亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

探析合同英語(yǔ)的幾點(diǎn)用詞特征

時(shí)間:2024-06-15 11:29:47 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

探析合同英語(yǔ)的幾點(diǎn)用詞特征

摘要:合同語(yǔ)言與普通語(yǔ)言有著較大的區(qū)別,文章結(jié)合合同英語(yǔ)的具體應(yīng)用情況,探討了其有效的使用方法。

關(guān)鍵詞:合同英語(yǔ);古體詞;語(yǔ)言規(guī)范

  合同作為一種特有的法律性文本,具有其區(qū)別于其他普通文本的語(yǔ)言特點(diǎn)和使用性特征。本文主要從合同英語(yǔ)中詞匯的使用方面來(lái)分析合同有別于一般文本的特征。詞匯的使用體現(xiàn)合同本身具有法律效力的特征和展現(xiàn)合同各項(xiàng)條款的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。
  一、合同中首字母大寫(xiě)的情形
  合同當(dāng)事人,涉及的機(jī)構(gòu)名稱以及臨時(shí)組織名稱,關(guān)鍵詞具體條款與附件,國(guó)際公約、法律法規(guī),契約、文件,貨幣名稱,這類詞在合同中常常大寫(xiě)其首字母,起到提醒關(guān)注的作用,符合語(yǔ)言規(guī)范。如TheSellersandBuyershaveagreedtoclosethefollowingtransactionaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow(買(mǎi)方和賣方同意按以下條款達(dá)成本項(xiàng)交易.)TheJointVentureCompanyshallopenforeignexchangeaccountsandRenminbiaccountswiththeBankofChina,BeijingBranchorotherbanksdesignatedbythesaidbank.(合資企業(yè)應(yīng)該向中國(guó)銀行上海分行或經(jīng)該分行指定的其他銀行開(kāi)立外幣帳戶和人民幣帳戶。)“TechnicalInformation”meansconfidentialengineeringdata,drawings,specificationsandprocedures….(技術(shù)資料是指秘密技術(shù)資料、圖紙、設(shè)計(jì)說(shuō)明書(shū)……)ThescheduleofvariousactivitiesisattachedatAppendix4.(各種活動(dòng)的日程安排見(jiàn)附件4)…inaccordancewiththeRegulationsforthePeople’sRepublicofChinaonAdministrationofTechnology-introductionContracts.(依照《中華人民共和國(guó)技術(shù)引進(jìn)合同管理?xiàng)l例》,……)TheCertificateofQualityandQuantityissuedbytheChinaCommodityInspectionBureau.(品質(zhì)和數(shù)量檢驗(yàn)證書(shū)由中國(guó)商品檢驗(yàn)局簽發(fā)。)大寫(xiě)這些詞,更容易引起與合同有關(guān)各方的重視,合同各方更加明確合同內(nèi)容,有利于減少或避免日后糾紛的作用。
  二、古體詞在合同中頻繁使用
  英語(yǔ)中的舊體詞,如hereof,hereby,thereafter,whereby等是非常正式和莊重的用語(yǔ),在現(xiàn)代英語(yǔ)中,甚至是英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)中已經(jīng)極為少用,但它們?cè)谟⒄Z(yǔ)合同文本里面依舊是頻頻使用的詞。這些舊體詞主要是副詞,在合同中使用他們,主要是為了避免重復(fù)累贅之感,使得合同行文正式、莊重、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,符合法律文本的規(guī)范化。這些舊體詞和其所表示的意思為:hereby=bythismeansorbyreasonofthis;herein=inthis;hereof=ofthis;hereto=tothis;hereunder=underthis;hereinafter=laterinthisContract;hereinbefore=inaprecedingpartofthisContract等。
  三、情態(tài)動(dòng)詞must,shall,should的使用
合同一經(jīng)雙方簽訂就會(huì)生效,立即產(chǎn)生法律效力,對(duì)雙方都具有約束力,因此,合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和法律英語(yǔ)的特點(diǎn)很相似,同屬于正式莊重的文體,對(duì)用詞有嚴(yán)格的要求,必須用詞恰當(dāng)而準(zhǔn)確,特別是使用情態(tài)動(dòng)詞要非常慎重,考慮要周密。在英語(yǔ)合同中經(jīng)常使用的情態(tài)動(dòng)詞包括must,shall,should,在合同英語(yǔ)中的意義是不可忽視的。
  1.must我們將其翻譯成“必須,一定”,就合同的法律性特點(diǎn)而言,它體現(xiàn)的是合同雙方應(yīng)該履行義務(wù)的強(qiáng)制性原則,體現(xiàn)嚴(yán)格精確的要求,必須遵從。強(qiáng)調(diào)合同當(dāng)事人經(jīng)過(guò)磋商訂立的條款必須嚴(yán)格執(zhí)行,若有一方違反了合同中該條款的要求,即要對(duì)其違反條款的行為承擔(dān)相應(yīng)的法律責(zé)任。
看以下包裝條款:
Packingmustbesuitableforoceanshipmentandsufficientlystrongtowithstandroughh

探析合同英語(yǔ)的幾點(diǎn)用詞特征