- 相關推薦
談英語定語的漢譯技巧
摘要:一般來說,一個句子主要由主語和謂語兩大部分所組成,定語在句子中不是主要部分。但作為名詞詞組中心語的修飾語,定語在準確理解句子的意義上確實起著非常重要的作用。英漢兩種語言中的定語同世界上大多數其他語言一樣,雖然有許多共同之處,但也確實又各有其獨特之處。在翻譯的實踐中,很多人常?嘤谀切┹^長的定語,特別是比較復雜的定語從句和多項定語的順序排列,覺得無從下手,有時甚至完全脫離了原句的意義,違背了翻譯工作中“信為第一”的基本原則。因此對英漢定語進行一些對比以及討論一些翻譯技巧是很有必要的。前置定語以及后置定語翻譯時側重點不同;定語從句是英語定語的一大特色,翻譯時必須符合漢語的表達習慣。在此從定語的多種形式和用法方面出發(fā),進行探討,從而歸納出一些定語翻譯的技巧。關鍵詞:定語;中心語;翻譯
英美國家與中國地理位置相隔遙遠,歷史文化傳統(tǒng)不同、風土人情各異。這就導致了思維方法不同,而思維方法的不同也就直接影響著兩個民族語言的表達方法。另外,英漢兩種語言分屬不同語系---前者屬印歐語系(Indo-European language),后者為漢藏語系(Sino-Tibetan language)。他們在句子結構上有很大的區(qū)別:“英語重形合法,句法結構嚴謹,所以往往把好多句子組織在一起形成一個長而復雜的句子;而漢語則偏重于意合法,句子大都有內在的思想貫穿在一起,沒有明確的連接成分,因此就不可能像英語那樣組成復雜的長句,往往句法結構松散!盵1](25)這個差別給英語定語,特別是定語從句的翻譯帶來了很多困難。尤其是當遇到一個長而復雜的定語時,更是讓人覺得無從下手。
所以,有人得出了翻譯必有“失”這個結論,因為“英語的詞義豐富靈活,漢語的詞義相對嚴謹固定,這就往往給直譯帶來困難,意譯之下‘失’則難免”。[2](35)若不掌握兩種語言定語之間的異同,翻譯時作出相應的轉化,既不流暢,也不忠實于原文,會使讀者難以理解。翻譯時定語的用法、詞序的變動和應用轉譯是非常值得注意的方面。以下就把定語分成詞或者詞組的翻譯以及定語從句的翻譯兩方面來說明如何翻譯英語定語:
一、 定語詞或者詞組翻譯
(一)、前置定語的翻譯
1. 翻譯成漢語時把定語前置,譯成“……的”結構
A.單一前置定語
英語中,單個定語前置的一般有形容詞、數詞、代詞、動名詞、分詞和所有格等。這種單一的定語漢譯時通常置于中心語之前,譯成“……的”結構時,應按照漢語習慣,適時省略“的”。以下舉幾個例子:
(1) The present members of the leading group are very young.
譯:領導班子的現有成員很年輕。 (形容詞)
(2) China’s first man-made earth satellite weighs 173 kilos.
譯:中國第一顆人造地球衛(wèi)星重173公斤。 (所有格和數詞)
(3) When penetrating injury has produced a fracture, an open fracture exists.
譯:當穿透性損傷造成骨折時,則為開放性骨折。(動名詞)
(4) Under certain conditions a charged body can make an uncharged one produce charges.
譯:在一定條件下,帶電體能使不帶電體帶電。 (形容詞)
從以上的例子我們不難看出,大部分情況下“的” 省略與否并不會影響到句子的意思,“現有成員”可以譯成“現有的成員”、“中國第一顆人造地球衛(wèi)星”可以譯成“中國的第一顆人造地球衛(wèi)星”,此時并無傷大雅,但是,我們需要注意的是漢語的表達習慣的問題,像“173公斤”,漢語就從來都沒有“173的公斤”這種說法。所以,“在英漢翻譯中發(fā)揮中文的優(yōu)勢始終是譯者要努力的方向,譯文要盡量保持譯入語的特色”。[3](8)
B.兩個或兩個以上前置定語的翻譯
“英語中兩個或兩個以上的單詞定語放在中心語之前共同修飾一個名詞,其基本順序是由小范圍到大范圍,由次要意義到主要意義,由程度弱到程度強,由一般到專有,意思越具體,物質性越強,就越靠近中心語,而漢語正好相反!盵4](31)所以,當這些定語全部前置時在英語句子中其詞序一般是“非限制性定語+限制性定語+名詞中心詞”。“限制性修飾語與非限制性修飾語并不在于形容詞本身,而在于該形容詞與被修飾詞之間的語義關系!盵5] (57) 如:China is a great modernized socialist country。在這里,socialist是限制性修飾語,因為socialist是表示 country的一個類別,規(guī)定著country的內在含義,socialist country兩詞構成一個語義單位(社會主義國家),而modernized是修飾socialist country的,great修飾modernized socialist country。因此形容詞great和modernized對中心語country只是起著一般描繪作用,屬非限制修飾語。其位置應在限制性修飾語之前。
所以,當多個前置定語翻譯成“……的”意思可以通暢無誤時,一般如下翻譯:
(1) a very valuable bronze Egyptian cat
譯:一只非常珍貴的埃及銅貓
(2) the ancient Chinese history
譯:中國古代史
(3) some Western European Countries
譯:西歐一些國家
(4) a modern, powerful,socialist country
譯:一個社會主義的現代化強國
(5) a powerful industrial socialist country
譯:一個強大的社會主義工業(yè)國
(6) a great and most glorious cause
譯:一個極其光榮偉大的事業(yè)
(7) an American university president
譯:美國的一位大學校長
(8) the first beautiful little white Chinese stone bridge
譯:中國
【談英語定語的漢譯技巧】相關文章:
論新聞英語標題的語言特色及漢譯技巧03-14
論英語冠詞的漢譯03-11
談英語廣告的句法特點與修辭技巧12-05
英語慣用句型的意義及漢譯03-11
談高三英語寫作技巧培養(yǎng)03-18
漢譯英語序調整的原則03-11
談歌詞的創(chuàng)作與技巧03-18
從關聯理論下看英語廣告的漢譯03-11
直譯,意譯在英語廣告漢譯中的應用03-06