- 相關(guān)推薦
翻譯標(biāo)準(zhǔn)在爭(zhēng)論中發(fā)展
摘要:翻譯標(biāo)準(zhǔn)是個(gè)古老而熱門(mén)的論題。本文通過(guò)對(duì)歷代翻譯標(biāo)準(zhǔn)爭(zhēng)論的分析,說(shuō)明翻譯標(biāo)準(zhǔn)不是永恒的.而是在爭(zhēng)論中發(fā)展的。譯者應(yīng)樹(shù)立正確的翻譯觀。
關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn),爭(zhēng)論,嚴(yán)復(fù)
Abstract:Standard of translation is an ancient and ardent proposition.This article gives the ideasthat the standard of translation is not eternal,it's growing in great debates through analyzing the de-bates of the whole history.Translators ought to set up the correct viewpoint of translation.
Key words:standard of translation;debates;Yan Fu
翻譯是人類(lèi)歷史上最悠久的文化交流活動(dòng)。在世界趨于經(jīng)濟(jì)一體化的今天,追求多元的精神與文化價(jià)值已成為一種必然。無(wú)論在人類(lèi)的物質(zhì)生活,還是在人類(lèi)的精神活動(dòng)中,翻譯的作用越來(lái)越重要。有翻譯就必然會(huì)有對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的看法與思考。不同的歷史時(shí)期,不同的社會(huì)背景,不同層次的人們從不同的角度必然會(huì)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)生不同的看法,這就可能要展開(kāi)爭(zhēng)論。這種爭(zhēng)論是有益的、健康的,它能推動(dòng)翻譯事業(yè)的進(jìn)步和發(fā)展。人類(lèi)社會(huì)就是在實(shí)踐——認(rèn)識(shí)——再實(shí)踐——再認(rèn)識(shí)中發(fā)展到今天的,翻譯也不例外。著名學(xué)者辜正坤先生說(shuō)得好:“在翻譯理論領(lǐng)域,翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題無(wú)疑是最具歷史意義的論題?梢哉f(shuō)翻譯者對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論,幾乎從一有翻譯現(xiàn)象的時(shí)候就已經(jīng)開(kāi)始。因此,這個(gè)古老的論題吸引了如此眾多的理論家的注意,是不足為奇!(《中國(guó)翻譯~2001.(1)第12頁(yè))
一、我國(guó)古代對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論 我國(guó)的翻譯事業(yè)約有兩千年的歷史。佛經(jīng)的翻譯始于東漢桓帝建和二年。譯者安世高是公元二世紀(jì)來(lái)華的西域人。他翻譯了《安般守意經(jīng)》等30多部佛經(jīng)。后來(lái)月支國(guó)人支婁迦讖來(lái)中原,譯 了10多部佛經(jīng)。他的譯文生硬,讀者不易看懂,所以從那時(shí)起,就有直譯和意譯這一類(lèi)問(wèn)題的爭(zhēng)議。他有個(gè)學(xué)生叫支亮,支亮有個(gè)弟子叫支謙,他們?nèi)颂?hào)稱“三支”,都是當(dāng)時(shí)翻譯佛經(jīng)的名人。支謙在《法句經(jīng)序》中有“傳實(shí)”、“貴其實(shí)”、“勿失厥義”、“因循本旨”的提法,這就是主張注重傳輸原著實(shí)質(zhì)性內(nèi)容,也就是嚴(yán)復(fù)所謂的“信”。這一“信”字在唐代譯家尤其是玄奘的翻譯實(shí)踐和理論中長(zhǎng)期被奉為圭臬。支謙在同一篇文章中還說(shuō)他最初不贊同另一譯者將炎的譯法,說(shuō)將炎“雖善天竺語(yǔ),未備曉漢,其所傳言……近于質(zhì)直。仆初嫌其辭不雅。”嫌其譯得“不雅”,說(shuō)明支謙最初也認(rèn)為“雅”是翻譯標(biāo)準(zhǔn)之一,后來(lái)才有所更改。由此也可見(jiàn)關(guān)于“雅”這個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)即使在當(dāng)時(shí),就已經(jīng)在我國(guó)譯界爭(zhēng)論不休了。當(dāng)時(shí)與支謙在一起的人主張“今傳胡義,實(shí)宜徑達(dá)”?梢(jiàn)“達(dá)”字翻譯標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)時(shí)也已經(jīng)提出。到了符秦時(shí)代,在釋道安的主持下設(shè)置了譯場(chǎng)。翻譯事業(yè)出現(xiàn)了一大進(jìn)步,成為有組織的活動(dòng)。道安自己不懂梵文,惟恐翻譯失真,主張嚴(yán)格的直譯,因此在他主持下翻譯的《蜱婆沙》便是一字一句地翻譯下來(lái)的。在這期間,道安請(qǐng)來(lái)的生長(zhǎng)于西域龜茲的天竺人鳩摩羅什考證了以前的佛經(jīng)譯著,批評(píng)了翻譯的文體,檢討了翻譯方法,他全改以前群家的直譯風(fēng)格,主張意譯,并改正了過(guò)去音譯的弱點(diǎn)。他的譯著表達(dá)了原作風(fēng)貌,譯文生動(dòng)形象,為我國(guó)文學(xué)翻譯奠定了基礎(chǔ)。 唐太宗貞觀二年(公元608年)譯界巨星玄奘出發(fā)去印度求經(jīng),17年后才回國(guó)。在他組織下用了19年時(shí)間譯出了75部佛經(jīng),共1335卷。他不但把佛經(jīng)由梵文譯成漢文,而且把老子著作的一部分譯成梵文,成為第一個(gè)把漢文著作向外國(guó)介紹的中國(guó)人。他提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“既須求真,又須 喻俗”,意為“忠實(shí)、通順”,直到今天仍有指導(dǎo)意義。
二、我國(guó)近代對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論 談到近代對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論,我們不得不談嚴(yán)復(fù)和嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”。嚴(yán)復(fù)是我國(guó)清末新興資產(chǎn)階級(jí)的啟蒙思想家。魯迅曾在《二心集》里說(shuō)過(guò),嚴(yán)復(fù)“曾經(jīng)查過(guò)漢晉六朝翻譯佛經(jīng)的方法”。嚴(yán)復(fù)參照古代翻譯佛經(jīng)的經(jīng)驗(yàn),根據(jù)自己翻譯的實(shí)踐在《天演論》卷首的《譯例言》中提出了著名的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)復(fù)曾說(shuō):“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉!眹(yán)復(fù)最初提出三難,并不是作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出來(lái)的,但在這之后的一百年間,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”說(shuō)漸漸引起了許多翻譯家的共鳴,對(duì)翻譯實(shí)踐起到積極的指導(dǎo)作用,表現(xiàn)出了強(qiáng)大的生命力。但對(duì)其“雅”宇從一開(kāi)始便有爭(zhēng)議。他所謂的“雅”,是指脫離原文而片面追求譯文本身的古雅。他認(rèn)為只有譯文本身采用“漢以前字法句法”——實(shí)際上即所謂上等的文言文,才算登大雅之堂。所以在白話文興起之后,激進(jìn)派群起而攻之,大有將其批倒批臭而后快之勢(shì)。甚至到了20世紀(jì)80年代末90年代初,又掀起了一場(chǎng)關(guān)于“信達(dá)雅”的爭(zhēng)論。有人甚至認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”說(shuō),嚴(yán)重限制了翻譯研究的視野,長(zhǎng)期束縛了人們的思想。有些觀點(diǎn)相當(dāng)激烈。如黃雨石就說(shuō):“嚴(yán)復(fù)在開(kāi)一代翻譯之風(fēng),在著意介紹外國(guó)新思想等方面的確立下了不可磨滅的功績(jī)。他的這一套翻譯理論,無(wú)可諱言,卻顯然是完全錯(cuò)誤的。(沈蘇儒著《論“信達(dá)雅”——嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究》商務(wù)印書(shū)館,1998年,第107頁(yè)) 周篤寶說(shuō):“‘雅’字是唯心的,或者說(shuō)是‘違心’的,都是不科學(xué)的。他翻譯的是當(dāng)時(shí)格物致知 的書(shū),代表先進(jìn)的學(xué)術(shù)思想,卻為了使頑固保守的士大夫階級(jí)樂(lè)于接受西方先進(jìn)學(xué)理‘刻意摹仿先秦文體’去翻譯顯然不妥。如果說(shuō)嚴(yán)復(fù)的翻譯思想有不妥之處,皆失于‘雅’’’。(《中國(guó)翻譯))2000(2),29)由此可見(jiàn),在對(duì)嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”說(shuō)百年來(lái)的爭(zhēng)論中,“信達(dá)”二字已是人們公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn),而對(duì)“雅”字卻爭(zhēng)論很大。 20世紀(jì)20年代我國(guó)出現(xiàn)了關(guān)于“神韻”的討論。對(duì)此我國(guó)著名作家茅盾曾發(fā)表過(guò)見(jiàn)解。他本人始終如一是不妥協(xié)的“直譯”論者,連后來(lái)出現(xiàn)的介乎“直譯”和“意譯”之間的所謂“順譯”他都反對(duì),理由是“順譯”容易導(dǎo)致“歪譯”。(1984a:351~354)茅盾早期發(fā)
【翻譯標(biāo)準(zhǔn)在爭(zhēng)論中發(fā)展】相關(guān)文章:
談翻譯標(biāo)準(zhǔn)在爭(zhēng)論中發(fā)展03-18
初探翻譯標(biāo)準(zhǔn)在爭(zhēng)論中發(fā)展03-11
英漢翻譯中的翻譯癥03-02
英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)研究論文11-25
西方翻譯研究的新發(fā)展02-28
談翻譯中“ 忠” 的原則03-19
廣告翻譯中的直譯與意譯03-06