- 相關(guān)推薦
談文化差異與英語(yǔ)詞匯教學(xué)
摘要:本文通過(guò)對(duì)比詞匯在涵義、稱呼、日常生活、性別、社交禮節(jié)、感情色彩等方面反映出的中、英兩種語(yǔ)言文化背景差異,來(lái)探討英語(yǔ)詞匯教學(xué)如何融入文化知識(shí),以導(dǎo)入文化的適度性,從而提高詞匯教學(xué)的效率,達(dá)到詞匯教學(xué)的真正目的。關(guān)鍵詞:英語(yǔ) 詞匯教學(xué) 文化差異
一、引言
詞是語(yǔ)句的基本單位,日常的語(yǔ)言交流都是由一個(gè)個(gè)詞構(gòu)成的。掌握語(yǔ)言不僅僅是把一個(gè)個(gè)的詞、詞組、短句學(xué)好用好,更主要的是在實(shí)際的應(yīng)用中把具體的文化背景知識(shí)聯(lián)系起來(lái),把中西方文化吃透才能在現(xiàn)實(shí)中運(yùn)用自如,不至于出現(xiàn)不必要的錯(cuò)誤。
我在教學(xué)過(guò)程中發(fā)現(xiàn)許多學(xué)生在理解目的語(yǔ)(target language)時(shí),遇到的障礙并非語(yǔ)言知識(shí)造成的,而是由文化差異導(dǎo)致的。由此可見(jiàn),在詞匯教學(xué)中加強(qiáng)語(yǔ)言文化因素的對(duì)比顯的尤為重要。
二、語(yǔ)言與文化
學(xué)語(yǔ)言的目的是為了交流。詞匯教學(xué)也要毫無(wú)例外的為這一目的服務(wù)。人類的交際不單是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也是一種跨文化現(xiàn)象。在教學(xué)中,要對(duì)兩種交際文化進(jìn)行對(duì)比,我們首先從文化談起。文化(culture)一詞是一個(gè)含義極其廣泛的詞語(yǔ)。1871年英國(guó)文化學(xué)家泰勒在《原始文化》一書(shū)中提出,文化“乃是包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗和任何人作為一名社會(huì)成員而獲得的能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)雜整體”,是狹義“文化”早期的經(jīng)典界說(shuō)。而廣義講是一個(gè)社會(huì)學(xué)術(shù)語(yǔ),按照社會(huì)學(xué)家和人類學(xué)家對(duì)“文化”所下的定義,“文化”是指一個(gè)社會(huì)所具有的獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制度、目標(biāo)和技術(shù)的總模式。語(yǔ)言是文化的一部分,并對(duì)文化起著重要作用。有些社會(huì)學(xué)家認(rèn)為,語(yǔ)言是文化的,沒(méi)有語(yǔ)言就沒(méi)有文化;從另一方面看,語(yǔ)言又受文化的影響,反映文化?梢哉f(shuō)語(yǔ)言反映一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。
三、大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)存在的主要問(wèn)題
在大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,大部分教師都是先教單詞、短語(yǔ),再講授課文和做練習(xí)。對(duì)于單詞的講解僅僅局限于音、形、義,對(duì)于課文的講授則過(guò)分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法。另外,對(duì)學(xué)生所掌握詞匯的考核也僅僅要求學(xué)生會(huì)讀、會(huì)寫(xiě)以及會(huì)運(yùn)用單詞簡(jiǎn)單造句,覺(jué)得文化知識(shí)對(duì)學(xué)習(xí)語(yǔ)言和對(duì)提高考試成績(jī)無(wú)多大關(guān)系,因此往往一帶而過(guò)。這種做法的弊端是顯而易見(jiàn)的。絕大部分學(xué)生完成中學(xué)的英語(yǔ)學(xué)習(xí),腦袋中僅僅裝滿了單詞和短語(yǔ)而無(wú)法表達(dá)出來(lái)。在現(xiàn)在的英語(yǔ)教學(xué)中,由于以上種種原因,雖然平時(shí)注意聽(tīng)、說(shuō)訓(xùn)練,學(xué)生能夠運(yùn)用所學(xué)的詞匯進(jìn)行簡(jiǎn)單交流,但由于對(duì)語(yǔ)言差異問(wèn)題缺乏了解,以至于詞匯使用不當(dāng)。
四、中英文化比較及英語(yǔ)詞匯教學(xué)
1.字面意義和涵義
字面意義就是基本的或明顯的意義。詞的涵義是詞的隱含或附加意義。所以對(duì)于學(xué)外語(yǔ)的學(xué)生來(lái)說(shuō),不僅要掌握詞的字面意義,而且要知道詞的涵義。不了解詞匯涵義,會(huì)在語(yǔ)言上犯錯(cuò)誤,有時(shí)誤把好言當(dāng)惡語(yǔ),引起談話者的一方或雙方不快;有時(shí)誤把嘲諷當(dāng)稱贊,被人譏笑。
如“peasant”一詞,是“農(nóng)民”之義,但外國(guó)人眼里不是“農(nóng)民”之意。英語(yǔ)中的“peasant”與漢語(yǔ)中的“農(nóng)民”所體現(xiàn)的意義并不完全相同,可能有不同的涵義,英語(yǔ)中的“peasant”是貶義!缎戮幘暿洗髮W(xué)詞典》:“一般指未受過(guò)教育的、社會(huì)地們低下的人”。在漢語(yǔ)中,“農(nóng)民”指直接從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)勞動(dòng)的人,是社會(huì)主義建設(shè)中的一支重要的力量,絲毫無(wú)貶義。
2.日常談話中的文化判別
中國(guó)人在吃飯前后打招呼的常用語(yǔ)“吃了嗎?”而美國(guó)人則用“Hello”或“Hi”。如果不理解其涵義,美國(guó)人會(huì)認(rèn)為,這種打招呼是說(shuō):“沒(méi)有吃的話,我正要請(qǐng)你到我家去呢”。再比如,漢語(yǔ)中的“上哪去?”這樣打招呼的話直譯成英語(yǔ)就是“Where are you going?”用這來(lái)打招呼,大部分講英語(yǔ)的人聽(tīng)了會(huì)不高興,它們反應(yīng)很可能是“It's none of your business!(你管得著嗎?)”。
3.稱呼語(yǔ)中的政治地位差異
無(wú)論在英國(guó)或是在中國(guó),人們的政治地位及身份是有所差別的。不同地們、身份的人在日常的工作、生活中不可避免地會(huì)碰到一起。這就產(chǎn)生了不同地位、身份的人們之間的交際問(wèn)題。中英稱號(hào)不同,例如:
姓 頭銜/職務(wù)Rank/Post name
例許市長(zhǎng)\\梁博士Mayor Xu\\Dr.Liang
4.其它社交禮節(jié)上的不同
以please“請(qǐng)”為例。但是在某些場(chǎng)所卻不宜用英語(yǔ)please。讓別人先進(jìn)門或先上車時(shí),不說(shuō)please,一般說(shuō):After you。但是初學(xué)英語(yǔ)的人常用You go first,這是不對(duì)的。在餐桌上請(qǐng)人吃飯、喝酒、或者請(qǐng)人抽煙時(shí),一般用Help yourself(to sth.),也不用please。
5.英漢語(yǔ)言中的性別差異
英、漢兩種語(yǔ)言中,在區(qū)分禽獸的性別時(shí),用詞也有區(qū)別。在漢語(yǔ)中,一般只用“公”和“母”(或“雌”“雄”)二字來(lái)區(qū)分性別;比如“雄雞”、“雌雞”等等;在英語(yǔ)中則往往各有單獨(dú)的稱呼,小動(dòng)物也另有名稱。具體請(qǐng)看下面:
總稱 雄性名稱雌性名稱小動(dòng)物名稱
chicken雞cock rooster hen chich
duck鴨 drake duck duckling
horse馬 stallion mare foal
當(dāng)然,并非所有禽獸都要用自然現(xiàn)象名稱來(lái)區(qū)分雌雄。要用 male和female或she再加上原名。比如:female panda母熊貓,she-wolf母狼等。
6.不同語(yǔ)言文化中詡的感情色彩差異
以“顏色”為例,不同顏色在不同語(yǔ)言中表達(dá)的方式并不一樣。在中國(guó)代表一種意義,在西方又表示一種涵義,甚至對(duì)“顏色”的涵義理解恰恰相反。請(qǐng)看下面:
字面意義涵義
green綠green-eyed嫉妒
white白 A white lie不懷惡意的謊言
black黑in a black經(jīng)營(yíng)一項(xiàng)企業(yè)盈利
五、結(jié)束語(yǔ)
詞是語(yǔ)句的基本結(jié)構(gòu)單位,是進(jìn)行交流必不可少的重要因素。詞匯教學(xué)不能為教詞匯而教詞匯,文化差異是詞匯教學(xué)的一個(gè)重要組成部分。只有通過(guò)對(duì)中英文化差異進(jìn)行比較,使學(xué)生在學(xué)習(xí)詞匯的過(guò)程中真正集領(lǐng)會(huì)到詞的涵義,并能正確運(yùn)用所學(xué)到的詞匯進(jìn)行交際,才能真正達(dá)到詞匯教學(xué)的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論.外語(yǔ)教學(xué)與語(yǔ)言研究出版社,1999.
[2]陳申.語(yǔ)言文化教學(xué)策略研究.北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,2001.
[3]胥懋云.二十一世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革.外語(yǔ)教學(xué)與語(yǔ)言研究出版社,2000.
[4]王德春,孫汝建,姚遠(yuǎn).社會(huì)心理語(yǔ)言學(xué).上海外語(yǔ)教育出版社
【談文化差異與英語(yǔ)詞匯教學(xué)】相關(guān)文章:
談中國(guó)英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義文化特征08-24
時(shí)間行為的跨文化差異比較08-25
文化差異與會(huì)話含意的理解05-04
對(duì)于旅游英語(yǔ)教學(xué)感受海外文化差異論述論文08-04
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)詞匯教學(xué)存在的問(wèn)題及對(duì)策論文04-14
談?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)的幾種誤解08-22
中外企業(yè)管理文化差異分析04-11