亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

談科技英語(yǔ)的翻譯

時(shí)間:2023-03-18 14:12:30 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

談科技英語(yǔ)的翻譯

摘要 本文從科技英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),長(zhǎng)句的翻譯、被動(dòng)句的翻譯等方面論述了科技英語(yǔ)翻譯中的主要翻譯技巧。?
關(guān)鍵詞 科技英語(yǔ) 翻譯 標(biāo)準(zhǔn) 技巧

翻譯就是“把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來”(引自《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》)。因而,翻譯本身并不是一門獨(dú)立的創(chuàng)造性科學(xué),它既帶有創(chuàng)造性,又帶有科學(xué)性,它是用語(yǔ)言表達(dá)的一門藝術(shù),是科學(xué)性的再創(chuàng)作?萍加⒄Z(yǔ)(English for Science and Technology,簡(jiǎn)稱EST)作為一種重要的英語(yǔ)文體,與非科技英語(yǔ)文體相比,具有詞義多、長(zhǎng)句多、被動(dòng)句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語(yǔ)動(dòng)詞多、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),這些特點(diǎn)都是由科技文獻(xiàn)的內(nèi)容所決定的。因此,科技英語(yǔ)的翻譯也有別于其它英語(yǔ)文體的翻譯?萍加⒄Z(yǔ)翻譯必須遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧。?
一、科技英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)?
關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來提法很多。有的主張“信、達(dá)、雅”,有的主張“信、順”,有的主張“等值”等等,并曾多次展開過廣泛的爭(zhēng)論和探討。但是,從他們的爭(zhēng)論中可以看出,有一點(diǎn)是共同的,即一切譯文都應(yīng)包括原文思想內(nèi)容和譯文語(yǔ)言形式這兩個(gè)方面;簡(jiǎn)單地說,符合規(guī)范的譯文語(yǔ)言,確切忠實(shí)地表達(dá)原作的風(fēng)格,這就是英語(yǔ)翻譯的共同標(biāo)準(zhǔn)。為此,筆者認(rèn)為,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)要堅(jiān)持兩條標(biāo)準(zhǔn):?
(一)忠實(shí)。譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確地、完整地、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)容,包括思想、精神與風(fēng)格。譯者不得任意對(duì)原文內(nèi)容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改。?
(二)通順。譯文語(yǔ)言必須通順,符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)符合本民族語(yǔ)言的習(xí)慣,要用民族的、科學(xué)的、大眾的語(yǔ)言,以求通順易懂。不應(yīng)有文理不通、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。?
二、科技英語(yǔ)的翻譯技巧?
隨著國(guó)際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛,科技英語(yǔ)已經(jīng)受到普遍的重視,掌握一些科技英語(yǔ)的翻譯技巧是非常必要的。現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)為科技翻譯研究和翻譯活動(dòng)提供了比較科學(xué)的理論基礎(chǔ)!皬姆g的目的考慮,就是要將起始語(yǔ)言的重要信息‘裝入’對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言有決定意義的語(yǔ)用學(xué)關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)中去……因?yàn)檎Z(yǔ)言作為傳輸科技信息的中介時(shí),為了達(dá)到交流目的而不遭損失地傳輸信息,即通過準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ)和表達(dá)手段傳輸信息,是至關(guān)重要的!狈g是一個(gè)理解與表達(dá)的過程,科技英語(yǔ)翻譯也是如此。翻譯科技英語(yǔ)文章時(shí),需要根據(jù)科技英語(yǔ)的特點(diǎn),透徹理解原文意思,并能夠準(zhǔn)確地用譯文語(yǔ)言表達(dá)出來?萍嘉恼轮芯渥娱L(zhǎng),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多,這是科技英語(yǔ)翻譯中應(yīng)注意的問題。?
(一)長(zhǎng)句子的翻譯。在科技文體中經(jīng)常使用長(zhǎng)句子,使用長(zhǎng)句子可以做到表述的嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性。這主要是因?yàn)樵陉U述科學(xué)事實(shí)、科學(xué)現(xiàn)象等事物的內(nèi)在聯(lián)系和解釋一些科技術(shù)語(yǔ)或名詞時(shí),需要大量使用各種從句(尤其是定語(yǔ)從句)和大量的介詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)或副詞等作后置定語(yǔ),以及分詞短語(yǔ)表示伴隨情況等而造成的。因此,長(zhǎng)句的翻譯是一個(gè)比較復(fù)雜、棘手的難題。翻譯長(zhǎng)句時(shí),首先要弄清原文的句法結(jié)構(gòu):先找出句中的主要成分,即主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞;再找出賓語(yǔ)、狀語(yǔ)、定語(yǔ)等。然后分析出成分之間的邏輯關(guān)系,再按照漢語(yǔ)習(xí)慣正確地譯出原文的意思。長(zhǎng)句翻譯一般采用長(zhǎng)句短譯、順譯和逆譯等方法。?
1、長(zhǎng)句短譯法。英譯漢時(shí),有時(shí)某個(gè)詞或某個(gè)短語(yǔ)在字典上找不到適當(dāng)?shù)囊馑紩r(shí),應(yīng)根據(jù)上下文活用詞義。如果死扣語(yǔ)法生譯硬譯,必然使譯文晦澀、難以達(dá)意。這時(shí)應(yīng)在弄通原文準(zhǔn)確的含義之后,靈活處理。如:stationary waves are distinct from the progressive where in the waves move across the body of the water—as if we had dropped a pebble in the dish of water.駐波與前進(jìn)波不同,在后一種情況下,水波向四周傳去——就像我們?cè)虮P中投下一塊卵石時(shí)的情景一樣。這是一個(gè)比較長(zhǎng)的英語(yǔ)句子。譯文做到了長(zhǎng)句短譯。?
2、順譯法。當(dāng)敘述的事物是按時(shí)間或邏輯順序排列,與漢語(yǔ)表達(dá)方式基本一致時(shí),翻譯時(shí)常采用順譯法。例如:Moving around the nucleus are extremely tiny particles,called electrons,which revolve around the nucleus in much the same way as the nine planets do around the sun.圍繞著原子核運(yùn)動(dòng)的是一些極其微小的粒子,稱為電子,這些電子圍繞著原子核旋轉(zhuǎn),正像九大行星圍繞著太陽(yáng)旋轉(zhuǎn)一樣。
3、逆譯法。當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的順序與漢語(yǔ)表達(dá)方式不一致時(shí),翻譯時(shí)常常使用轉(zhuǎn)換、顛倒、改變部分或完全改變?cè)~序的逆譯法。例如:It may be economically sound,in the long run,to subsidize their initial production,even at prices above the projected marked for natural hydrocarbon fluids,in order to accelerate the deducation of dependence on oil imports.從長(zhǎng)遠(yuǎn)的觀點(diǎn)來看,資助開發(fā)氣體等燃料,既使價(jià)格高于自然炭氫化合液的市場(chǎng)價(jià)格,但為了加快減少對(duì)進(jìn)口石油的依賴,這在經(jīng)濟(jì)上可能還是合算的。?
(二)被動(dòng)句的翻譯?萍加⒄Z(yǔ)中使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)大大多于漢語(yǔ)。由于科技英語(yǔ)的主要目的是表述科學(xué)發(fā)現(xiàn)、科學(xué)事實(shí)、實(shí)驗(yàn)報(bào)告和各種說明等,這就使得科技英語(yǔ)中以客觀陳述為主,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用更多,體現(xiàn)科學(xué)性和客觀性。根據(jù)英國(guó)利茲大學(xué)John Swales 的統(tǒng)計(jì),科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)至少1/3 是被動(dòng)態(tài)。這是因?yàn)榭萍嘉恼聜?cè)重?cái)⑹峦评,?qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、二人稱使用過多,會(huì)造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.應(yīng)當(dāng)注意機(jī)器的工作溫度。不一定千篇一律地將英語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)都譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu),而應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況,“因地制宜”地進(jìn)行翻譯,使譯文盡可能地符合漢語(yǔ)的規(guī)范用法。?
1、譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句,不改變?cè)恼Z(yǔ)序。通過“被”、“由”、“為”、“受”、“用”、“給”、“叫”、“靠”、“讓”等介詞引出動(dòng)詞或動(dòng)作者。如:Each dot of light is translated by the camera tube into all electronic signal.每一個(gè)光點(diǎn)都由攝像管轉(zhuǎn)換成電子信號(hào)。還有譯為“是..的”結(jié)構(gòu)。適用于說明某一事實(shí)或狀態(tài)。例如:Some plastics have been discovered by acc

談科技英語(yǔ)的翻譯

【談科技英語(yǔ)的翻譯】相關(guān)文章:

談大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中文化的導(dǎo)入論文07-20

談權(quán)利話語(yǔ)與電影Mulan的配音翻譯08-23

談?dòng)⒄Z(yǔ)聽力提高的方法08-23

談大學(xué)外語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)質(zhì)及教學(xué)方法08-24

談?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)的幾種誤解08-22

談?dòng)⒄Z(yǔ)表達(dá)強(qiáng)調(diào)的同詞重復(fù)02-01

談高職英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀和改革08-24

談信息技術(shù)與英語(yǔ)教學(xué)的整合08-24

談小學(xué)英語(yǔ)教育的發(fā)展趨勢(shì)08-18

談中國(guó)英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義文化特征08-24