亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

從商務(wù)英語角度淺析美英詞匯差異與翻譯補償

時間:2023-03-07 20:32:42 英語畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

從商務(wù)英語角度淺析美英詞匯差異與翻譯補償

  摘要:商務(wù)英語詞匯涵蓋了財政金融、商貿(mào)、工業(yè)、證券交易、經(jīng)營管理、廣告以及各種商務(wù)活動有關(guān)的詞匯, 尤其是在商貿(mào)交流中此類詞常常有所涉及。因而,對于商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生來講,多了解美式與英式英語的異同,采取相應(yīng)的詞匯策略,有助于更靈活的掌握商務(wù)詞匯、提高翻譯能力。
  關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;英美語差異;翻譯
  引言:根據(jù)各個英語的變化淵源和近似程度,通?梢园延⒄Z分為美式英語和英式英語兩大類(后簡稱美語、英語)。無論在各式高級英語字典中還是在大學(xué)英語教材中,兩類英語都滲透到方方面面的內(nèi)容,影響力可謂平分秋色,各占半壁江山。很多情況下,美式和英式英語除了發(fā)音不同的明顯不同外,二者的差異被認為幾乎可以“忽略不計”。而事實上,在實踐過程中,尤其在詞匯的使用和翻譯練習(xí)中,這些不同往往會帶來遣詞達意的錯位,成為學(xué)習(xí)效果上的瑕疵。因而,應(yīng)對英美譴詞差異給予足夠的認識,提高對詞匯的準(zhǔn)確把握。
  
  一、美式英語與英式英語的差異
  
  1.單詞拼法上的差異與補償
  美語與英語在單詞拼法上存在差異,最主要的有兩種。一是美語單詞較為簡化;二是單詞發(fā)生變化使得個別字母不同。
  美語單詞的簡化現(xiàn)象是二者單詞拼法上有差異的主要表現(xiàn)。如后綴為our的英語詞匯,在美語中卻變成以-or為后綴;ise結(jié)尾的詞,美語變成-ize結(jié)尾。logue簡化成-log。通過單詞拼寫的對比,會發(fā)現(xiàn)美語的拼寫比英語顯得較為簡潔。
  近年來,美語越來越趨向簡化,而隨著其影響力越來越大,這種簡化現(xiàn)象也得到了普遍認同。由此引發(fā)的一個現(xiàn)象值得關(guān)注。Microsoft Word文檔的使用過程中,單詞的英式拼寫就會常常會被誤標(biāo)注上紅色波浪線(注:表示拼寫有錯誤)。一方面,美式英語的強勢由此可見一斑;另一方面,由單詞拼寫差異帶來的誤導(dǎo)同樣不可忽視。
  “執(zhí)照”,license (美) 與 licence (英)。這類單詞僅一個字母不同,發(fā)音上或相同、或相似。如劍橋商務(wù)英語系列教材中,inquire (美) 與enquire (英),這兩個單詞的第一個字母不相同。但都表示商品交易前,一方向另一方洽詢有關(guān)商品的價格、數(shù)量及付款條件等方面的詢價。教材的明顯英式風(fēng)格也使得inquire一詞從未出現(xiàn)。在教學(xué)中,對于此類常見、常用的商務(wù)詞匯,需要在拼法差異方面加以引導(dǎo),進而舉一反三,適時加強詞匯補償——幫助學(xué)生類推出、掌握一定的拼寫規(guī)律,了解單詞拼寫差異。如果僅僅“就詞論詞”,容易使學(xué)生把拼寫異形當(dāng)成拼寫錯誤或是另一個新單詞,并把詞匯教學(xué)桎梏在課本教學(xué)中,詞匯的實用性也大打折扣。
  2.詞義上的差異與補償
  “對于中國人來說,英語和美式英語的差異無疑增加了學(xué)習(xí)英語的負擔(dān),尤其是用詞方面的差異, 更有可能引起混亂和誤解。”(張兆太)英美語所使用的詞匯的意義大多數(shù)一致,但也有一些在詞義上存在較大區(qū)別。同一種事物在英式英語和美式英語中就用不同的單詞來表示。如:糖果sweets(英)/candies(美);與之對應(yīng)的糖果店分別是:sweet shop 和 candy store。對英國人來說 candy不指糖果,而指冰糖。美語中的郵件快遞是special delivery, 如:Please send this parcel off special delivery. 請用快遞寄送這個包裹。而英式英語中則用express post\ mail。再如“運費到付”, postpaid or prepaid(美), post-free or carriage-paid(英)。學(xué)習(xí)中,應(yīng)多對比,了解選詞差異,提高詞匯翻譯的敏感度,減少不必要的“誤差”。
  (1) 完全異義
  一些詞匯美語、英語均會出現(xiàn),但分別表示不同的概念。如:heavy market在英語中指“呆滯市場”(價格下跌且買方不活躍)的狀況;而在美語中指“交易活躍市場”(買賣量大且價格穩(wěn)定)的狀況,(英語中:broad market更常見);Bank bill英語中指“銀行(承兌)匯票”,而美語中指“鈔票,紙幣”等等。
  (2) 部分異義
  美語和英語共用的大部分詞,詞義相同。 但各自還有其他詞義,內(nèi)涵不同。如ship表達“船”、“裝船”等概念時,為英美人所共知。此外,英國人還用它表示“海運”, 如:Some fruit doesn't ship well. 有些水果不便水路運送。而美國人對ship 的定義更為寬泛——ship可泛指任何形式的運送,不論是海路還是陸路。如:ship goods by train用火車運送貨物。
  (3)同義異詞
  同一概念在英美中的不同表達是漢英翻譯中遣詞的主要障礙。這主要指美語和英語表示相同事物時,選用不同詞語。如:
  隨著中國愈加開放,經(jīng)濟不斷繁榮、發(fā)展,廣交會面臨更多的發(fā)展機遇。
  在廣交會“Guangzhou fair” 對很多美國人來說就遠不如trade show親切、易于接受。再如“房地產(chǎn)” real estate (美),real property(英);“過戶稅” transfer tax(美), transfer duty(英)。
  另如“保兌支票”英美的共通詞匯為certified cheque;certified check(美),marked cheque(英)。check美語中還指“支票”、“餐館的賬單”。

從商務(wù)英語角度淺析美英詞匯差異與翻譯補償

  3.數(shù)字、日期表達方面的差異與補償
  表達百萬以上的數(shù)字概念,如one billion英語指的是“萬億”、“兆”,而美語則指“十億”;還有單位詞如pint等。一品脫液體美語中相當(dāng)于16液體盎司,英語中則相當(dāng)于20液體盎司。
  日期方面,美英語的表達方式也有差別。這里僅以全部用數(shù)字表達日期為例。日先月后為英式;美式與此相反,月先日后。1999年7月6日——英式6 / 7/ 99,美式7/ 6 / 99;而教材中某單元出現(xiàn)的:8. 7. 01作為英式寫法,應(yīng)理解為01年7月8日。相應(yīng)的,在日期的英漢轉(zhuǎn)換中,要格外留意書寫是英式還是美式,減少不必要的誤差。
  4.書信遣詞方面的差異與補償
  商務(wù)英語書信(Business Correspondence) 是商務(wù)英語學(xué)習(xí)中不可或缺的一部分。英語和美語在書信體例方面存在一定差異,如信頭和稱呼、遣詞、結(jié)尾客套語等均有所不同。
  劍橋商務(wù)英語初級第八單元就專門針對書信進行專章練習(xí)。其中一項練習(xí)就是以連線的方式區(qū)別英美語不同的稱呼。最普遍的Gentlemen(美)與Dear Sirs(英)”敬啟者”。如果信是寫給公司單位,不是具體人,Gentlemen(美),Dear Sirs(英)。如果對方只一人,必須使用Sir/Dear Sir。書信結(jié)尾客套語(complimentary close) 有多種,典型美式寫法Sincerely,英式表達Yours sincerely(知道對方姓名),yours faithfully(不知姓名)。
  據(jù)此,在做書信的英漢翻譯練習(xí)時,根據(jù)英美不同特點靈活遣詞,使用相應(yīng)稱呼語、套語十分必要。
  
  二、詞匯翻譯補償
  
  詞匯是交流的基礎(chǔ)。而詞匯翻譯的目的在于實現(xiàn)語言之間的有效溝通、交流。翻譯具體詞匯時,應(yīng)充分考慮英美詞匯差異,采取相應(yīng)的詞匯策略,減少溝通障礙——多選擇英美共通詞匯,盡量避免使用英美語的單一偏好詞匯。如:
  公司認為所有職工應(yīng)有均等機會。
  譯:The company believes in affirmative action for its entire staff.
  affirmative action可譯為“平權(quán)法案”即機會均等,是美式英語的特有詞。如果對該詞產(chǎn)生的社會背景不夠清楚,理解上會造成困擾,翻譯時選用equal opportunity這一共通詞,適用性更強。
  
  三、結(jié)語
  
  在商務(wù)英語的詞匯學(xué)習(xí)中,要注意針對接受對象的用語習(xí)慣不同,選擇恰當(dāng)?shù)挠⒚涝~匯,避免造成溝通障礙。相應(yīng)的,在漢英翻譯過程中,恰當(dāng)選擇英美共通詞匯代替英美語的偏好詞,有助于對詞匯豐富內(nèi)涵的準(zhǔn)確把握。簡言之,給予英美譴詞差異足夠的認識,是“傳情達意”加強溝通效果、提高翻譯能力的有效方法。
  
  參考文獻:
  [1]侯維瑞,英國英語與美國英語[M] 上海:上海外語教育出版社,1992.
  [2]李海燕,從英美語譴詞差異看漢英翻譯圖式[J],國際商務(wù)研究 2007.4
  [3]吳國權(quán),圖式理論與語言習(xí)得研究[J] 前沿, 2005, 7

【從商務(wù)英語角度淺析美英詞匯差異與翻譯補償】相關(guān)文章:

淺析影視廣告與常規(guī)影視作品創(chuàng)作差異06-01

淺析日本交通08-09

淺析藝術(shù)的本質(zhì)10-27

文化美、前文化美與復(fù)合美05-28

淺談中美籃球文化的差異論文04-27

淺析朱自清文字之我見05-30

淺析電子證據(jù)論文04-28

淺析組織公道的維度08-24

物權(quán)法定原則淺析06-05

文化差異與會話含意的理解05-04