亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

淺談歌曲《潮州有座廣濟(jì)橋》的譯文

時(shí)間:2024-06-25 09:34:53 英語畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺談歌曲《潮州有座廣濟(jì)橋》的譯文

  【摘要】《潮州有座廣濟(jì)橋》被譽(yù)為潮州市的形象歌曲,許多人通過該歌曲的音樂電視劇了解廣濟(jì)橋的歷史文化。同時(shí),該音樂劇還配有英語譯文,讓不懂中文的老外也可領(lǐng)略廣濟(jì)橋的風(fēng)情。該歌曲好評(píng)如潮,卻少有人注意到其譯文多處尚待完善。本文從語言和語篇層次評(píng)價(jià)該歌詞的譯文,希望借此“還原”廣濟(jì)橋的原貌。
  【關(guān)鍵詞】廣濟(jì)橋;語言層次;語篇層次;風(fēng)格
  
  1 引言
  
  談到歌詞的翻譯,自然想起中國(guó)資深歌曲翻譯家薛范先生的《翻譯歌曲的歷程》。該文章梳理20世紀(jì)初至2000年中國(guó)大陸主要歌曲翻譯家和作品,為當(dāng)代人了解中國(guó)歌曲翻譯史提供“捷徑”。文章指出有些“年輕的譯配者,也同50年代那些初涉譯配工作的譯配者一樣,各方面都顯得稚嫩,力不從心,譯文質(zhì)量也不難想見,往往是可看、可讀,而不堪入歌一唱”。但比較起來,《潮州有座廣濟(jì)橋》的譯文似乎有過之而無不及。下文給出該曲的歌詞及譯文,并從語言和語篇層次評(píng)論其英文版本。
  
  2 《潮州有座廣濟(jì)橋》
  
  潮州有座廣濟(jì)橋
  Chaozhou has Guangji Bridge
  (1)潮州湘橋好風(fēng)流,
  How a romantic place Han Jiang is
  (2)十八艘船,二十四洲,
  It is composed of 18 boats and 24 piers
  (3)二十四樓臺(tái)二十四樣,
  The 24 piers are different from each other
  (4)兩只鉎牛一只溜。
  One of the 2 iron oxen has been lost
  (5)神仙橋上走,
  You will feel like a superman
  (6)白鷺伴左右。
  When walking on the bridge with egret flying beside you
  (7)煙雨講訴你 八百年風(fēng)流
  You have a romantic history as long as 800 years
  (8)客人來了說你空前絕后,
  Visitors appraise you are unique
  (9)畫家來了繪你海市蜃樓。
  You mirage attracts many artists
  (10)地上無你,
  無你,天上有,
  If we can not find you on the ground you must be in the sky
  (11)走遍天下,
  走遍天下難尋求。
  You are unique in the world
  (12)潮州有座廣濟(jì)橋,
  Chaozhou has Guangji Bridge
  (13)一里長(zhǎng)橋通千秋。
  It is so long and significant and it has millenniums history
  (14)韓江橋下走,
  Hanjiang River flows under the bridge
  (15)韓山在保佑。
  With blessing of Hanshan
  (16)玉蘭親吻你水墨畫的潮州。
  Magnolia flowers kiss your beautiful scenery
  (17)朋友來了愛你山青水秀,
  Friends love your clear rivers and green mountains
  (18)游子歸來和你風(fēng)雨同舟。
  Local people coming back from traveling live in your embrace
  (19)心 運(yùn)籌你 愛造就,
  It is you who crashes love
  (20)接通心靈,
  People can learn from each other’s heart by walking through you
  (21)接通心靈無憂慮。
  And their worries are eliminated
  (22)潮州有座廣濟(jì)橋,
  Chaozhou has Guangji Bridge
  (23)真情常在人長(zhǎng)久。
  Sincere love will last for ever
  
  3 語言層次
  
  3.1 語法錯(cuò)誤:
  從初級(jí)層次看,譯文有多處語法錯(cuò)誤,集中體現(xiàn)在感嘆句式、指示代詞使用、名詞單復(fù)數(shù)形式和句子語態(tài)上。
  英語感嘆句式一般分兩種,由how 和what 引導(dǎo)。“How”是副詞,修飾形容詞、副詞、謂語動(dòng)詞等,后面不能直接加名詞;“what”是代詞,可直接加名詞。“名詞如是單形可數(shù),其前須用what a/an”。第一句 “潮州湘橋好風(fēng)景”用以“how”引導(dǎo)的感嘆句式,但緊跟其后的不是形容詞,而是名詞組“a romantic place”,明顯不對(duì)。要么是“How romantic Han Jiang is”,要么改為“what a romantic place Han Jiang is”;煜齼煞N用法只能導(dǎo)致語法錯(cuò)誤。
  接著是指示代詞。第二句譯文“It is composed of 18 boats and 24 piers”,根據(jù)上文, “it”應(yīng)該是指韓江(Han Jiang)。但從譯文回譯,則變成“韓江由十八艘船和廿四洲構(gòu)成”,不符合邏輯,也不符合事實(shí)。實(shí)際上it是廣濟(jì)橋(湘橋)。所以,最好是把前面的Han Jiang改為Guangji Bridge。原文也是在講“橋”本身而不是橋下的韓江。類似情還出現(xiàn)在第十六句歌詞“玉蘭親吻你水墨畫的潮州”。 “你”和“水墨畫的潮州”是同位語的關(guān)系,“水墨畫”是“潮州”的修飾語,“玉蘭花親吻”的是潮州市,不僅僅是美麗風(fēng)景(your beautiful scenery)?刹捎猛徽Z的形式,譯成“Magnolia flowers kiss you, picturesque Chaozhou”。
  第三為名詞單、復(fù)數(shù)形式搭配不當(dāng)。中文表達(dá)復(fù)數(shù)概念,除人稱代詞要加上“們”標(biāo)志,其他基本沒有單、復(fù)數(shù)形式區(qū)別,英語則相反。除不可數(shù)名詞和少數(shù)單、復(fù)數(shù)形式相同的名詞,其他單、復(fù)數(shù)形式都不相同,要么加“-s”,“-es”,或變“y”為“i”再加“es”。第六句歌詞“白鷺伴左右”,很明顯不可能就一只白鷺,視頻上也有許多白鷺飛翔的情景。譯文“with egret flying beside you”中“egret”使用單數(shù)形式,不僅語法上講不通,也不符合實(shí)際情況。第十三句“一里長(zhǎng)橋通千秋”譯文的后半句“and it has millenniums history”,“millennium”表達(dá)“千秋”的意思,卻誤用復(fù)數(shù)形式millenniums,由千年歷史變成數(shù)千年歷史,距離相差甚遠(yuǎn)。最好用millennium的形容詞“millennial”,既不“篡改”歷史,也避免語法搭配錯(cuò)誤。
  3.2 用詞精確性:翻譯講究準(zhǔn)確性,也強(qiáng)調(diào)精確性,以便更好傳遞原作者的意思。這首歌歌詞譯文中有不少地方用詞有待商榷。
  如“鉎牛”的譯法。據(jù)史書記載,“公元1724年,清雍正二年……鑄鉎牛二,列東西岸,以鎮(zhèn)水患”。“清道光二十二年七月大水,……。鉎牛失其一”,由此才有“兩只鉎牛一只溜”的說法。潮州位于中國(guó)南部,牛以黃牛、水牛居多。橋上剩下的這只鉎牛,從外觀上看就是一只水牛。若譯成“oxen”,不了解潮汕歷史文化的人(特別是外國(guó)人)難以理解。事實(shí)上,要準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思,譯者應(yīng)盡可能選擇貼切的單詞。 “water buffalo”專指水牛,用它更合適。

  第五句歌詞“神仙橋上走”中“神仙”譯成“superman”,有點(diǎn)離譜。它由詞綴super-(表示超過的)和man(人)構(gòu)成,意思是超人。將“神仙”變成“超人”,浮現(xiàn)在讀者眼前的很可能是美國(guó)大片《超人》中身著藍(lán)底緊身衣、系著金黃腰帶、以美國(guó)星條國(guó)旗為背景、“唰”地一下聲擦肩而過的飛人吧。這很難和傳說中廣濟(jì)橋的建橋者——具有濃厚中國(guó)神話色彩的“八仙”(the Eight Immortals)——聯(lián)系到一起。同時(shí)廣濟(jì)橋原有的那種神秘、超然的感覺也消失殆盡。直接用“the Eight Immortals”即可。?
  同樣在第六句歌詞“白鷺伴左右”,也有一處翻譯不是很精確。把“左右”譯成“beside”,有點(diǎn)“硬譯”的味道。中文的“左右”是個(gè)模糊概念,并非真的就是在過橋人的左邊或者右邊。既然在原文是個(gè)模糊詞語,翻譯最好還是“模糊”處理,用介詞“around”可能會(huì)更好些。與這種情況相反的是第九句歌詞“畫家來了繪您海市蜃樓”中“畫家”的翻譯。這里“畫家”是個(gè)較為明確、具體的概念,對(duì)應(yīng)的應(yīng)該是“painter”,但譯文卻使用“artist”(藝術(shù)家),把具體概念模糊化,擴(kuò)大它的外延。所以,無論是模糊概念具體化還是具體概念模糊化,均有可能導(dǎo)致譯文不準(zhǔn)確。
  接著是原譯者對(duì)第十句歌詞“地上無你 無你天上有”中“天上”的理解。將“天上”譯成“in the sky”,實(shí)際上是將虛幻、抽象的地點(diǎn)具體化了。英語中指代“天”常用的有sky、heaven和paradise這幾個(gè)詞,但偏偏sky就專指實(shí)實(shí)在在看得見的天空。認(rèn)為“if we can not find you on the ground you must be in the sky”(回譯:如果我們不能在地上找到你,那么你一定是在空中),會(huì)讓只懂英文的老外看了以為只要他們抬頭,就可以看到廣濟(jì)橋。如此大的“誤導(dǎo)”作用不得不引起我們的注意。要消除“誤解”,只需把物質(zhì)化的天空“sky”虛幻化,換用“heaven”或“paradise”就可以了。
  最后一處是第十八句歌詞“游子歸來和你風(fēng)雨同舟”里面的“游子”。譯文用了很長(zhǎng)的一個(gè)名詞短語“Local people coming back from traveling”來闡釋這個(gè)概念,后半句則簡(jiǎn)單譯成“live in your embrace”,無法傳遞“風(fēng)雨同舟”的內(nèi)在含義。查字典,“游子”指長(zhǎng)期在外工作、漂流的人(man travelling in a place far away from home 或者the away-from-home people)。但由于這只是一句歌詞里面的主語,卻用了這么大的空間來解釋,未免顯得“頭重腳輕”。用“Expatriates”(華僑)一筆帶過未必不可。另外,“和你風(fēng)雨同舟”譯成“live in your embrace”(直譯:活在你的懷抱里)意思似乎與原文相差甚遠(yuǎn)。“風(fēng)雨同舟”更接近“同舟共濟(jì)”(sail in the same boat),意思是在有困難時(shí)要互相扶持、度過難關(guān)。原文這樣說是為了突出游子雖身在海外,卻心系故鄉(xiāng)潮州,將自己的命運(yùn)與家鄉(xiāng)緊緊相連的愛鄉(xiāng)情懷。為了更貼切地傳達(dá)游子的思鄉(xiāng)之情,翻譯成“share the ups and downs with you”(與你同起同落)或許會(huì)好些。
  
  4 語篇層次
  
  講到語篇,一般都會(huì)涉及語篇的銜接和連貫問題。韓禮德和哈桑在《英語的銜接》一書中有詳盡的介紹。書中指出銜接可以從形式上體現(xiàn)出來,例如使用照應(yīng)(reference)、替代(substitution)、省略(elipsis)、連接(conjunction)、和詞匯連接(lexical cohesion)等共五種方式。連貫更多體現(xiàn)在文體和風(fēng)格上要盡量和原文靠近。具體到歌詞的翻譯,若譯文唱出來的效果與原文相當(dāng),應(yīng)該說在風(fēng)格上就和原歌曲連貫了。
  原文歌詞講究押韻,在歌曲韻律上基本上選擇了“iu”和“ou”為歌詞韻腳。這樣即便不用歌手來演唱,單獨(dú)朗讀這首歌,也顯得流暢、自然,讓人心情愉悅,像吟誦古詩(shī)一般。整首詩(shī)也因?yàn)檫@兩個(gè)韻腳而形成一個(gè)有機(jī)整體,達(dá)到很好的銜接和連貫效果。在這一點(diǎn)上譯文就相對(duì)遜色多了。通篇譯文很難找到押韻的痕跡,(第三行和第四行的譯文除外),近乎成為“詞將不詞”的“無規(guī)則游戲”了。
  除了押韻,原創(chuàng)歌詞也很講究句式。排比句是最常見的一種,例如歌詞第五句與第六句、第八句與第九句和第十、十一與第二十、二十一句。此外,原歌曲還運(yùn)用重復(fù)的修辭手法,通過重復(fù)“無你”、“走遍天下”和“接通心靈”,不僅強(qiáng)調(diào)廣濟(jì)橋的獨(dú)一無二的特點(diǎn),更為巧妙的是,通過重復(fù),加強(qiáng)了對(duì)前文的呼應(yīng),使整首歌的結(jié)構(gòu)更加緊湊?上У氖,譯文在句式上并沒有參考原文模式,而是使用長(zhǎng)短句翻譯,打亂了原有的對(duì)仗美;原有的重復(fù)吟唱也變成了淡如白開水的注解,實(shí)在可惜。這樣的譯文別提是否堪“入歌一唱”,有些地方還真是“不堪目睹”啊!?
  5 結(jié)言
  
  好的譯文需要精雕細(xì)琢,需要翻譯者一句句反復(fù)研究推敲出來。雖然要把《潮州有座廣濟(jì)橋》的英譯本“改良”到可以歌唱的程度很難,但至少可以“修剪”它的粗枝大葉,將語法錯(cuò)誤降到最低,并盡可能的使譯文和原文在風(fēng)格上相匹配。這樣,每晚當(dāng)音樂劇《潮州有座廣濟(jì)橋》響起時(shí),老外們才能邊聽歌曲邊欣賞廣濟(jì)橋的譯文美!
  
  參考文獻(xiàn)
  [1] 薄冰.高級(jí)英語語法[M].北京:世界知識(shí)出版社,2005
  [2] 哈桑(Hason, R.),韓禮德(Halliday, M.A.K.)著:張德祿等譯.英語的銜接[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007
  [3] 孫煥英.歌詞翻譯咋成了注解? [J].中國(guó)文化報(bào),2006
  [4] 薛范.翻譯歌曲的歷程 [J]. 音樂研究,2001
  [5] 潮州廣濟(jì)橋. http://baike.baidu.com/view/75143.html?fromTaglist,2008/12/20
  [6] 鉎牛的命運(yùn). http://www.danfuyuan.com/wenhua_content.php?id=14,2008/12/20

【淺談歌曲《潮州有座廣濟(jì)橋》的譯文】相關(guān)文章:

談歌曲《潮州有座廣濟(jì)橋》的譯文03-18

淺談廣譜哲學(xué)的類變思想12-25

淺談歌曲手風(fēng)琴的即興伴奏03-13

淺談舒曼藝術(shù)歌曲的創(chuàng)作特點(diǎn)03-18

淺談連續(xù)彎梁橋設(shè)計(jì)03-21

淺談巧用英文歌曲培養(yǎng)學(xué)習(xí)興趣01-07

淺談中國(guó)古詩(shī)詞藝術(shù)歌曲創(chuàng)作及發(fā)展03-20

淺談上海文廣制播分離對(duì)廣播電視業(yè)的影響03-18

淺談MRI對(duì)跟腱損傷的診斷有何價(jià)值03-02