- 相關(guān)推薦
談英語學(xué)習(xí)應(yīng)重視母語的負(fù)遷移
摘要:遷移存在于一切學(xué)習(xí)過程中,遷移的形式是多種多樣的,對于中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語,母語負(fù)遷移是影響他們提高水平的一個主要障礙。本文就母語負(fù)遷移在詞匯及句法方面的一些表現(xiàn)進(jìn)行探討.關(guān)鍵詞:英語學(xué)習(xí) 母語 負(fù)遷移
過去的學(xué)習(xí)經(jīng)驗影響學(xué)習(xí)者在其他情景下獲得新知識和技巧的能力,描述了一種強(qiáng)有力的現(xiàn)象,這就是遷移。有時,過去的學(xué)習(xí)經(jīng)驗干擾學(xué)習(xí)者對當(dāng)前學(xué)習(xí)內(nèi)容的理解,從而導(dǎo)致混淆或錯誤,此過程為負(fù)遷移。英語和漢語在諸多方面都有差異。如果我們不能對這些差異有足夠的了解,就會在潛意識里模仿或直接套用本族語的一些用法,有時就會產(chǎn)生母語負(fù)遷移。
詞匯包括詞的內(nèi)涵、外延、詞性、搭配等方面的內(nèi)容,下面就詞的搭配與詞性的負(fù)遷移作些探討。
1.搭配習(xí)慣的負(fù)遷移
任何語言都在一定的社會和歷史背景中形成與發(fā)展,在漫長的歷史當(dāng)中,它們都形成了各自的系統(tǒng)與特征。如英語當(dāng)中只需單個使用的詞能表達(dá)的意思在漢語中通常以成對的方式出現(xiàn)。
如:因為英語很有用,所以我們必須學(xué)好它。
在這個句子當(dāng)中,強(qiáng)調(diào)因果關(guān)系用了“因為……所以……”這個句型。如果學(xué)生看不到英漢兩種語言的區(qū)別,他們很容易會把上述句子翻譯成:
Because English is very useful, so we must learn it well.
這是典型的搭配錯誤,因為在英語表達(dá)“因果關(guān)系”的句子中,只需用“because”或“so”中的一個即可。因此上面的句子應(yīng)改寫:Because English is very useful, we must learn it well.或 English is very useful, so we must learn it well.
2.詞性的負(fù)遷移
無論是英語還是漢語,詞性都是非常重要的,一般說來,詞性決定了一個詞在句子中的位置。當(dāng)然并不是同一個詞性的詞在兩種語言當(dāng)中的位置絕對一致的。如,漢語當(dāng)中副詞常放在動詞之前,而英語卻常放在動詞之后。同樣,就是動詞,他們在英、漢兩種語言中的用法也不盡相同,如:
我同情你。她抱怨天氣不好。
受漢語的影響,很多的學(xué)生一開始可以毫無困難地寫下:
1)I sympathize you. 2)She complained the bad weather.
以上的句子都不是完全正確的,原因是它們忽略了英、漢兩種語言中及物動詞與不及物動詞的不完全對等性。在漢語中,“同情” “抱怨”是及物動詞,在英語中這兩個詞卻是不及物動詞,因此正確說法分別是:
I sympathize with you .
She complained about the bad weather.
從以上關(guān)于詞性及搭配的兩個簡單的例子我們可以看出英、漢兩種語言并不存在完全地對等。對大多數(shù)學(xué)生,尤其是初學(xué)者,他們潛意識里認(rèn)為兩種語言中存在完全對等的詞,因此有可能在使用的時候把母語的用法直接套用在英語上,而忽略了目標(biāo)語的用法,選成母語負(fù)遷移。
3.語法結(jié)構(gòu)/句法的負(fù)遷移
學(xué)習(xí)一門語言,單詞和句法是基礎(chǔ)。簡單的說,句法研究的是各個詞如何構(gòu)成短語和句子以及句子各成分之間的關(guān)系;镜恼Z法結(jié)構(gòu)包括詞序,詞的功能,句子結(jié)構(gòu)等,下面就詞的功能以及句子結(jié)構(gòu)做個例子。
一是動詞功能。不管是英語還是漢語動詞都有是非常活躍的。漢語是沒有形態(tài)變化的語言,而英語是有形態(tài)變化的語言。同一個漢語單詞,往往有幾個不同詞性或形態(tài)的英語單詞與之對應(yīng)。英語當(dāng)中,動詞不同的形式,以及表明動作發(fā)生的時間可由各種時態(tài),不定式、分詞等看出來及表示。但在漢語當(dāng)中,動作是否發(fā)生一般依靠的是句子當(dāng)中的時間狀語以及一些詞綴表示,如“我吃了”“他睡了” “我昨天去的”。顯然漢語動詞的形式不受人稱與時間影響。英語則不然。 如:1)我想/他想去那里。(我“想”,他“想”中的“想”并沒有任何寫法和讀法的不同)
2)他喜歡打排球。3)讀書可以增長知識。
如果受到漢語負(fù)遷移的影響,生搬硬套漢語的用法,很多學(xué)生會寫下:
I/He want go there . He like play volleyball.
Read books can increase one's knowledge.
這些句子在英語中是完全錯誤的。在英語當(dāng)中,動詞原形絕不能直接當(dāng)主語和賓語,而且動詞用法中還有很多不同于漢語的概念,如主謂一致(謂語的單、復(fù)數(shù)),動詞不定式、動詞過去式、分詞、動名詞等,動詞不同的形式扮演不同的作用。這些動詞的用法都與漢語有很大不同,學(xué)習(xí)者應(yīng)在學(xué)習(xí)的過程中不斷總結(jié),避免生搬硬套的錯誤。上述句子的正確寫法應(yīng)是:
1)I want to go there .He wants to go there .
2) He likes playing volleyball.
3) Reading books can increase one's knowledge.
二是一些漢語否定句式的負(fù)向遷移。在表示否定意義時,英語的否定結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,方法靈活多樣。除了使用否定詞外,還常使用一些否定詞綴或形式肯定,意義否定的動詞,形容詞,副詞等;漢語沒有嚴(yán)格意義上的否定和肯定形式變化,表達(dá)形式較為簡單,表達(dá)否定意義的詞語中幾乎都含有明顯的否定標(biāo)志詞“不” “無”“莫”“未”“沒有”等。而且漢語中否定詞“不”等可以直接放到謂語前表示否定。如:“你吃飯了嗎?” “我沒有吃!钡⒄Z中常用的否定詞 “not” 放在謂語之前或“be”動詞之后,有時并不是否定謂語或“be”動詞。很多學(xué)生有時被這種與漢語相距甚遠(yuǎn)的用法迷惑了,寫下不當(dāng)?shù)木渥。如?
我認(rèn)為他還沒到。
受漢語的影響,也許很多學(xué)生寫下這樣的句子:
I think he hasn't come yet.
實際上這樣的句子在英語中是不可接受的,這是英語中否定前移的一個典型的例子。在英語主從復(fù)合句中,當(dāng)主句的謂語是表示邏輯思想,心理活動的詞,從句是否定時,從句的否定往往移到主句。因此,上面的漢語句子應(yīng)譯為:
I don't think he has come.
像think這樣的詞還有 anticipate, expect, believe, imagine, suppose等.如:I don't believe he will come.
除此之外,一些表示全部否定的漢語句子如果譯者受母語負(fù)遷移的影響,直接對照漢語譯成英語有可能成了半否定句。
4.減少母語負(fù)遷移的對策
語言和民族一樣都具有“個性色彩 ”,要減
【談英語學(xué)習(xí)應(yīng)重視母語的負(fù)遷移】相關(guān)文章:
談內(nèi)科護(hù)士應(yīng)具備的素質(zhì)08-16
母語思維對外國文學(xué)習(xí)得的影響論文04-22
談老子的學(xué)習(xí)觀不容曲解08-18
談英語聽力提高的方法08-23
談英語語法教學(xué)的幾種誤解08-22
談英語表達(dá)強(qiáng)調(diào)的同詞重復(fù)02-01
語言的科學(xué)性與藝術(shù)性—談重視修辭教學(xué)與提高語言能力的關(guān)系[論06-23
探討母語環(huán)境對音樂教育的影響05-28