例7.高高興興上班去,平平安安回家來。Go to work happily, and come back safely!
  這條公示語的用意是提醒司機(jī)小心駕駛,平安上路,安全回家,隱含著反映漢文化中相互關(guān)心的人際關(guān)系。英譯文卻套用了漢語結(jié)構(gòu),沒能表達(dá)其中的內(nèi)涵,使一些不了解漢文化的西方人看了不解其意。從語用學(xué)的觀點(diǎn)看,用“Good Luck!”、“Drive carefully!”或“Safety first in driving” [4],就可以表達(dá)公示語所隱含的關(guān)心和祝愿。
  2. 社交語用失誤
  社交語用失誤指由于在交際中因不了解或忽視交際雙方地社會(huì)、文化背景差異和交際規(guī)約而出現(xiàn)的語言表達(dá)失誤。社交語用失誤在公示語的翻譯中具體表現(xiàn)在以下方面:  (1)由于不了解或忽視交際雙方的社會(huì)和文化背景而出現(xiàn)表達(dá)失誤
  譯者把不該對(duì)外只能對(duì)內(nèi)的公示語直接譯成了外語,即給對(duì)方的理解造成困難,又給外賓留下不好的印象,損害民族和國(guó)家的形象。例如:
  例8.向文明市民致敬!Salute to Civilized Citizens!
  例9.爭(zhēng)做文明游客,共建生態(tài)景區(qū)。Be civilized visitors, set up the ecosystem scenery together!
  這類宣傳用語是通過呼吁的方式訴諸市民的社會(huì)公德意識(shí)和道德覺悟,以規(guī)范本國(guó)市民的行為,所以實(shí)在是沒有對(duì)外翻譯的必要 [5]。況且,外國(guó)人讀了這樣的文字反而會(huì)產(chǎn)生不好印象,還以為該國(guó)市民和游客是uncivilized people(野蠻人)呢!另外,還有類似的 “小心扒手”,“違者罰款”,“嚴(yán)禁賭博”,“嚴(yán)禁隨地吐痰、便溺”等明顯具有中國(guó)本土意義的漢語公示語也沒有必要譯成外文。
 。2)忽視文化和價(jià)值觀念差異而導(dǎo)致的語用失誤。
  許多公示語的英譯錯(cuò)誤不僅是用詞不當(dāng)或翻譯不準(zhǔn)確,其錯(cuò)誤根源在于缺乏對(duì)中西方兩種文化差異的了解。
  例10.(某市公共汽車告示)老年人優(yōu)先候車Old People Waiting and Getting on First
  在中國(guó),我們常說“請(qǐng)為老、弱、病、殘和孕婦讓座”。然而,在西方,老年人往往不愿別人說自己老,更不愿別人用帶“老”字的稱呼來稱呼自己。因?yàn)樵谖鞣饺丝磥,人老了就沒有能力了,就失去了驕傲的資

【淺析公示語英譯中的語用失誤】相關(guān)文章:

探析公示語英譯中的語用失誤03-19

公示語的語用等效與翻譯原則03-01

口譯的跨文化語用失誤03-19

淺析語用負(fù)遷移對(duì)翻譯的影響03-19

論口譯的跨文化語用失誤03-19

探析口譯的跨文化語用失誤03-20

淺析古詩(shī)英譯中文化信息的遺漏現(xiàn)象03-20

淺析順應(yīng)論與英語語言中指示語的語用移情03-06

跨文化交際中語用失誤的發(fā)現(xiàn)和修復(fù)11-16