- 相關(guān)推薦
法律英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯難點(diǎn)探討
摘要:法律翻譯作為翻譯的一種,因法律英語(yǔ)獨(dú)特的表達(dá)模式和規(guī)范與其他種類的翻譯區(qū)別開(kāi)來(lái)。它在詞匯用語(yǔ)、句法結(jié)構(gòu)上具有鮮明的特點(diǎn),體現(xiàn)了法律語(yǔ)言的獨(dú)特性。試圖以法律英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)為切入點(diǎn),探討法律翻譯的難點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:法律翻譯;法律英語(yǔ);語(yǔ)言特點(diǎn);難點(diǎn)
近年來(lái),隨著對(duì)外法律文化交流的增多,為了讓世界更多地了解中國(guó)的法律法規(guī),我國(guó)每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文。同時(shí),為了向發(fā)達(dá)國(guó)家學(xué)習(xí),我們也大量翻譯外國(guó)的法律、法規(guī)以便學(xué)習(xí)借鑒。本文試圖以法律英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)為切入點(diǎn),探討法律翻譯的難點(diǎn)。
法律翻譯屬于應(yīng)用文體翻譯的一種,涉及多個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)。別于其他場(chǎng)合的語(yǔ)言,法律文本應(yīng)屬于莊重文本,是各體英語(yǔ)中正式程度最高的一種。法律語(yǔ)言呈現(xiàn)出以下特點(diǎn):?
1準(zhǔn)確性和正確性
鑒于立法語(yǔ)言所表述的內(nèi)容是全體公民的行為規(guī)范,同時(shí)也是司法人員的執(zhí)法依據(jù),立法者要通過(guò)語(yǔ)言文字的準(zhǔn)確運(yùn)用來(lái)表述國(guó)家的立法思想和具體的法律內(nèi)容。因此,翻譯時(shí)一定要反復(fù)推敲,做到用詞準(zhǔn)確,不產(chǎn)生歧義。
所謂準(zhǔn)確性(precision),就是指內(nèi)容表達(dá)清楚明了,用詞準(zhǔn)確無(wú)誤,不產(chǎn)生歧義。正確性(correctness)是指用語(yǔ)恰當(dāng)、符合、一致。為保持法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)的穩(wěn)定性及概念表達(dá)上的一致性,英美國(guó)家的法學(xué)界和司法界人士常常奉行的是堅(jiān)持一貫的原則,結(jié)果既保留了法律英語(yǔ)慣有的表達(dá)方式,又明顯地區(qū)別于其他行業(yè)用語(yǔ)。
2莊重性
法律代表著國(guó)家意志,是權(quán)力的象征,具有至高無(wú)上的權(quán)威性,法律英語(yǔ)即賦予正式和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),表現(xiàn)出莊重性的特點(diǎn)。法律語(yǔ)言的莊重性主要體現(xiàn)在法律詞匯的特殊性征上,反映在以下幾個(gè)方面:?
(1)含有法律專業(yè)意義的普通詞匯。
法律英語(yǔ)和普通英語(yǔ)的重要區(qū)別之一就是法律英語(yǔ)中用到的很多普通詞匯往往具有專業(yè)特定含義。例如:prejudice指損害,counterpart指有同等效力的副本,更復(fù)雜的,如:dominion在民法中指完全所有權(quán),在國(guó)際公法中為主權(quán);estoppels在合同法中是不得反悔,在刑事訟訴法中是禁止翻供。因此,法律英語(yǔ)有其特定的意義與效果,不可隨便改變形式。
(2)特定的法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)。
法律法規(guī)的規(guī)范調(diào)節(jié)作用主要是通過(guò)法律言語(yǔ)行為來(lái)實(shí)現(xiàn)的。正是法律語(yǔ)言的特殊社會(huì)功能使法律語(yǔ)言成為表達(dá)特有法律概念的專門(mén)術(shù)語(yǔ)。如defendant(被告),cause of action(案由),damages (損失賠償費(fèi))等,這些術(shù)語(yǔ)通常不會(huì)在其他語(yǔ)域中出現(xiàn)。
(3)古英語(yǔ)詞的運(yùn)用。
古詞語(yǔ)在現(xiàn)代英語(yǔ)中不再?gòu)V泛應(yīng)用,但它在法律英語(yǔ)中卻不可或缺,多為一些表示語(yǔ)法關(guān)系的復(fù)合副詞。這些副詞由here,there,where 詞根加上一個(gè)或幾個(gè)作為后綴的介詞構(gòu)成,用于英語(yǔ)法律公文,例如:hereafter,hereof,thereby,therefore,thereafter,thereon,whereat,whereby等等,以增加法律英語(yǔ)的神圣性、權(quán)威性和嚴(yán)密性。
(4)外來(lái)詞。
英語(yǔ)詞匯的絕大部分都來(lái)源于法語(yǔ)與拉丁語(yǔ)。當(dāng)代法律英語(yǔ)的基礎(chǔ)是普通法,普通法的基礎(chǔ)是中世紀(jì)的羅馬法,而羅馬法是拉丁文寫(xiě)成和實(shí)施的,故法律英語(yǔ)中留下許多拉丁詞不足為奇,例如:alibi(某人不在犯罪現(xiàn)場(chǎng)的申辯或證明),declaration (申訴,陳述,證言)。
(5)模糊性詞語(yǔ)。
法律語(yǔ)言的模糊性,是指某些法律條文或法律表述在語(yǔ)義上不能確指,它一般用于涉及法律事實(shí)的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量等無(wú)法明確的情況。如:Everyone has the right on arrest or detention to be informed promptly of the reasons therefore (the Constitution Act 1982)。這里采用模糊詞匯promptly (迅速)對(duì)無(wú)法量定的情況進(jìn)行限制,概括地規(guī)范了法律主體應(yīng)當(dāng)施行的法律行為,體現(xiàn)法律的科學(xué)性。
3復(fù)雜性
復(fù)雜的名詞結(jié)構(gòu)、被動(dòng)句的頻繁使用是法律英語(yǔ)的句法特點(diǎn),復(fù)合條件狀語(yǔ)從句與高頻率介詞短語(yǔ)的使用更增加了法律語(yǔ)言的理解難度。正式的法律條規(guī)和文本中由于對(duì)中心詞的限定過(guò)多,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)往往比較復(fù)雜,大句套小句,小句套分句。
4規(guī)范性
英美國(guó)家沿襲的是判例法,故對(duì)各種文書(shū)、表格的要求非常嚴(yán)格。而中美兩國(guó)屬于不同的法系,實(shí)行的是不同的法律制度,因此我們?cè)趯W(xué)習(xí)法律英語(yǔ)時(shí),不僅要求我們要讀懂常用的司法文書(shū)格式,而且還要學(xué)會(huì)起草這類文件。法律文件中常有些平常不大用的詞語(yǔ),例如條約和合同的序言或前言部分,常有以Whereas (鑒于)開(kāi)頭的幾段,文件的最后則用in witness of (以資證明) 等詞。
鑒于法律英語(yǔ)的上述特點(diǎn),我們可以總結(jié)出法律翻譯的難點(diǎn)所在。在今后的翻譯中,對(duì)于相關(guān)翻譯難點(diǎn)給予相應(yīng)的重視,便可使許多問(wèn)題迎刃而解。
(1)要用法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)譯,而且要正確地使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)。
這一點(diǎn)是針對(duì)法律英語(yǔ)中詞匯具有特定含義而言的。例如:opinion 按字面意思很容易被翻譯成“判決意見(jiàn)書(shū)”。實(shí)際上,judgment的正確譯法應(yīng)該是判決,decision是裁判(包括裁定和判決,如reported decision 正確含義為既決案件的判決),而opinion 則是判決書(shū)。再如,execution一詞,與合同、文書(shū)、協(xié)定等連用時(shí),根本不是“執(zhí)行”,而是“簽訂”的意思。合同等的performance 才是合同的“執(zhí)行、履行”。
(2)以直譯為主,掌握固定的表達(dá)格式,甚至直接仿效套用。
鑒于法律文本涉及權(quán)利、義務(wù)關(guān)系,產(chǎn)生法律效力,具有法律后果的特殊性和法律語(yǔ)言莊重、嚴(yán)密、邏輯性強(qiáng)等特點(diǎn),對(duì)原文的忠實(shí)是法律翻譯特別強(qiáng)調(diào)的方面。因此,翻譯法律文件主要采用直譯的方法,運(yùn)用固定的表達(dá)格式,以免使人產(chǎn)生多變反復(fù)之感。
(3)盡量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
法律英語(yǔ)句子中大量地使用被動(dòng)句,是由法律文書(shū)的客觀性所決定的。被動(dòng)結(jié)構(gòu)表達(dá)法律語(yǔ)言的概括性特征,最大特點(diǎn)就是不帶個(gè)人的主觀性。法律文本的功能是傳達(dá)信息,核心就是客觀真實(shí)可信,因而建議譯者盡量使用被動(dòng)句,特別是在立法語(yǔ)言和合同語(yǔ)言中。
法律翻譯工作者在進(jìn)行法律翻譯時(shí),既要從法律角度,更要從語(yǔ)言特點(diǎn)這一角度來(lái)考慮,保證原文的意義能夠得到準(zhǔn)確地傳遞,同時(shí)還需要靈活地采取一定的翻譯策略來(lái)保證譯文能夠通順、地道。譯者在進(jìn)行法律翻譯時(shí),把握好以上三個(gè)翻譯難點(diǎn)并加以注意,方可在實(shí)際訓(xùn)練中做到有的放矢。
參考文獻(xiàn)
[1]Berring,Roberb C.& Edinger.Finding the Law U.S.A:West Group,1999.
[2]陳炯.法律語(yǔ)言學(xué)概論[M].西安:陜西人民出版社,1998.
[3]何家弘.法律英語(yǔ)實(shí)用教程——美國(guó)法律制度要覽.吉林:吉林人民出版社,1996.
[4]何兆熊,梅德明.現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[5]杜金榜.從目前的研究看法律語(yǔ)言學(xué)科體系的構(gòu)建[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2000,(1).
【法律英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯難點(diǎn)探討】相關(guān)文章:
探討科技英語(yǔ)的翻譯03-19
淺談經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯03-08
網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯方法03-12
淺析法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)03-18
英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的句子特點(diǎn)與翻譯12-02
科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及文體翻譯03-01