- 相關(guān)推薦
探討翻譯研究與中西語言文化思維
摘要:在翻譯研究中,應(yīng)充分注意到中西語言文化思維方面的差異和相應(yīng)的翻譯手法,以達到中西譯學(xué)的交融與繁榮。關(guān)鍵詞:翻譯研究 中西文化 思維差異
如果說翻譯學(xué)較其他學(xué)科而言,還屬于一個年輕的學(xué)科,那么伴隨著二十世紀(jì)六十年代以來西方翻譯的科學(xué)理論化進程,我國自八十年代后期,翻譯研究呈現(xiàn)出突飛猛進的發(fā)展勢頭。與此同時,隨著經(jīng)濟與文化等各方面全球化的影響,無論是翻譯理論研究還是翻譯實踐都展現(xiàn)出一派蓬勃發(fā)展的面貌。
在我國,翻譯的對象領(lǐng)域被人為的劃分為“非文學(xué)”的和“文學(xué)”的,“非文學(xué)”的主要是指一般的實用性文體。如政治、經(jīng)濟、科技、金融、商貿(mào)、旅游、體育等,其中最主要的要數(shù)“科技翻譯”,“文學(xué)翻譯”則是與科技翻譯并行的翻譯的門類和方法論。隨之也便產(chǎn)生“非文學(xué)”研究和“文學(xué)”研究,“非文學(xué)”翻譯被認(rèn)為是一種技術(shù)性的活動,在翻譯活動中長期處于優(yōu)勢地位,與此同時,我們不能否認(rèn)。文學(xué)翻譯研究在翻譯研究這一領(lǐng)域中占了主導(dǎo)地位。一直是人們關(guān)注的焦點。
20世紀(jì)80年代以來,受文化研究大潮的影響,翻譯的歷史文化研究日益受到重視,中西翻譯的語言和文化思維的差異表現(xiàn)得極為突出,基于對語境、語氣、含蓄等的敏感度及廣泛運用各種修辭手法等方面的關(guān)注。翻譯的文化因素被更多地加以考慮。
語言不僅是人類思想感情表達與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語言能真切地反映一個國家、一個民族的生態(tài)地域、政治經(jīng)濟、物質(zhì)文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語言表達方式。然而語言的個性與共性是共存和并重的,洪堡特曾經(jīng)說過:“比較語言研究是對語言差異的準(zhǔn)確探索!笨梢哉f,尋找差異的目的是達到統(tǒng)一,其中必須特別關(guān)注的,則是語言的音形、詞句、文體等形式中所內(nèi)涵的精神文化實質(zhì)。
翻譯的實質(zhì)是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,其目的在于把原語的全部信息輸入譯語,同時取得最大限度的等值效果。英漢兩種語言分屬于印歐語系和漢藏語系,不同的語系特點,決定了各自的構(gòu)詞法和詞義表達差異很大,要想確切地表達原作內(nèi)容,在翻譯過程中就要應(yīng)用各種技巧,有時為了使譯文更加符合漢語的表達習(xí)慣和規(guī)律。在忠實于原文的前提下,必須選詞、增詞、省略、把詞類適當(dāng)?shù)丶右赞D(zhuǎn)換,才能使譯文通順自然。當(dāng)然翻譯并不是純語言本體的轉(zhuǎn)換,它與社會文化等有著各種關(guān)系,每一個民族都有自己的社會文化特色,文化使人們凝聚為一個共同整體的一系列共享的意義、信仰和價值,有其特定的時空范圍。因此,一些話語的正說與反說、句型和習(xí)語等在翻譯時也要考慮到他們各自的特點。
在中國文化和歷史中,有許多輝煌成就令外國學(xué)者向往,他們認(rèn)為中華文化博大精深,多姿多彩,其歷史源遠流長,因此形成了構(gòu)思方式和語言組織上的重視意合和悟性,區(qū)別于西方思維差異上的重形合和理性。漢語的意合無須借助詞匯語法的銜接手段。僅靠詞語與句子內(nèi)涵意義的邏輯關(guān)系或借助語境、語義、語用的因素。便能構(gòu)成連貫的語篇,這一特點的集中體現(xiàn)在古漢語文學(xué)作品中:英語在語言形式上把詞語句子結(jié)合成語篇整體時則少不了詞匯語法的顯性銜接。
德國思想領(lǐng)袖哈貝馬斯倡導(dǎo)的“交往行動理論”以理解與溝通為現(xiàn)代社會最高目標(biāo),認(rèn)為翻譯研究應(yīng)該成為人類交往實踐的一項基本訓(xùn)練,從他人的角度出發(fā),建立起主客體間的有效聯(lián)系,這對不同文化背景下的交往甚至是相同背景下的交往都是必要的,這樣可以改變現(xiàn)實生活中單向的思維模式,建立一種新的主客體認(rèn)識模式。
中國人的傳統(tǒng)思維講究天人合一、人法自然、萬物皆備于我,所以主體參與意識很強,在語言表達上表現(xiàn)為多以“人”作主語,西方人由于理性的分析而偏重于主客分離和區(qū)別,所以有時以“人”這個主體為主語,有時以客體為主語,視情況需要而定。但更多的是抱著客觀審視的態(tài)度,以事物為主語并進行客觀、冷靜的剖析和描述,這就導(dǎo)致了英漢語篇主語、主位或是重心上的差異。從根本上講,這是中西方各自重綜合與重分析思維習(xí)慣的表現(xiàn),中國人喜歡螺旋式的展開方式,先宣稱主題之重要,繼而進行反復(fù)的論述和強調(diào),最后回歸到主題:西方人喜歡直線形邏輯思維,就是先表達出中心意思,由此展開,或?qū)訉油蒲莼蛑痦椃至,后面的語由前面的語句自然引出!≡谝痪浜袝r間、地點、事件的通知性的話語中,中國人的習(xí)慣表達是:我們將在什么時間什么地點做什么事情,西方人的表達是:要進行的事件 地點 時間。例如,中國人習(xí)慣上說:我們明天早上去看姑媽,7:00在院子門口集合:西方人的表達是:We will meetat the courtyard gate at 7O'clock tomorrowmorning in order to visit our aunt。
翻譯是傳譯兩種相異的語言與文字,總需要將譯者與被譯者兩方面的語言文字做一番深刻的研究,看中文與外文究竟有哪些相異之處,這些相異之處有文法上的、修辭上的、習(xí)慣上的和表現(xiàn)手法上的,如:由于英語重句子的建構(gòu),英語句型多,尤其長句多。西方人習(xí)慣于使用“疊床架屋”式結(jié)構(gòu)的長句子,在進行翻譯時,都要關(guān)照到。
在某種意義上說,翻譯活動中準(zhǔn)確和流利的表達就是在理解原文的基礎(chǔ)上,通過深入的邏輯分析和推理,不斷沖破原文詞義或句法結(jié)構(gòu)的強制范疇,把原文精髓用規(guī)范、通順的譯文語言全息再現(xiàn)出來的過程。由于這樣的譯文不是原文的機械復(fù)制品,它往往需要創(chuàng)造性勞動,亦即語言藝術(shù)。而表達的藝術(shù)主要體現(xiàn)在理解翻譯法以及對于原文用詞、句法結(jié)構(gòu)、敘述順序等問題的恰到好處的處理上。由“直譯”與“意譯”引發(fā)出“異化”和“歸化”,在翻譯實踐中都不能不采用。沒有哪一種譯文是完全異化或完全歸化的。在翻譯過程中若能使二者相得益彰,那么就會收到意想不到的效果。
西方美學(xué)有著悠久的歷史和許多優(yōu)良的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),尤其是近幾十年來它的飛躍發(fā)展,對譯學(xué)影響越來越大,在進行文學(xué)翻譯時,不能忽略作品的比較美學(xué)價值,不拘泥于表層結(jié)構(gòu)和形態(tài),不注重譯作語言質(zhì)量的高下,現(xiàn)代翻譯需要我們對譯品所蘊含的代表不同文化系統(tǒng)的審美特征,乃至于對不同國家和民族所持有的不同審美理論和思維方式做出美學(xué)價值上的判斷,以探索其審美本質(zhì)和規(guī)律。
比較文學(xué)的翻譯研究不能局限于某些語言現(xiàn)象的理解與表達,也不參與評論其優(yōu)劣,而是把翻譯文學(xué)作品作為既成事實加以接受,不僅要對其進行一般意義上的價值判斷,還要在此基礎(chǔ)上展開對文學(xué)交流、影響、接受、傳播等問題的考察與分析。
研究文學(xué)翻譯、研究翻譯理論,可以拓展新的角度、新的方法,不再單純評價譯品的優(yōu)劣高下,而是將各類譯品作為審美對象,從美學(xué)角度進行鑒賞、品味、對比、分析,使文學(xué)作品及其譯品所蘊含的美學(xué)因素及其價值得到淋漓盡致的揭示,使讀者在研讀文學(xué)翻譯作品的同時,充分領(lǐng)略原作與譯作的審美價值。
英漢互譯實踐與技巧翻譯是一門實踐性極強的學(xué)問,需要長期下苦功夫才能真正學(xué)到手。譯者的翻譯能力的形成不能單靠學(xué)習(xí)理論知識、強化技巧訓(xùn)練,而是需要扎扎實實的雙語功底及大量的翻譯實踐。
無論什么翻譯,都不可避免地帶有交流的目的
【探討翻譯研究與中西語言文化思維】相關(guān)文章:
淺談翻譯理論視域中的文化研究05-29
中西文化與廣告語言06-01
中西人名文化對比05-18
論翻譯是文化翻譯08-23
從接受美學(xué)視角探討廣告翻譯05-22
中西方體育文化論文(通用7篇)06-01
發(fā)展我國文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的對策探討06-03
淺談用“數(shù)據(jù)文化”創(chuàng)造新的管理思維06-01
光纖通信工程技術(shù)研究探討05-03