- 相關推薦
英漢被動結構比較分析
【摘 要】本文通過對英漢兩種語言被動結構的幾個典型方面的比較論述來分析和比較英漢被動結構。
【關鍵詞】被動結構 英漢被動結構對比
被動結構是語言表達的一種十分常見的結構,不論是在英語表達中還是在漢語表達中,被動結構都占有其一席之地。本文擬從以下幾個方面對英語和漢語的被動結構進行簡單的分析和比較。
一、應用的廣泛程度比較
在英語中被動結構用的要比在漢語中廣泛,尤其是在科技英語中,被動結構的使用可以說是隨處可見。同一個語境,同樣的含義,英語往往用被動語態(tài)表達,漢語卻習慣于用主動語態(tài),主要原因是英文考慮的重點是事情,即受動者,而漢語考慮的重點則是人,即施動者。雖然漢語中有“被”字可用來表示被動,但是在更多情況下我們并不執(zhí)著于主語與謂語之間究竟有什么關系。因而一般使用主動形式。比如,我們時常說:“人不可貌相,海水不可斗量”,但我們從來不說“人不可被貌相,海水不可被斗量”,因為我們知道動作的執(zhí)行者是人。而英文要說:As a person cannot be judged by his appearance , so can the sea not be measured with a bushel.
英語中結構被動句用得廣泛,漢語中結構被動句用得少. 英語中結構被動句用得廣泛主要是因為不必說出主動者、不愿說出主動者、無從說出主動者或便于連貫上下文等原因。漢語中結構被動句用得少, 是由于漢語往往將賓語提前作為說話的主題, 而在動詞上暗示被動語氣, 即用詞匯的手段表示被動, 從而呈現(xiàn)為意義被動句。另外, 漢語使用結構被動句時,大多數(shù)情況下要求施動者同時出現(xiàn), 否則用主動句結構。
二、時態(tài)比較
英語被動語態(tài)有時態(tài)的變化, 是時態(tài)清晰句, 它的時態(tài)主要體現(xiàn)在助動詞to be 的不同變化形式中。漢語是時態(tài)模糊句, 即漢語在“被”字句中, 沒有特定的時態(tài)變化形式, 它的時態(tài)關系主要靠時間副詞或上下文來體現(xiàn)。例如:
我沒有被邀請, 但我還是來了。
I wasn’t invited, but I’ve come anyway.
英語時態(tài)很清楚“我”是過去(wasn’t) 沒被邀請的, 但“現(xiàn)在”我已經(jīng)來了。漢語句的時態(tài)就不如英語句那樣清楚了, 只能根據(jù)句義: 既然已經(jīng)來了,“沒被邀請”肯定發(fā)生在過去。
三、語義含義比較
漢語中“被”是從“承受”“、遭受”的含義演變而來,因而曾經(jīng)被認為是“不幸語態(tài)”(ineffective voice) ,主要用以表達對主語而言是不如意或不希望的事, 如“被捕”、“被剝削”等。由于受西方文化的影響, 這種含義已逐漸淡化,“被”字句也可用來表達主語所希望發(fā)生的事情, 如“她被評為三好學生”。盡管如此,大多數(shù)情況下被動意義仍然不使用“被”字句, 按照漢語的習慣, 如果句中無須指出施事,主動意義與被動意義又不致發(fā)生混淆, 一般就不用結構被動句,而用當然被動句。試比較:
It was done. 這件事已做了。
It was well done. 這件事做得好。
It was poorly done. 這件事做得不好/ 這件事搞壞了/ 這件事被弄壞了/ 這件事給弄糟了。
英語中,以上三個句子都可用被動句來表達,但漢語卻可以用主動式,只有第三種意義才用被動句式。與漢語相比,英語中的被動語態(tài)幾乎沒有情感意義上的限制,它所注重的是形式上的合乎規(guī)范。英語的主動句和被動句所表達的是對同一件事的兩種看法,強調(diào)受事者,使它處于中心位置,但并不涉及說話人和當事人對整個事件的評價和受事者是否遭遇不幸。例如:
John ate three apples just now.
Those apples are eaten by John just now.
第一個句子側重的是當事人的動作和狀態(tài),它是對“What happened to John just now ?”這一問題的回答“, 約翰剛吃了三個蘋果”,而第二個句子的信息重點就發(fā)生了轉移,它應該是對“What happened to those apples ?”這一問題的回答,詢問的重點是蘋果的狀況,“蘋果剛被約翰吃了”,只是在講述一個客觀事實,并不夾雜說話者的主觀感情。
四、翻譯上的比較
一些英語學習者在做英漢互譯時,往往認為漢語中帶有“被、遭、受、由”等字的句子,應該譯成相應的英文被動句;而英文的被動句則應譯成漢語的被動句,但實際并非如此。英漢互譯時未必都與其相應的形式來表示,這是因為中英兩個民族的思維方式和表達習慣(模式) 不同。試比較下列句子:
、 漢語被動句譯成英語的主動句
、 “把”、“將”句型譯成英文的祈使句
把門關上。
不說The door is closed.
而說Close the door.
、“把”句型譯成英文的SVO 結構
小王把衣服洗了。
不說The clothes have been washed by Xiao Wang.
而說Xiao Wang has washed the clothes.
、 “把”、“受”、“被”句型譯為英文的其他主動句型
他應該受到責備。
不說He is to be blamed.
而說He is to blame.
Ⅱ 英語被動句譯成漢語的主動句
、 英語被動句中的主語在漢語譯文中做主語
He was fully occupied in writing letters.
他被寫信充分占據(jù)了。(直譯)
他忙于寫信,一點空兒也沒有。(意譯)
② 英語被動句譯成漢語的無主語句
Nothing can be done without money.
沒有錢就無法做事。
、 英語被動句譯成加主語的漢語主動句,如:“有人、大家、我們、人們??”
A woman was heard moaning after midnight.
有人聽到一名女子午夜后呻吟。
、 英語被動句譯成漢語帶“希望、據(jù)報道、據(jù)推測??”等字的無主語句
It’s reported that unidentified flying objects were seen over our town last night.
據(jù)報道,不明飛行物昨夜在我市上空出現(xiàn)。
、 將英語被動句中的主語譯作漢語譯文中的賓語
He was advised by the doctor to take up golf.
醫(yī)生建議他打高爾夫球。
五、結論
本文通過論述及列舉實例,對英漢被動結構進行了簡單的分析與對比。英語與漢語的被動結構之間既存在著相同的方面,也有著不同。作為英語學習者,只有熟悉和掌握兩者的異同,才能更好地理解與掌握兩種語言。
參考文獻:
[1]章振邦. 新編英語語法教程[M ]. 上海:上海外語教育出版社, 1983.
[2]唐燕玲. 英語動詞被動語態(tài)初探[J]. 外語與外語教學, 2003,
[3]胡曙中. 英漢修辭比較研究[M]. 上海外語教育出版社,1993.
[4]劉重德. 英漢語比較研究[M]. 湖南科技出版社,1994.
[5]王福祥. 對比語言學論文集[M ]. 外語教學與研究出版社, 1992.
[6]陳定安. 英漢比較與翻譯[M ]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1998.
[7]范曉. 漢語的句子類型[M ]. 太原: 書海出版社, 1998.
[8]翻譯理論與翻譯技巧論文集[C] . 北京:中國對外翻譯出版公司,1985.
【英漢被動結構比較分析】相關文章:
分析英漢被動句的語用特征及翻譯策略04-27
《挪威的森林》原型結構分析05-29
浙江產(chǎn)業(yè)結構的經(jīng)濟分析論文04-12
論四種動詞類基本句型中的英漢雙賓結構對比05-29
SiC襯底上SiCGe外延薄膜的結構分析05-11
我國居民人力資本投資行為比較分析05-11
現(xiàn)代建筑框架結構設計分析06-10
我國氣壓盤式制動結構性能和前景分析05-11
試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”04-15