- 相關(guān)推薦
功能翻譯理論視域中的漢英旅游翻譯
摘要:旅游翻譯體裁屬于“呼喚型”文本。它沖破傳了傳統(tǒng)翻譯理論的束縛,從一個全新的視角分析旅游材料。本文將以旅游材料的漢英翻譯為中心,分析旅游材料傳遞信息、吸引游客和對外宣傳的功能,并探討省譯、增譯、拆譯、改寫和篇章整合等具體的翻譯策略,以達(dá)到溝通交流的目的。
關(guān)鍵詞:旅游翻譯;呼喚性;功能翻譯理論;翻譯策略
1功能翻譯理論綜述
20世紀(jì)70年代,德國學(xué)者提出了功能翻譯理論,其核心在于3個方面:翻譯的實(shí)質(zhì)、翻譯過程的參與者以及翻譯功能理論的原則。其代表人物有賴斯、賈斯塔•赫茲•曼塔利和諾德等。1971年,賴斯在她的著作《翻譯的批評性和限制》一書中,首先將文本功能列為翻譯批評的一個標(biāo)準(zhǔn),她在認(rèn)同以原作為中心的等值論的同時,提出“要把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評的新形式,也就是從原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系評價譯文,從而建立了功能翻譯理論的雛形。1984年,曼塔利將功能翻譯理論大大向前推進(jìn)了一步。她以“行為理論”為基礎(chǔ),提出了她的“翻譯行為”(Translational Action)這一概念。傳統(tǒng)的“翻譯”只涉及原文的使用,她則把“翻譯行為”看作是一種“為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)換而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為”,從而區(qū)分了“翻譯”(translation)與“翻譯行為”(translation action)兩個概念。德國功能學(xué)派的最后一位主導(dǎo)人物諾德則對功能翻譯學(xué)派的理論進(jìn)行了系統(tǒng)的梳理和闡釋。并針對功能翻譯理論的不足提出了翻譯的“功能+忠誠”(functionality+loyalty)原則?傊,文本類型和翻譯類型學(xué)是德國功能派翻譯理論的核心依據(jù)。功能翻譯理論跳出了對原語文本一一對應(yīng)轉(zhuǎn)換的樊籬,將“翻譯放到了一個綜合原文作者、譯文作者和譯文讀者多重關(guān)系的動態(tài)的行為范疇,從文本的交際功能方面進(jìn)行系統(tǒng)的理論研究”。
2旅游翻譯的特點(diǎn)
2.1行文用詞華美
漢語旅游材料講究四言八句,言辭華美。顯得“文采濃郁”,辭藻的渲染加上漢語言常采用的對偶平行結(jié)構(gòu)和連珠四字句,使得文字力求達(dá)到音形意皆美、詩意盎然的境效,給人以美感。
2.2文化上強(qiáng)調(diào)“意與境混”
漢民族的寫作美學(xué)一貫追求那種客觀景物與主觀情感高度和諧、融為一體的渾然之美,因而人們常常將景物的內(nèi)在意蘊(yùn)依附于其外在的表象之上,使具體的景象獲得抽象的人格與情感,做到情與景相融、虛與實(shí)相生、意與境相諧,在描繪外界自然美的同時無時不在傳遞一種內(nèi)在和朦朧之美。其語言表達(dá)常常人文色彩濃郁,物我一體,一景一物,皆有靈性,主觀色彩極濃。
總之,漢語旅游材料講究四言八句,言辭華美,文采濃郁,大多依靠華麗辭藻的渲染而不是物象的明晰展示。其語言表達(dá)常常伴有大量的對偶平行結(jié)構(gòu)和連珠四字句,以求行為工整,聲律對仗,文意對比,達(dá)到意境美、色彩美、音韻美和情感美,以及詩情畫意、情意盎然的效果。這極大地迎合了漢民族的審美心理和欣賞習(xí)慣。漢語旅游文體特征和表達(dá)風(fēng)格上的差異,在翻譯的理解與表達(dá)過程中,如何采用適當(dāng)?shù)姆椒ê筒呗?是旅游翻譯能否實(shí)現(xiàn)其“呼喚”功能,有效達(dá)到交際目的的關(guān)鍵所在。
3漢語旅游材料的翻譯策略
漢語旅游材料文本的多樣性決定了翻譯策略的多重性,常用的翻譯技巧主要有以下幾種:
3.1省 譯
一些旅游資料中會存在無多大實(shí)用價值的表達(dá),若全盤直譯出,會破壞譯文美感,致使臃腫堆砌。為保證譯文流暢,必須對原文進(jìn)行刪改,以有效吸引讀者。
例如:她(黃河)奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢不可擋,使群山動容;忽而安如處子,風(fēng)平浪靜,波光粼粼。
It tears and boils along turbulently through the mountains and,at some place, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.
3.2增 譯
增譯就是對原文中一些帶有源語文化色彩和歷史背景的重要信息,在譯文中,采用適當(dāng)闡釋或加注釋的形式來明確原義,避免譯語讀者的誤解或不解。
例如:(桃花源)始建于晉,初興于唐,鼎盛于宋,大毀于元。時興時衰于明清,蕭條于民國,漸復(fù)于解放后,大規(guī)模修復(fù)開發(fā)于1990。——《桃花源》畫冊
Taohuayuan(the peach flower source)was first built in the Jin Dynasty(256~439A.D), began to take shape in the Tang Dynasty(618~709), flourished in the Song Dynasty(960~1297), and went to ruin in the Yuan Dynasty(1279~1368).With ups and downs through the Ming and Qing Dynasties(1368~1911), it was almost abandoned in the times of the Republic of China(1912~1949).Its restoration was made from the year 1949 and a large-scale expansion and development began in 1990.(賈文波,2003)
3.3拆 譯
由于漢語不可能在句型結(jié)構(gòu)上與英語完全對應(yīng),翻譯時必須從結(jié)構(gòu)上對原文進(jìn)行相應(yīng)的處理。
例如:洞庭湖“銜遠(yuǎn)山,吞長江,浩浩蕩蕩,橫無際涯;朝暉夕陰,氣象萬千。”[1]
Carrying distant mountains in the mouth and swallowing the Yangtze River, the vast and mighty Dongting Lake stretches endlessly. It turns brilliant in the morning and gloomy at dusk. The scenery abounds in changes.
3.4改 寫
在語言表達(dá)形式上,漢語講究聲韻和諧,整齊對偶,表現(xiàn)為大量使用四字結(jié)構(gòu)和華麗辭藻。在描寫景物時,喜歡用大量形容詞,講究詩情畫意。因此,對景物描寫中過多的言辭渲染,有可能被英語讀者認(rèn)為是極度夸張。英譯時,不應(yīng)將原文內(nèi)容以及大段的華麗辭藻和平行結(jié)構(gòu)逐一直譯,而應(yīng)根據(jù)英語景物描寫的規(guī)范加以調(diào)整。
例如:西湖在杭州市區(qū)的中部,面積約6.03平方公里。沿湖四周,花木繁茂;群山之中,溪泉競流;亭臺樓閣,交相輝映;湖光山色,千古風(fēng)情,令多少人流連忘返。“上有天堂,下有蘇杭”的贊語真是恰如其分。[2]
Situated to the west of Hangzhou, the West Lake area covers 6.03 square kilometers. The causeways. bridges, pavilions, springs, trees and flowers in and around the West Lake make it a paradise on earth, where one can’t tear himself away.
3.5篇章整合
一些旅游資料中會出現(xiàn)許多中國特有的表達(dá)方式以及漢語獨(dú)特的語言結(jié)構(gòu),如果按字面翻譯成英語,必然使不熟悉中國文化背景的外國游客難以理解。因此,為了更好的實(shí)現(xiàn)預(yù)期的譯文功能,達(dá)到吸引游客的宣傳效果,可酌情對那些一時無法翻譯或者勉強(qiáng)譯出卻讓人不知所云的段落進(jìn)行重新組織,甚至可根據(jù)譯人處理同類語篇的習(xí)慣加以改寫。
例如:“東方明珠廣播電視塔位于黃浦江畔,浦東陸家嘴嘴尖上,塔高468米,三面環(huán)水,與外灘的萬國建筑博覽群隔江相望,是亞洲第一,世界第三的高塔。”[3]
這是一個由散句組成,典型的漢語句子,句中短句一個接著一個。英語講究句子結(jié)構(gòu)的完整與嚴(yán)密。如果按常規(guī)直譯,造成的結(jié)果或是不合英語語法,或拖沓冗長。因此,我們可采用改譯法化零為整,將其縮合成符合英語習(xí)慣表達(dá)的譯文:
Situated on the Huangpu River and at the point of Lujiazui in Pudong. The Oriental Pearl Radio and Television Tower is surrounded by waters on three sides and faces a row of buildings of variegated international architectural styles in the Bund across the river. This 468-meter-tall tower ranks first in Asia an d third in the world in height.
綜上所述,旅游翻譯是架在中國悠久歷史文化與外國游客之間的一座橋梁,它有助于向西方國家傳播中國歷史悠久的文化。為有效達(dá)到旅游材料的翻譯目的,譯者應(yīng)以翻譯功能理論為依據(jù),從傳播中國文化與實(shí)現(xiàn)語篇的預(yù)期功能出發(fā),充分考慮到讀者的需求,同時把握好原文與譯文之間的語言,文化差異,不拘泥于原文形式,酌情選擇適當(dāng)?shù)姆g技巧,使原文的意圖及內(nèi)容能準(zhǔn)確得體的再現(xiàn)給譯文讀者,進(jìn)而獲得他們的認(rèn)同。
參考文獻(xiàn)
1 賈文波.漢英時文翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:126~127
2 張建平、陳二春.論旅游文本的語篇功能與英譯[J].商場現(xiàn)代化,2007(493):207~208
3 Janry.上海東方明珠電視塔旅游風(fēng)景區(qū)導(dǎo)游詞,2007.9.11.http://
www.ruizh.com/article.asp? id=216
【功能翻譯理論視域中的漢英旅游翻譯】相關(guān)文章:
淺談翻譯理論視域中的文化研究05-29
功能翻譯理論對網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯的影響05-08
漢英翻譯中文化意象及處理05-29
論翻譯是文化翻譯08-23
顏色詞的翻譯05-18
旅游管理論文11-28
幽默翻譯論文開題報告08-29
文學(xué)翻譯論文開題報告09-14
翻譯中的“洋味”與“洋腔”04-28