- 相關(guān)推薦
淺析認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀(guān)與翻譯能力培養(yǎng)
摘要:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀(guān)為探討翻譯本質(zhì)和翻譯教學(xué)之間的關(guān)系提供新的視角。譯者的認(rèn)知活動(dòng)和翻譯能力之間具有密切的關(guān)系。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)上的翻譯教學(xué)模式對(duì)全面培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,改進(jìn)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題產(chǎn)生積極作用。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀(guān);翻譯能力:?jiǎn)⑹?
傳統(tǒng)的翻譯理論將注意力放在“結(jié)果”上,主要通過(guò)分析原語(yǔ)和目的語(yǔ)來(lái)對(duì)原文和譯文進(jìn)行比較,最后對(duì)譯文作出評(píng)價(jià),總結(jié)出翻譯技巧。對(duì)原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程缺乏足夠的關(guān)注和剖析,對(duì)該過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題及解決方法也缺乏系統(tǒng)的說(shuō)明和描述。翻譯活動(dòng)涉及兩種語(yǔ)言系統(tǒng),不同的語(yǔ)言系統(tǒng)提供給說(shuō)話(huà)人以截然不同的規(guī)約意象、分析依據(jù)、建構(gòu)原則,包括某一場(chǎng)景和行為的參數(shù)的突顯程度,不同的圖式和背景關(guān)系,不同圖式化程度等,從原語(yǔ)到目的語(yǔ),譯者面臨許多可供選擇的翻譯對(duì)等物,其中要經(jīng)過(guò)一個(gè)極其復(fù)雜的篩選和決策過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,真正起作用的還是大腦機(jī)制。本文擬在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論框架內(nèi)對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的異同和翻譯問(wèn)題進(jìn)行考察,力爭(zhēng)發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言形式背后的理?yè)?jù)。
一、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀(guān)
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀(guān)認(rèn)為, “翻譯是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)作用為認(rèn)知基礎(chǔ)的,讀者兼譯者在透徹理解源語(yǔ)語(yǔ)篇所表達(dá)的各類(lèi)意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語(yǔ)言中表達(dá)出來(lái),在譯文中應(yīng)著力勾畫(huà)出作者所欲描寫(xiě)的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界(王寅,2007:583)”。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀(guān)強(qiáng)調(diào)體驗(yàn)和認(rèn)知的制約作用,重視作者、作品和讀者之間的互動(dòng)關(guān)系,追求實(shí)現(xiàn)“解釋的合理性”和“翻譯的和諧性”。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)建立在體驗(yàn)哲學(xué)的基礎(chǔ)上,用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角去審視翻譯,它突出了主體認(rèn)知活動(dòng)在翻譯中的表現(xiàn)。這是有關(guān)翻譯活動(dòng)的一個(gè)本質(zhì)現(xiàn)象,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀(guān)提出要發(fā)揮體驗(yàn)和認(rèn)知對(duì)主體性因素的制約作用。
認(rèn)知活動(dòng)對(duì)翻譯的決定作用,即譯文是體驗(yàn)和認(rèn)知的結(jié)果,一方又指出譯者作為認(rèn)知主體之一應(yīng)受到其它參與翻譯活動(dòng)的認(rèn)知主體問(wèn)互動(dòng)的制約,翻譯時(shí)應(yīng)“創(chuàng)而有度”,而不是“任意發(fā)揮”(王寅,2007:581),因而它是一種追求平衡的翻譯觀(guān)。換言之,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀(guān)承認(rèn)并描述了認(rèn)知活動(dòng)在翻譯行為中的客觀(guān)存在,同時(shí)又提出譯者必須盡量重現(xiàn)原文所表達(dá)的客觀(guān)世界和認(rèn)知世界:它既是看待翻譯活動(dòng)的一種新的整合性視角,同時(shí)又從認(rèn)知的角度提出了翻譯活動(dòng)的標(biāo)準(zhǔn)。鑒于翻譯教學(xué)的對(duì)象是未來(lái)的譯者,而認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)直接關(guān)注譯者認(rèn)知活動(dòng)的過(guò)程,強(qiáng)調(diào)主體的體驗(yàn)性和創(chuàng)造性。
二、當(dāng)前翻譯教學(xué)中翻譯能力培養(yǎng)的弊端
翻譯課長(zhǎng)期以來(lái)廣泛采用的教學(xué)方式是教師提供原文,學(xué)生做出譯文之后,教師根據(jù)參考譯文對(duì)有關(guān)的翻譯問(wèn)題進(jìn)行講解,評(píng)價(jià)學(xué)生翻譯的得失。這種“糾錯(cuò)”式(劉彤、陳學(xué)斌,2006)的教學(xué)法自身的缺點(diǎn)在于只進(jìn)行語(yǔ)言訓(xùn)練,而不包含讓學(xué)生進(jìn)行信息提取、選擇,根據(jù)既定的目的來(lái)創(chuàng)造譯文等翻譯能力的訓(xùn)練。從教學(xué)效果來(lái)看,傳統(tǒng)筆譯教學(xué)方式至少存在著兩個(gè)嚴(yán)重的局限性:
其一,由于翻譯這個(gè)行業(yè)一直以來(lái)在我們國(guó)家的職業(yè)化程度都不高,大學(xué)里的翻譯教師并不一定有過(guò)長(zhǎng)期擔(dān)任職業(yè)譯者的經(jīng)歷:有的只是語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生,具有較好的母語(yǔ)和外語(yǔ)功底和偶爾從事兼職翻譯的經(jīng)歷。這些教師在授課時(shí)會(huì)在很大程度上依靠參考譯文,囿于評(píng)析語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的得失,使翻譯課無(wú)形之中變?yōu)檎Z(yǔ)言學(xué)習(xí)的輔助課程。
其二,即使教師本人具有足夠的職業(yè)背景,重在點(diǎn)評(píng)和糾錯(cuò)的授課方式不可避免地帶有個(gè)人經(jīng)驗(yàn)主義的烙印,不足以全面揭示翻譯的要義和本質(zhì),有限的課時(shí)又難以讓學(xué)生有廣泛而大量練習(xí)的機(jī)會(huì)。
傳統(tǒng)的筆譯教學(xué)缺乏系統(tǒng)組織和理論指導(dǎo),遠(yuǎn)不能滿(mǎn)足翻譯實(shí)踐對(duì)翻譯教學(xué)的要求。筆者認(rèn)為產(chǎn)生這一問(wèn)題的根本原因有兩點(diǎn):一是翻譯學(xué)自身發(fā)展的局限性。它一直以來(lái)僅是語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)下的一門(mén)科目,沒(méi)有發(fā)展成為獨(dú)立的學(xué)科。二是因?yàn)槲覀儗?duì)翻譯活動(dòng)的內(nèi)涵認(rèn)識(shí)不足。很久以來(lái)我們只認(rèn)識(shí)到翻譯活動(dòng)中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的一面,沒(méi)有看到社會(huì)文化環(huán)境、譯者、翻譯目的等因素對(duì)翻譯結(jié)果所產(chǎn)生的影響,忽視了翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性和目的性,因而在翻譯教學(xué)模式上過(guò)于簡(jiǎn)單化、機(jī)械化。
三、認(rèn)知翻譯能力培養(yǎng)的具體目標(biāo)
譯者主體性在翻譯中的全面介入以及譯者對(duì)翻譯結(jié)果的影響在翻譯研究中已獲得廣泛承認(rèn)。根據(jù)相關(guān)的研究結(jié)果(吳波,2006),翻譯能力的核心是分析原文和重建原文功能的能力。翻譯處理的不僅僅是語(yǔ)言,更重要的是體現(xiàn)語(yǔ)言所反映的世界。翻譯能力是一個(gè)整體性綜合性的概念,涵蓋著多個(gè)方面的內(nèi)容。綜觀(guān)整個(gè)翻譯過(guò)程:翻譯能力首先是譯者認(rèn)知能力的展現(xiàn),在其中譯者依靠自己對(duì)世界的體驗(yàn)來(lái)理解原文及其所反映的世界:其次是譯者在譯文中重構(gòu)原文世界的能力,當(dāng)中體現(xiàn)出譯者的創(chuàng)造力:同時(shí)在翻譯過(guò)程中,譯者需要把握翻譯效果,因而必須具備確定翻譯目的、選擇正確的翻譯策略和翻譯方法的能力,以及和其他翻譯活動(dòng)參與者(如贊助人、目標(biāo)讀者等)的溝通能力:此外,譯者在翻譯過(guò)程中還應(yīng)具各自我控制、把握自己的立場(chǎng)和各種主體性因素的能力,以便有效地主導(dǎo)翻譯過(guò)程,達(dá)到翻譯目的。翻譯能力是以譯者本身的經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知活動(dòng)為基礎(chǔ),以分析原文和重建原文功能的能力為核心,并包括譯者的知識(shí)能力、創(chuàng)造能力、文化能力、交際能力和自我約束的能力。翻譯能力的強(qiáng)弱直接決定了譯本的質(zhì)量。翻譯能力——譯者的職業(yè)能力是翻譯教學(xué)的目標(biāo)。
四、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀(guān)對(duì)翻譯能力培養(yǎng)啟示
翻譯活動(dòng)的主體是譯者,翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角關(guān)注譯者在翻譯活動(dòng)中所經(jīng)歷的體驗(yàn)、認(rèn)知和再現(xiàn)的過(guò)程。王寅(2007:583—590)提出認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯模式包含六個(gè)觀(guān)點(diǎn):翻譯體驗(yàn)性:多重互動(dòng)性:一定的創(chuàng)造性:翻譯的語(yǔ)篇性:翻譯的和諧性以及翻譯的“兩個(gè)世界”(即現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界)。這種綜合描述的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀(guān)對(duì)以培養(yǎng)翻譯能力為中心的教學(xué)有著非常深刻的啟發(fā)意義。
首先,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀(guān)本身就可以發(fā)展成為一種翻譯教學(xué)模式。它所提出的現(xiàn)實(shí)——認(rèn)知——語(yǔ)言(翻譯)實(shí)際上是一個(gè)宏觀(guān)的翻譯過(guò)程,關(guān)照了翻譯中的種種語(yǔ)言之外的因素:現(xiàn)實(shí)、人、文本。而這些因素又可以細(xì)分為當(dāng)下的情境、對(duì)翻譯任務(wù)的描述、人的立場(chǎng)、人與文本的關(guān)系、文本與現(xiàn)實(shí)/情境的關(guān)系、人和人之間的關(guān)系:同時(shí),它還關(guān)照這些因素以及它們之間的相互作用是如何反映到語(yǔ)言上的。用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀(guān)去看待翻譯教學(xué),我們會(huì)意識(shí)到在翻譯課堂中教授不同語(yǔ)言之間的互換技巧遠(yuǎn)非教學(xué)的全部,亦不是教學(xué)的中心。翻譯教學(xué)還應(yīng)包括引導(dǎo)學(xué)生去面對(duì)原文以及原文所反映的世界:確定自己對(duì)原文的態(tài)度:分析整個(gè)翻譯的情境并確認(rèn)自己在翻譯活動(dòng)中的立場(chǎng):承擔(dān)自己在翻譯過(guò)程中所應(yīng)負(fù)的責(zé)任并明確翻譯活動(dòng)所應(yīng)達(dá)到的目的和效果等。翻譯教學(xué)在內(nèi)容上應(yīng)至少包括兩個(gè)基本的板塊:一是讓學(xué)生理解并參與翻譯過(guò)程的每一步:認(rèn)識(shí)原文一確立翻譯目標(biāo),開(kāi)展翻譯活動(dòng)一修改譯文以實(shí)現(xiàn)既定的翻譯目的:二是在“開(kāi)展翻譯活動(dòng)”這一環(huán)節(jié)訓(xùn)練學(xué)生如何進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,如何處理翻譯中的人際關(guān)系,譯者如何進(jìn)行翻譯決策
【淺析認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀(guān)與翻譯能力培養(yǎng)】相關(guān)文章:
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀(guān)與翻譯能力培養(yǎng)03-07
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)識(shí)解觀(guān)下的等效翻譯12-05
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下看隱喻的翻譯03-03
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用論文11-13
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)03-20
淺論英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)03-18
從龐德的詩(shī)歌翻譯語(yǔ)言觀(guān)出發(fā),淺析英美兒童詩(shī)的翻譯03-12
淺析文化空缺的翻譯03-11