- 相關推薦
探討翻譯課程互動教學模式
摘要:傳統(tǒng)的翻譯教學模式,以教師傳授翻譯理論和翻譯技巧為主,這種單向的教學模式對于提高學生的翻譯能力,培養(yǎng)學生的雙語文化意識、思維能力收效甚微。該文作者借用建構(gòu)主義學習理論,對翻譯課程教學模式進行探討,提出“翻譯課程互動教學模式”,認為建立起以學生為主體、教師為主導的互動教學模式,有助于提高數(shù)學質(zhì)量。在這一模式中,“互動”貫穿于整個翻譯教學過程,通過教學過程中的師生、生生、課內(nèi)以及課外全程互動,著力于培養(yǎng)學生的翻譯意識,提高學生的翻譯能力。關鍵詞:建構(gòu)主義;互動教學;翻譯能力
2000年頒布的《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》,對英語專業(yè)大學畢業(yè)生在翻譯方面的能力要求是“能運用翻譯的理論和技巧,將英美報刊上的文章以及文學原著譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪罂、雜志上的文章和一般文學作品譯成英語,速度為每小時250~300個英文單詞。譯文要求忠實原意,語言流暢。能擔任一般外事活動的口譯!比欢瑫r至今日,我國的英語專業(yè)本科翻譯課程教學效果仍然不夠理想,其中教學模式的單一與陳舊不能不說是一個重要的因素。筆者認為,有必要對傳統(tǒng)翻譯教學模式進行反思,探索一條更有效的教學路子。本文在分析目前翻譯教學現(xiàn)狀的基礎上,探討了“翻譯課程互動教學模式”,旨在有效地培養(yǎng)學生的翻譯意識,提高翻譯能力。
一、翻譯教學現(xiàn)狀
作為英語專業(yè)高年級的課程,翻譯課程與基礎階段的技能性課程有著本質(zhì)上的不同,學生要想達到翻譯課程的要求,除了具備翻譯基礎知識和基本技能外,還須有開拓性的思維和表達能力。然而,長期以來教師對如何實施翻譯教學缺乏科學的研究,沒有形成統(tǒng)一的認識,加之對學習者、傳授者(教師或?qū)W校)、社會需求三者之間關系處理不當,翻譯教學存在著一定的盲目性。教師大多采用以講授為主的授課模式,重語言知識傳授、輕翻譯技能培養(yǎng),其教學步驟大致如下:
1、教師課堂講授翻譯理論與技能知識;
2、布置一篇滿是“陷阱”的文章讓學生翻譯;
3、教師把作業(yè)收上來逐一認真批改;
4、課堂上逐句討論學生翻譯的文章;
5、老師給出一個“正確”的譯文。
雖然授課教師備課認真細致,唯恐有絲毫的疏漏,批改學生作業(yè)直到深夜,弄得兩眼發(fā)酸,然而如此認真負責的教學得到的結(jié)果卻往往是:學生抱怨教師講授太多,實行“一言堂”,課堂教學枯燥無味;教師則抱怨學生上課不認真,不尊重老師的勞動,不認真研讀教師費心批改的作業(yè),同樣的翻譯錯誤屢教不改。課程結(jié)束后,就會發(fā)現(xiàn)教師為了教學費時費力,而學生翻譯意識和翻譯能力卻提高不大。究其主要原因是傳統(tǒng)的教學模式過分強調(diào)教師的主體作用,師生之間是單向式交流,學生處于被動接受狀態(tài),獲得的是零碎、片面的知識,學生內(nèi)在的學習興趣和動機難以得到有效激發(fā),造成知識的消化不良;教師認真負責地“從頭包到腳”,完成了學生本該完成的任務,造成學生無所事事,動手能力差,對翻譯“沒有感覺”,當然難于提高學生實際的翻譯能力。
二、翻譯課程互動教學模式的理論依據(jù)
建構(gòu)主義起源于皮亞杰對西方哲學傳統(tǒng)中知識論的不滿。皮亞杰強調(diào),認識是一種適應性活動。我們要把知識看作一種概念和行動綱要。學習不是一種刺激——反應現(xiàn)象,它需要自我調(diào)節(jié)和反思,并由此建立概念結(jié)構(gòu)。這種概念結(jié)構(gòu)的建構(gòu)不是通過反復機械地學習所謂“正確”答案而解決的。也就是說,那種相信能教給學生正確答案的教育哲學是不可取的。概念不僅僅是簡單地由教師傳授給學生,而必須由學生自己來理解。
傳統(tǒng)教育觀認為,教師“知道一切”,學生被置于待加工的對象的位置之上——他們的頭腦有待注入內(nèi)容和理性觀點。而從建構(gòu)論者的立場來看,個體并不是內(nèi)容和理性的占有者,而是它們的分享者。博學而合理的陳述并不是內(nèi)部心理的外部表達,而是在不斷進行的社會交流(communal Interchange)中的整合。對于一個建構(gòu)論的教育者來說,主要的挑戰(zhàn)是使學生加入一系列的互動之中。在這種情況下,學生的角色從被加工的客體轉(zhuǎn)化為對話關系中的主體。教育主要通過相互間的互換,即通過協(xié)調(diào)對話參與者的行動而產(chǎn)生。
在這種理論之下,學習就是一種互動的過程,是一種協(xié)作習得的過程。建立翻譯課程互動教學模式,符合人類對事物的認知。這種教學模式一旦建立,至少將會產(chǎn)生以下效果:
1、學習者真正成為學習的主體和中心,有利于激發(fā)學生的興趣和動機;
2、學生全程參與互動,在此過程中,有利于鼓勵學習者進行批判型思維,更易于形成個體的學習風格;
3、在互相協(xié)助的過程中,有利于學生消除學習中的緊張焦慮情緒,提高學習效率;
4、教師在互動中是協(xié)調(diào)者、促進者、資源顧問,在互動的過程中幫助學生構(gòu)建翻譯能力。也就是說,教師最終讓學生收獲的,不僅僅是翻譯的理論知識和具體的翻譯技巧,而是培養(yǎng)學生的獨立工作能力和翻譯能力。
三、翻譯課程互動教學模式
那么,互動教學模式怎樣來實施呢?如何才能真正做到“任務型”教學呢?如何才能真正做到以學習者為中心呢?如何讓學生在實踐和思索中,在交流和探討中發(fā)現(xiàn)、運用雙語轉(zhuǎn)換的規(guī)律,從而最終提高翻譯能力呢?這就需要在整個教學活動中全程貫徹互動教學,通過教學過程中的師生互動、生生互動、課內(nèi)互動以及課外互動,達到翻譯課程的真正目的。現(xiàn)將這一教學模式介紹如下:
(一)課內(nèi)互動
1、開學初的課程互動
開學的第一堂翻譯課,教師并不急于向?qū)W生灌輸翻譯史或翻譯理論等方面的知識,而是與學生交流,了解學生對翻譯的認識和理解,了解學生對翻譯課程的期待。一般說來,此時學生對翻譯難免會有一些誤解,比如會把翻譯簡單化,對翻譯課程的期待過高,或者將翻譯課程當作提高語言的后續(xù)課程等。這時,教師就需要做一些必要的解釋,引導學生一開始就樹立對翻譯的正確認識,為后面的課程教學奠定一個良好的基礎。當然,也可以和學生共同商討課程的要求、作業(yè)量以及完成方法。第二學期開學初,則可以讓學生以書面形式告知教師對哪種文體感興趣,想嘗試譯哪種文體甚至具體的哪些篇章,說明選擇的理由,教師則綜合學生的意見、自己的教學經(jīng)驗以及本學期的教學目標進行篩選,最后給出翻譯練習的篇目,并給予充分的解釋。讓學生自己選擇翻譯的原文,有利于學生形成自己的翻譯風格。因為教師的職責不是讓一些滿是“陷阱”的文章難倒學生,讓學生產(chǎn)生對翻譯的畏懼感,而是指導學生認識到任何一篇始發(fā)語文章可以有各種各樣不同的譯文,給他們指出各種不同的路徑,使他們能夠離開教師的扶持而獨立工作。
2、課堂匯報互動
在第一學期介紹翻譯流派、翻譯技巧
【探討翻譯課程互動教學模式】相關文章:
英語教學中的互動教學模式03-27
構(gòu)建激勵、互動與創(chuàng)新的教學模式06-08
審計教學模式創(chuàng)新探討03-22
英美文學教學模式探討03-12
高職舞蹈教學師生互動模式分析論文11-13
淺議英語教學中“交流-互動”模式03-16
關于審計教學模式創(chuàng)新探討03-02