- 相關(guān)推薦
探討翻譯課程互動(dòng)教學(xué)模式
摘要:傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,以教師傳授翻譯理論和翻譯技巧為主,這種單向的教學(xué)模式對(duì)于提高學(xué)生的翻譯能力,培養(yǎng)學(xué)生的雙語(yǔ)文化意識(shí)、思維能力收效甚微。該文作者借用建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論,對(duì)翻譯課程教學(xué)模式進(jìn)行探討,提出“翻譯課程互動(dòng)教學(xué)模式”,認(rèn)為建立起以學(xué)生為主體、教師為主導(dǎo)的互動(dòng)教學(xué)模式,有助于提高數(shù)學(xué)質(zhì)量。在這一模式中,“互動(dòng)”貫穿于整個(gè)翻譯教學(xué)過(guò)程,通過(guò)教學(xué)過(guò)程中的師生、生生、課內(nèi)以及課外全程互動(dòng),著力于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí),提高學(xué)生的翻譯能力。關(guān)鍵詞:建構(gòu)主義;互動(dòng)教學(xué);翻譯能力
2000年頒布的《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》,對(duì)英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)畢業(yè)生在翻譯方面的能力要求是“能運(yùn)用翻譯的理論和技巧,將英美報(bào)刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語(yǔ),或?qū)⑽覈?guó)報(bào)刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語(yǔ),速度為每小時(shí)250~300個(gè)英文單詞。譯文要求忠實(shí)原意,語(yǔ)言流暢。能擔(dān)任一般外事活動(dòng)的口譯!比欢,時(shí)至今日,我國(guó)的英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯課程教學(xué)效果仍然不夠理想,其中教學(xué)模式的單一與陳舊不能不說(shuō)是一個(gè)重要的因素。筆者認(rèn)為,有必要對(duì)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式進(jìn)行反思,探索一條更有效的教學(xué)路子。本文在分析目前翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,探討了“翻譯課程互動(dòng)教學(xué)模式”,旨在有效地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí),提高翻譯能力。
一、翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
作為英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)的課程,翻譯課程與基礎(chǔ)階段的技能性課程有著本質(zhì)上的不同,學(xué)生要想達(dá)到翻譯課程的要求,除了具備翻譯基礎(chǔ)知識(shí)和基本技能外,還須有開(kāi)拓性的思維和表達(dá)能力。然而,長(zhǎng)期以來(lái)教師對(duì)如何實(shí)施翻譯教學(xué)缺乏科學(xué)的研究,沒(méi)有形成統(tǒng)一的認(rèn)識(shí),加之對(duì)學(xué)習(xí)者、傳授者(教師或?qū)W校)、社會(huì)需求三者之間關(guān)系處理不當(dāng),翻譯教學(xué)存在著一定的盲目性。教師大多采用以講授為主的授課模式,重語(yǔ)言知識(shí)傳授、輕翻譯技能培養(yǎng),其教學(xué)步驟大致如下:
1、教師課堂講授翻譯理論與技能知識(shí);
2、布置一篇滿是“陷阱”的文章讓學(xué)生翻譯;
3、教師把作業(yè)收上來(lái)逐一認(rèn)真批改;
4、課堂上逐句討論學(xué)生翻譯的文章;
5、老師給出一個(gè)“正確”的譯文。
雖然授課教師備課認(rèn)真細(xì)致,唯恐有絲毫的疏漏,批改學(xué)生作業(yè)直到深夜,弄得兩眼發(fā)酸,然而如此認(rèn)真負(fù)責(zé)的教學(xué)得到的結(jié)果卻往往是:學(xué)生抱怨教師講授太多,實(shí)行“一言堂”,課堂教學(xué)枯燥無(wú)味;教師則抱怨學(xué)生上課不認(rèn)真,不尊重老師的勞動(dòng),不認(rèn)真研讀教師費(fèi)心批改的作業(yè),同樣的翻譯錯(cuò)誤屢教不改。課程結(jié)束后,就會(huì)發(fā)現(xiàn)教師為了教學(xué)費(fèi)時(shí)費(fèi)力,而學(xué)生翻譯意識(shí)和翻譯能力卻提高不大。究其主要原因是傳統(tǒng)的教學(xué)模式過(guò)分強(qiáng)調(diào)教師的主體作用,師生之間是單向式交流,學(xué)生處于被動(dòng)接受狀態(tài),獲得的是零碎、片面的知識(shí),學(xué)生內(nèi)在的學(xué)習(xí)興趣和動(dòng)機(jī)難以得到有效激發(fā),造成知識(shí)的消化不良;教師認(rèn)真負(fù)責(zé)地“從頭包到腳”,完成了學(xué)生本該完成的任務(wù),造成學(xué)生無(wú)所事事,動(dòng)手能力差,對(duì)翻譯“沒(méi)有感覺(jué)”,當(dāng)然難于提高學(xué)生實(shí)際的翻譯能力。
二、翻譯課程互動(dòng)教學(xué)模式的理論依據(jù)
建構(gòu)主義起源于皮亞杰對(duì)西方哲學(xué)傳統(tǒng)中知識(shí)論的不滿。皮亞杰強(qiáng)調(diào),認(rèn)識(shí)是一種適應(yīng)性活動(dòng)。我們要把知識(shí)看作一種概念和行動(dòng)綱要。學(xué)習(xí)不是一種刺激——反應(yīng)現(xiàn)象,它需要自我調(diào)節(jié)和反思,并由此建立概念結(jié)構(gòu)。這種概念結(jié)構(gòu)的建構(gòu)不是通過(guò)反復(fù)機(jī)械地學(xué)習(xí)所謂“正確”答案而解決的。也就是說(shuō),那種相信能教給學(xué)生正確答案的教育哲學(xué)是不可取的。概念不僅僅是簡(jiǎn)單地由教師傳授給學(xué)生,而必須由學(xué)生自己來(lái)理解。
傳統(tǒng)教育觀認(rèn)為,教師“知道一切”,學(xué)生被置于待加工的對(duì)象的位置之上——他們的頭腦有待注入內(nèi)容和理性觀點(diǎn)。而從建構(gòu)論者的立場(chǎng)來(lái)看,個(gè)體并不是內(nèi)容和理性的占有者,而是它們的分享者。博學(xué)而合理的陳述并不是內(nèi)部心理的外部表達(dá),而是在不斷進(jìn)行的社會(huì)交流(communal Interchange)中的整合。對(duì)于一個(gè)建構(gòu)論的教育者來(lái)說(shuō),主要的挑戰(zhàn)是使學(xué)生加入一系列的互動(dòng)之中。在這種情況下,學(xué)生的角色從被加工的客體轉(zhuǎn)化為對(duì)話關(guān)系中的主體。教育主要通過(guò)相互間的互換,即通過(guò)協(xié)調(diào)對(duì)話參與者的行動(dòng)而產(chǎn)生。
在這種理論之下,學(xué)習(xí)就是一種互動(dòng)的過(guò)程,是一種協(xié)作習(xí)得的過(guò)程。建立翻譯課程互動(dòng)教學(xué)模式,符合人類對(duì)事物的認(rèn)知。這種教學(xué)模式一旦建立,至少將會(huì)產(chǎn)生以下效果:
1、學(xué)習(xí)者真正成為學(xué)習(xí)的主體和中心,有利于激發(fā)學(xué)生的興趣和動(dòng)機(jī);
2、學(xué)生全程參與互動(dòng),在此過(guò)程中,有利于鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者進(jìn)行批判型思維,更易于形成個(gè)體的學(xué)習(xí)風(fēng)格;
3、在互相協(xié)助的過(guò)程中,有利于學(xué)生消除學(xué)習(xí)中的緊張焦慮情緒,提高學(xué)習(xí)效率;
4、教師在互動(dòng)中是協(xié)調(diào)者、促進(jìn)者、資源顧問(wèn),在互動(dòng)的過(guò)程中幫助學(xué)生構(gòu)建翻譯能力。也就是說(shuō),教師最終讓學(xué)生收獲的,不僅僅是翻譯的理論知識(shí)和具體的翻譯技巧,而是培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立工作能力和翻譯能力。
三、翻譯課程互動(dòng)教學(xué)模式
那么,互動(dòng)教學(xué)模式怎樣來(lái)實(shí)施呢?如何才能真正做到“任務(wù)型”教學(xué)呢?如何才能真正做到以學(xué)習(xí)者為中心呢?如何讓學(xué)生在實(shí)踐和思索中,在交流和探討中發(fā)現(xiàn)、運(yùn)用雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的規(guī)律,從而最終提高翻譯能力呢?這就需要在整個(gè)教學(xué)活動(dòng)中全程貫徹互動(dòng)教學(xué),通過(guò)教學(xué)過(guò)程中的師生互動(dòng)、生生互動(dòng)、課內(nèi)互動(dòng)以及課外互動(dòng),達(dá)到翻譯課程的真正目的。現(xiàn)將這一教學(xué)模式介紹如下:
(一)課內(nèi)互動(dòng)
1、開(kāi)學(xué)初的課程互動(dòng)
開(kāi)學(xué)的第一堂翻譯課,教師并不急于向?qū)W生灌輸翻譯史或翻譯理論等方面的知識(shí),而是與學(xué)生交流,了解學(xué)生對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和理解,了解學(xué)生對(duì)翻譯課程的期待。一般說(shuō)來(lái),此時(shí)學(xué)生對(duì)翻譯難免會(huì)有一些誤解,比如會(huì)把翻譯簡(jiǎn)單化,對(duì)翻譯課程的期待過(guò)高,或者將翻譯課程當(dāng)作提高語(yǔ)言的后續(xù)課程等。這時(shí),教師就需要做一些必要的解釋,引導(dǎo)學(xué)生一開(kāi)始就樹(shù)立對(duì)翻譯的正確認(rèn)識(shí),為后面的課程教學(xué)奠定一個(gè)良好的基礎(chǔ)。當(dāng)然,也可以和學(xué)生共同商討課程的要求、作業(yè)量以及完成方法。第二學(xué)期開(kāi)學(xué)初,則可以讓學(xué)生以書(shū)面形式告知教師對(duì)哪種文體感興趣,想嘗試譯哪種文體甚至具體的哪些篇章,說(shuō)明選擇的理由,教師則綜合學(xué)生的意見(jiàn)、自己的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)以及本學(xué)期的教學(xué)目標(biāo)進(jìn)行篩選,最后給出翻譯練習(xí)的篇目,并給予充分的解釋。讓學(xué)生自己選擇翻譯的原文,有利于學(xué)生形成自己的翻譯風(fēng)格。因?yàn)榻處煹穆氊?zé)不是讓一些滿是“陷阱”的文章難倒學(xué)生,讓學(xué)生產(chǎn)生對(duì)翻譯的畏懼感,而是指導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)到任何一篇始發(fā)語(yǔ)文章可以有各種各樣不同的譯文,給他們指出各種不同的路徑,使他們能夠離開(kāi)教師的扶持而獨(dú)立工作。
2、課堂匯報(bào)互動(dòng)
在第一學(xué)期介紹翻譯流派、翻譯技巧
【探討翻譯課程互動(dòng)教學(xué)模式】相關(guān)文章:
英語(yǔ)教學(xué)中的互動(dòng)教學(xué)模式03-27
構(gòu)建激勵(lì)、互動(dòng)與創(chuàng)新的教學(xué)模式06-08
審計(jì)教學(xué)模式創(chuàng)新探討03-22
英美文學(xué)教學(xué)模式探討03-12
高職舞蹈教學(xué)師生互動(dòng)模式分析論文11-13
淺議英語(yǔ)教學(xué)中“交流-互動(dòng)”模式03-16
關(guān)于審計(jì)教學(xué)模式創(chuàng)新探討03-02