亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

關(guān)聯(lián)理論在寓言翻譯中的應(yīng)用和啟示

時(shí)間:2023-03-07 20:33:07 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

關(guān)聯(lián)理論在寓言翻譯中的應(yīng)用和啟示

  摘要:文章將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于寓言的翻譯,運(yùn)用其動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境觀和關(guān)聯(lián)原則指引譯者走出寓言翻譯的困境。文章基于漢語(yǔ)寓言的特點(diǎn),以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對(duì)漢語(yǔ)寓言翻譯這一研究領(lǐng)域嘗試性地提出了獨(dú)到的見(jiàn)解。
  關(guān)鍵詞:寓言;關(guān)聯(lián)理論;翻譯

  寓言是文學(xué)作品的一種體裁。以比喻性的故事寄寓意蘊(yùn)味深長(zhǎng)的道理,給人以啟示。然而,漢語(yǔ)寓言由于根植于特定的文化之中,在跨文化翻譯中造成了很難解決的問(wèn)題。雖然討論漢語(yǔ)寓言翻譯問(wèn)題的文章比比皆是,但這些文章無(wú)外乎簡(jiǎn)單的建議譯者采取直譯、意譯或二者結(jié)合的方法來(lái)處理寓言,至于為什么在一種情況下使用這種譯法而在另一種情況下使用其他譯法,卻從未講清楚過(guò)。雖然也有一些學(xué)者從語(yǔ)用學(xué)和文化交際的角度討論過(guò)漢語(yǔ)寓言的翻譯,主張翻譯策略的選擇取決于翻譯的目的、寓言的作用、文體風(fēng)格、讀者的文化背景等等,但翻譯中的決策究竟與這些因素是怎樣具體聯(lián)系起來(lái)的卻仍不清楚。就像著名學(xué)者Wilss指出的那樣,在大多數(shù)情況下,翻譯方法只是指出譯者應(yīng)該估量和權(quán)衡,但并未指出如何去做到。(Gutt,2004)
  筆者認(rèn)為,之所以會(huì)出現(xiàn)這種狀況,歸根結(jié)底是因?yàn)槿藗儗?duì)翻譯現(xiàn)象的本質(zhì)認(rèn)識(shí)不夠,因此無(wú)法確定翻譯成功的標(biāo)準(zhǔn)和條件。關(guān)聯(lián)理論這一認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的最新成果不僅為整個(gè)翻譯研究領(lǐng)域提供了新的視角,對(duì)漢語(yǔ)寓言翻譯也有新的啟示。它從言語(yǔ)交際的角度對(duì)翻譯本質(zhì)所作的解釋,能夠幫助譯者走出漢語(yǔ)寓言翻譯的困境。
  
  1 關(guān)聯(lián)理論簡(jiǎn)介
  
  自從Grice提出會(huì)話含義學(xué)說(shuō)以來(lái),引發(fā)了語(yǔ)用推理和自然語(yǔ)言理解的研究。他的意義理論認(rèn)為,話語(yǔ)可以傳遞語(yǔ)義內(nèi)容以外的信息,聽(tīng)話人能夠識(shí)別話語(yǔ)的含義。Sperber和Wilson提出的交際認(rèn)知觀,特別是在話語(yǔ)理解過(guò)程中的認(rèn)知分析,既得益于Griee,也超越了Grice。因此,關(guān)聯(lián)理論建立在Grice的會(huì)話原則基礎(chǔ)上,并對(duì)其做了部分修正和創(chuàng)新,以關(guān)聯(lián)性的定義和兩條籠統(tǒng)的原則作為基礎(chǔ)。關(guān)聯(lián)性被看作是輸入到認(rèn)知過(guò)程中的話語(yǔ)、思想、記憶、行為、聲音、情景、氣味等的一種特性。當(dāng)輸入的內(nèi)容值得人們加工處理時(shí),它就具有關(guān)聯(lián)性。
  Sperber和Wilson(Sperber and Wilson,1988)認(rèn)為,要想使說(shuō)話人正確理解話語(yǔ),說(shuō)話人必須期待聽(tīng)話人選擇正確的語(yǔ)境假設(shè),即其希望他使用的語(yǔ)境假設(shè)。否則誤解就會(huì)產(chǎn)生。然而,由于認(rèn)知語(yǔ)境中的假設(shè)多種多樣、包羅萬(wàn)象。聽(tīng)話人又是怎樣選擇正確的語(yǔ)境假設(shè)從而保證交際成功的呢?
  為了解決這個(gè)問(wèn)題,Sperber and Wilson(1988)提出了“明示—推理交際(ostensive-inferential communication)”和“關(guān)聯(lián)性(relevance)”的概念。認(rèn)為,交際是一個(gè)明示——推理的過(guò)程。說(shuō)話人發(fā)出一種明示刺激,向聽(tīng)話人表明其在通過(guò)這種刺激向他傳達(dá)一系列假設(shè),而聽(tīng)話人將話語(yǔ)和自己認(rèn)知語(yǔ)境中的一系列語(yǔ)境假設(shè)結(jié)合推斷出話語(yǔ)的意義。關(guān)聯(lián)理論的中心論點(diǎn)就是。根據(jù)人類(lèi)交際的心理特征,人們?cè)诶斫獾倪^(guò)程中會(huì)理所當(dāng)然的認(rèn)為話語(yǔ)是具有最佳關(guān)聯(lián)的。由此Sperber and Wilson提出了解釋人類(lèi)交際本質(zhì)的“關(guān)聯(lián)原則”:每一個(gè)明示交際本身都傳達(dá)了其最佳關(guān)聯(lián)性(Sperber and Wilson。1988)。話語(yǔ)的關(guān)聯(lián)性是由話語(yǔ)產(chǎn)生的語(yǔ)境效果和理解話語(yǔ)所需的處理努力兩個(gè)因素決定的。其他條件相同,語(yǔ)境效果越大,關(guān)聯(lián)性越大;其他條件相同,處理努力越小,關(guān)聯(lián)性越大。因此,所謂具有最佳關(guān)聯(lián)性即可以產(chǎn)生足夠的語(yǔ)境效果并且不需要花費(fèi)不必要的處理努力。
  
  2 關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的啟示
  
  翻譯是一種交際行為。交際的目的也就是交際者的意圖和聽(tīng)者的期待。關(guān)聯(lián)論把翻譯看做一個(gè)語(yǔ)際間的明示—推理的闡釋活動(dòng),是大腦機(jī)制的推理過(guò)程,是一種不同語(yǔ)言在語(yǔ)言維、文化維和交際維等多維度的交際活動(dòng)。關(guān)聯(lián)理論通過(guò)明示——推理提供最佳的語(yǔ)境效果。譯者應(yīng)根據(jù)關(guān)聯(lián)論從潛在的認(rèn)知語(yǔ)境中選擇合適的語(yǔ)境假設(shè),從原文的語(yǔ)音層、句法層、語(yǔ)義層和語(yǔ)用層等語(yǔ)言或交際層面中推斷出原文的意圖,并根據(jù)讀者對(duì)象的認(rèn)知語(yǔ)境選擇做出合理的假設(shè)判斷,以選擇適當(dāng)?shù)淖g文,努力實(shí)現(xiàn)原文作者意圖與譯語(yǔ)讀者的期盼吻合。關(guān)聯(lián)論也關(guān)注社會(huì)因素,其人之環(huán)境的信息包括百科信息,而聽(tīng)話人則需要識(shí)別說(shuō)話人傳遞該信息的意圖,也就是識(shí)別該信息的交際意圖。翻譯作為一種社會(huì)交流的形式,肩負(fù)起交際雙方成功交際的中介,使交際雙方獲得同樣的認(rèn)知心理圖,翻譯中譯者向譯文讀者傳達(dá)原文所有可能的意義,保證交際的成功。
  因此,雖然關(guān)聯(lián)理論并不是為翻譯提出的,但它必然會(huì)給翻譯研究帶來(lái)新的啟示。趙彥春(1999:185)曾經(jīng)說(shuō)過(guò),關(guān)聯(lián)理論“統(tǒng)一的理論框架可以‘框住’人類(lèi)的一切翻譯活動(dòng)”。筆者認(rèn)為,關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的啟示可以歸結(jié)為以下兩個(gè)方面:
  
  2.1 翻譯的本質(zhì)
  由于翻譯是人類(lèi)交際活動(dòng)的一種,因此也具有明示—推理性質(zhì)。但與一般的交際行為不同,翻譯是一個(gè)雙重交際過(guò)程:首先,作為接受者,譯者和原作者進(jìn)行交際;然后作為交際者,譯者把自己對(duì)原作的理解傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者。因此,翻譯也可以被看作是一種語(yǔ)際的闡釋性用法。在闡釋性用法中,文本之間的關(guān)系是闡釋性的相似(interpretive resemblance),而不是任何意義上的對(duì)等。因此,成功的翻譯只能是與原文在相關(guān)方面充分相似的文本。認(rèn)識(shí)這一點(diǎn)非常重要,因?yàn)檫@使我們避免了諸如“直譯”和“意譯”這種長(zhǎng)期存在翻譯學(xué)界的爭(zhēng)議。在關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi)。所有的翻譯現(xiàn)象都可以被看作是與原文本在相關(guān)方面充分相似的闡釋性用法。無(wú)論是“直譯”還是“意譯”,都只是在與原文本的相似程度上有所區(qū)別,或者說(shuō)在不同的方面與原文相似。

  2.2 翻譯成功的條件
  根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,成功的交際行為是與“關(guān)聯(lián)原則”相一致的。因此,要保證翻譯成功,譯者在選擇具體翻譯策略時(shí)也必須保證譯文本身傳達(dá)了其最佳關(guān)聯(lián)性。這條原則既規(guī)定了譯文應(yīng)該在哪些方面與原文相似,又規(guī)定了應(yīng)該怎樣實(shí)現(xiàn)這種相似性,即在選擇具體的翻譯方法時(shí),譯者應(yīng)該保證譯文內(nèi)容對(duì)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生了足夠的語(yǔ)境效果,但在表達(dá)方式I-X不使讀者花費(fèi)不必要的處理努力。在翻譯過(guò)程中,譯者首先要對(duì)意向讀者的認(rèn)知語(yǔ)境做出正確的判斷;在選擇翻譯方法時(shí),要保證譯文具有最佳關(guān)聯(lián)性。雖然這條原則并沒(méi)有指出具體的做法,但任何具體的翻譯手段或方法都可以看作是關(guān)聯(lián)原則在不同語(yǔ)境下的應(yīng)用(Gun,2004)。實(shí)際上翻譯原則只有一個(gè):時(shí)刻保證譯文的最佳關(guān)聯(lián)性。
  
  3 關(guān)聯(lián)理論在漢語(yǔ)寓言翻譯中的應(yīng)用
  
  由于在使用漢語(yǔ)寓言時(shí),人們通常以比喻性的故事寄寓意蘊(yùn)味深長(zhǎng)的道理,因此寓言的意義是含蓄的。又是具有同一歷史文化背景的人們所熟知的文化遺產(chǎn),因此它又具有鮮明的文化特征。
  在關(guān)聯(lián)理論框架下,翻譯是交際行為,我們要達(dá)到的目的是使交際成功,而不是與原文“對(duì)等”。“對(duì)等”是一種完美的理想狀態(tài),尤其是在漢語(yǔ)寓言翻譯中。而“交際”并不總是完美的,因此我們也不能奢望翻譯在任何情況下都是完美的。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論。只要做到成功的交際,即保證譯文符合關(guān)聯(lián)原則,我們的翻譯就是成功的。唯一衡量寓言翻譯是否成功的標(biāo)準(zhǔn)就是譯文是否對(duì)讀者產(chǎn)生了足夠的語(yǔ)境效果而未花費(fèi)不必要的處理努力。
  從關(guān)聯(lián)理論的角度看,漢語(yǔ)寓言之所以成為翻譯的難題,是因?yàn)橐环矫,原作者用寓言是為了表達(dá)含蓄而豐富的含義,所以譯文也相應(yīng)的必須產(chǎn)生豐富的語(yǔ)境效果;另一方面,漢語(yǔ)寓言由于根植于特定的文化,對(duì)理解它所需的認(rèn)知語(yǔ)境有較高的要求,理解時(shí)所需花費(fèi)的處理努力也較大。因此,我們可以將漢語(yǔ)寓言翻譯中的困境在關(guān)聯(lián)理論下重新定義:譯者可以去除寓言中的文化因素,把它的含義直白的表達(dá)出來(lái)以減少譯語(yǔ)讀者的處理努力,但這樣的譯文可能是不成功的,因?yàn)樗赡苡捎跊](méi)有產(chǎn)生足夠的語(yǔ)境效果而不具有最佳關(guān)聯(lián)性;譯者也可以保留漢語(yǔ)寓言的文化因素,把它直接移植到譯文中去,以期產(chǎn)生豐富的語(yǔ)境效果,但這樣產(chǎn)生的譯文也可能是失敗的,因?yàn)樗芸赡苡捎诨ㄙM(fèi)讀者過(guò)多的處理努力而不具備最佳關(guān)聯(lián)性。雖然這看起來(lái)仍然是一個(gè)進(jìn)退兩難的處境,但在關(guān)聯(lián)理論的關(guān)照下,譯者總能找到一條出路。
  根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,關(guān)聯(lián)性是由語(yǔ)境決定的,同一句話在不同的語(yǔ)境中關(guān)聯(lián)性不同。同樣,與關(guān)聯(lián)原則的一致性也是依語(yǔ)境根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,關(guān)聯(lián)性是由語(yǔ)境而定的。這對(duì)寓言的翻譯有著重要的啟示一—譯者在翻譯中所能達(dá)到的成功取決于意向讀者的語(yǔ)境。因此。在寓言翻譯的過(guò)程中,譯者首先要確定譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)境與正確理解原寓言所需的語(yǔ)境有多大差異,由此決定在翻譯中他能實(shí)現(xiàn)的與原文的相似程度。在選擇具體翻譯策略即明示手段的時(shí)候,譯者只需將關(guān)聯(lián)原則銘記于心,保證譯文對(duì)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生足夠的語(yǔ)境效果而又不花費(fèi)其不必要的處理努力。“做到了這些,翻譯就是成功的,而不是虧損、失敗,更不是不可能完成的任務(wù)。”
  
  4 結(jié)束語(yǔ)
  
  關(guān)聯(lián)理論這一認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的最新成果不僅為整個(gè)翻譯研究領(lǐng)域提供了新的視角,對(duì)漢語(yǔ)寓言的翻譯也有新的啟示。它從言語(yǔ)交際的角度對(duì)翻譯本質(zhì)所作的解釋能夠指引譯者走出漢語(yǔ)寓言翻譯的困境。隨著時(shí)間的推移,人們對(duì)關(guān)聯(lián)理論和漢語(yǔ)寓言翻譯的研究還會(huì)進(jìn)一步深入。

【關(guān)聯(lián)理論在寓言翻譯中的應(yīng)用和啟示】相關(guān)文章:

關(guān)聯(lián)企業(yè)和關(guān)聯(lián)交易的有關(guān)問(wèn)題06-08

探討教育理論在課堂教學(xué)中應(yīng)用的教育理論論文(精選11篇)05-26

二次安全防護(hù)在調(diào)度數(shù)據(jù)網(wǎng)中的應(yīng)用和管理論文05-27

開(kāi)放市場(chǎng)中利率平價(jià)理論的分析和運(yùn)用05-12

功能翻譯理論對(duì)網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯的影響05-08

生活中的物理論文07-28

淺談雌雄同體理論在《啊!拓荒者》性別身份探索中的應(yīng)用05-30

淺談翻譯理論視域中的文化研究05-29

矛盾修辭理論的解釋和探討05-30

《舌尖上的中國(guó)》英譯中歸化和異化翻譯策略運(yùn)用05-16