- 相關(guān)推薦
探析英詩(shī)的銜接與連貫
摘要:語(yǔ)言是多層次的,因此語(yǔ)篇的銜接和連貫也在不同層次有所反映。詩(shī)歌是一種特殊的文體,語(yǔ)言精練,表現(xiàn)形式多樣。英語(yǔ)詩(shī)歌的銜接與連貫可從詞匯、句法、節(jié)奏、音韻、邏輯鏈接、文化語(yǔ)境、意象等方面進(jìn)行分析。關(guān)鍵詞:英詩(shī);銜接;連貫
引言
銜接與連貫是語(yǔ)篇研究中的兩個(gè)重要概念。Halliday和Hasan認(rèn)為銜接是一個(gè)語(yǔ)義概念,以形成語(yǔ)篇的意義關(guān)系,而語(yǔ)篇連貫則通過語(yǔ)言形式上的銜接得以實(shí)現(xiàn)。在《英語(yǔ)的銜接》(1976)[1]一書中提出了五種銜接手段:指示、替代、省略、連接和詞匯銜接。但這些銜接模式較偏重于語(yǔ)言內(nèi)部的,尤其是詞匯句法層的體現(xiàn)過程。胡壯麟在Halliday研究成果的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步提出語(yǔ)言是多層次的,語(yǔ)篇的銜接與連貫也必然在不同層面上有所反映。他在《語(yǔ)篇的銜接與連貫》(1994)[2]中分別從語(yǔ)義層、詞匯層、句法層、音系層和社會(huì)符號(hào)層探討了語(yǔ)篇的銜接和連貫。其中語(yǔ)義層、詞匯層、句法層和音系層的連貫通過明顯的銜接手段得以實(shí)現(xiàn),而社會(huì)符號(hào)層的連貫則有賴于語(yǔ)境和語(yǔ)用知識(shí)的推導(dǎo),屬于隱含性連貫[3] 。
詩(shī)歌是一種特殊的文學(xué)形式,語(yǔ)言精練,內(nèi)涵豐富,典型地體現(xiàn)了語(yǔ)言的音樂美和視覺美。詩(shī)歌的銜接與連貫方式較其他文體更為多樣,除了詞匯、句法、格律、音韻和邏輯連接等明顯的銜接手段外,還包括語(yǔ)境、意象等隱含性的連貫方式。另外,視覺詩(shī)也是常見的銜接手段。
一、英詩(shī)的銜接
1.詞匯銜接
詞匯銜接方式可分成重復(fù)、泛指詞、相似性(同義性、近同義性、反義性)、可分類性(上下義、局部整體關(guān)系、集合關(guān)系、一致關(guān)系)和搭配五大類[2] 。重復(fù)是詩(shī)歌中常見的銜接手段,重復(fù)的詞匯往往在詩(shī)行和詩(shī)節(jié)中表現(xiàn)著一定的意義,如威廉·布萊克的《老虎》:
The Tyger
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry
…
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry!
詩(shī)人在開頭重復(fù)“Tyger” 一詞以押韻而具強(qiáng)調(diào)的效果,并在第六節(jié)再次重復(fù)以實(shí)現(xiàn)首尾呼應(yīng),互相銜接,同時(shí)也表現(xiàn)出詩(shī)人迷惑不解的心情之延續(xù)。
除重復(fù)外,在亨利·霍華德的《愛的忠誠(chéng)》一詩(shī)中其他幾種類型的詞匯銜接也得到了充分的運(yùn)用。如詩(shī)的二、三兩節(jié):
Set me in high, or yet in low degree;
In longest night, or in the shortest day;
In clearest sky, or where clouds thickest be;
In lusty youth, or when my hairs are grey:
Set me in heaven, in earth, or else in hell,
In hill or dale, or in the foaming flood;
Thrall, or at large, alive whereso I dwell,
Sick or in health, in evil fame or good,
Hers will I be; and only with this thought
Content myself although my chance be nought.
詩(shī)中有許多反義詞和詞組,如high(高貴)和low(低賤)、longest night(長(zhǎng)夜)和shortest day(短暫的白天)、hill(高山)和dale(低谷)、sick(患。┖蚷n health(健康)等,還有heaven(天堂),earth(人間)和hell(地獄)三個(gè)既有相似性又有對(duì)照關(guān)系的詞,而sky(天空)和clouds(云)又具有搭配關(guān)系,這一系列的詞匯將詩(shī)句有機(jī)地銜接起來,使意義更加一致、連貫。
2.句法銜接
有時(shí)句法的重復(fù)和相似性也可以使詩(shī)歌達(dá)到連貫的效果,并能充分強(qiáng)化詩(shī)歌的主題。如威廉·華茲華斯的《我心雀躍》:
My Heart Leaps up when I behold
A rainbow in the sky;
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man;
And I could wish my days to be Bound each to each by natural piety.
其中三個(gè) “so be it”句式將人生的三個(gè)階段,初生、成年和老年聯(lián)結(jié)起來,和結(jié)尾一句中的“my days to be Bound each to each(將我生涯的每個(gè)日子串聯(lián)起來)”形成呼應(yīng),同時(shí)也表現(xiàn)出詩(shī)人強(qiáng)烈的心跳節(jié)奏,使整首詩(shī)的意義和情感形成一個(gè)連貫的整體。
3.節(jié)奏與音韻銜接
詩(shī)歌的音樂性主要表現(xiàn)在節(jié)奏和音韻上,并常通過格律實(shí)現(xiàn)其銜接。一首詩(shī)往往包含若干詩(shī)節(jié)或詩(shī)行,每行又由若干音步組成,音步則是通過重讀和非重讀音節(jié)按照一定規(guī)則排列而成的。英詩(shī)的節(jié)奏格式依照重讀音節(jié)(揚(yáng))和非重讀音節(jié)(抑)的排列可分為抑揚(yáng)格(×/)、揚(yáng)抑格(/×)、揚(yáng)抑抑格(/××)、抑抑揚(yáng)格(××/)、抑揚(yáng)抑格(×/×)等[4] 。不同的節(jié)奏格式可為詩(shī)歌渲染出不同的氣氛,如抑揚(yáng)格常表現(xiàn)莊重,鏗鏘有力的節(jié)奏,如丁尼生的《鷹》中的第一節(jié):
×/×/× /×/
He clasps the crag with crooked hands;
× / × / × /× /
Close to the sun in lonely lands,
× /×/×/× /
Ringed with a zure world, he stands
而抑抑揚(yáng)格則多表達(dá)凝重、憂郁的情緒。愛倫·坡為悼念其亡妻所作的《安娜貝爾·李》采用的就是抑抑揚(yáng)格,營(yíng)造出哀婉回環(huán)的旋律。如詩(shī)中最后兩句:
× ×
【探析英詩(shī)的銜接與連貫】相關(guān)文章:
婚姻效力探析06-04
淺談山寨的法律探析08-02
企業(yè)能力創(chuàng)新探析06-02
關(guān)于作業(yè)基礎(chǔ)預(yù)算探析06-06
土地可持續(xù)利用探析05-27
證據(jù)與事實(shí)的關(guān)系探析論文04-22
探析壯族對(duì)色彩的選擇與理解05-31
探析Little。拢颍椋簦幔椋畹臄⑹路绞05-31