淺談異化與歸化方法在翻譯中的運用
在日復(fù)一日的學(xué)習(xí)、工作生活中,大家對論文都再熟悉不過了吧,通過論文寫作可以提高我們綜合運用所學(xué)知識的能力。為了讓您在寫論文時更加簡單方便,下面是小編為大家收集的淺談異化與歸化方法在翻譯中的運用論文,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
摘要:異化和歸化是兩種互相補充的翻譯方法。歸化有利于譯入語讀者對于原文的理解,異化則有助于豐富譯入語的表達(dá)手段,本文作者通過具體的例證,引用美籍意大利學(xué)者勞倫斯—韋努蒂的理論,對這兩種翻譯方法進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:異化;歸化;辯證統(tǒng)一
一直以來,無論是在我國還是在西方,直譯(literal translation)與意譯(liberal translation)是兩種在實踐中運用最多,也是被討論研究最多的方法。1995年,美籍意大利學(xué)者勞倫斯—韋努蒂(Lawrence Venuti)提出了歸化(domestication)與異化(foreignization)之說,將有關(guān)直譯與意譯的爭辯轉(zhuǎn)向了對于歸化與異化的思考。歸化與異化之爭是直譯與意譯之爭的延伸,是兩對不能等同的概念。直譯和意譯主要集中于語言層面,而異化和歸化則突破語言的范疇,將視野擴(kuò)展到語言、文化、思維、美學(xué)等更多更廣闊的領(lǐng)域。
一、歸化翻譯法
Venuti對歸化的定義是,遵守譯入語語言文化和當(dāng)前的主流價值觀,對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治潮流。采用歸化方法就是盡可能不去打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏(the translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him)。在西方,主張歸化的領(lǐng)袖人物應(yīng)屬尤金—奈達(dá),他提出了“最貼切的自然對等”。對奈達(dá)來說,動態(tài)對等(或功能對等)的目的是,譯文的表達(dá)方式應(yīng)是完全自然的,并盡可能地把源語行為模式納入譯文讀者的文化范疇。歸化翻譯法的目的在于向讀者傳遞原作的基本精神和語義內(nèi)容,不在于語言形式或個別細(xì)節(jié)的一一再現(xiàn)。它的優(yōu)點在于其流利通順的語言易為讀者所接受,譯文不會對讀者造成理解上的障礙,其缺點則是譯作往往僅停留在內(nèi)容、情節(jié)或主要精神意旨方面,而無法進(jìn)入沉淀在語言內(nèi)核的文化本質(zhì)深處。
有時歸化翻譯法的采用也是出于一種不得已,翻譯活動不是在真空中進(jìn)行的,它受源語文化和譯語文化兩種不同文化語境的制約,還要考慮到兩種文化之間的可譯性問題。有時譯者在譯語中無法再現(xiàn)源語形象,完全拋棄源語形象又太可惜,這時一種較好的辦法是:用譯語讀者所熟悉的形象來代表源語形象,用譯語讀者要遵從的約定俗成的表達(dá)方式。這種形象替換的歸化法的優(yōu)點在于它可以使譯文達(dá)到與原文相同或相近的表達(dá)效果,并在一定程度上彌補因不能再現(xiàn)源語想象而造成的損失。在隱喻的翻譯中會遇見這樣的問題,以英語成語as timid as a rabbit (or hare) 為例,不譯作“膽小如兔”,而是譯作“膽小如鼠”,英語中的rabbit 或hare 被歸化處理為“鼠”,因為在漢語中,兔子給人的聯(lián)想并不是膽小,而是敏捷乖巧的形象。中文里的一些表達(dá)方式,雖然說不上與英語完全一致,卻也有異曲同工之妙,可進(jìn)行語言層面上的“歸化”處理。
二、異化翻譯法
在Venuti 提出異化的定義之前,我國翻譯界對于異化似乎還沒有一個統(tǒng)一的概念。最初,我國一直使用“歐化”這個術(shù)語,指在把外語譯成漢語時,盡量保持原文的語言與文化特色。Venuti 是異化的代表人物,他對異化的定義是這樣的,偏離本土主流價值觀,保留原文的語言與文化差異。也就是在翻譯過程中以承認(rèn)并能客觀對待不同文化之間的差異為前提,譯者更多地考慮是從原文出發(fā),以原文作者為中心,要求譯者向原文作者靠攏,譯者盡可能不去打擾作者,使得讀者向作者靠攏(the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him),力爭采取相應(yīng)于源語的表達(dá)方式,再現(xiàn)原作的風(fēng)格特點與文化氣息。
由于國際間政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的廣泛交流,各國之間的差距逐漸縮小,“地球村”,“全球化”正成為世界發(fā)展的趨勢,對于外部世界的熟悉了解更變成人們生活中不可缺少的一部分,在文化融合的大背景下,異化翻譯作為緩和文化沖突的手段之一,不僅有益于向外國介紹本國歷史文化,也讓本國讀者有機(jī)會熟悉了解異域風(fēng)情,實現(xiàn)跨文化交流的目的。因此,異化翻譯法現(xiàn)如今正被愈來愈多的讀者視為主要的翻譯方法。語言不是一個封閉的系統(tǒng),讀者對語言總是心存期待的,希望能在譯文中欣賞到新穎生動的語言,膩煩陳詞濫調(diào),不甘平淡無味,較好的異化翻譯從某種意義上能夠滿足讀者這種對新鮮,刺激文字的期待,有利于吸收外語中的新元素,它們一旦被社會接受,即約定俗成,即加入到傳統(tǒng)語言文化中成為新的成員,其結(jié)果必然豐富表達(dá)方式,促進(jìn)語言的接近和交流,增強(qiáng)語言的生命力,使得讀者能夠不出國門就從譯者的譯本中領(lǐng)略到異國風(fēng)情,欣賞到異國文化特色。
三、正確把握異化與歸化的“度”
任何事情都要講究一個“度”的問題,只有把握好“度”方可游刃有余,否則只會過猶不及,事倍功半。做翻譯工作也是如此,翻譯作品既不可過于“崇洋媚外”,一味以異化翻譯為主,也不可“夜郎自大”,給洋人統(tǒng)統(tǒng)穿上“長袍馬褂”。無論是異化還是歸化翻譯法都不是萬能的,在翻譯過程中從一而終使用一種翻譯方法,就會走上極端。
首先譯者在運用異化翻譯法的時候,即不能超越譯語語言文化的規(guī)范限度,也不能超過讀者的認(rèn)知能力。例如:翻譯“to take French leave”這一習(xí)語時,如翻譯成“作法國式告別”,那么譯文就陷入了字字對譯的死胡同,異化過頭了,讀起來令人費解。To take French leave這一說法產(chǎn)生于十八世紀(jì)的法國,當(dāng)時赴宴的客人有不向主人告別便自行離去的習(xí)俗,因此這里應(yīng)該譯為“不辭而別”,便一目了然了。不考慮讀者的接受力,不顧目標(biāo)語的語言習(xí)慣,一味追求原文的形式對應(yīng),結(jié)果只會使譯文晦澀難懂。誠然,引進(jìn)西方語言的某些表達(dá)方式有助于豐富我們自己的語言。但毫無節(jié)制,不加篩選地兼收并蓄只會損害漢語的純潔性,降低譯文的可讀性,因此,翻譯中應(yīng)避免使用過分異化的表達(dá)。
歸化手法的采用固然能解決異化翻譯解決不了的問題,可使譯文達(dá)到連貫易懂,語句通順,表達(dá)地道的境界,但實踐中不注意適度,就會出現(xiàn)“歸化過頭”,“添油加醋”或“偷工減料”、“偷梁換柱”的現(xiàn)象。要注意不能不分場合地使英語說法帶上特有的中國色彩,其結(jié)果只能是不土不洋,不倫不類。
四、異化與歸化的辯證統(tǒng)一
翻譯是一個充滿無奈的過程,“異化”和“歸化”是處于一種矛盾對立,辯證統(tǒng)一的狀態(tài),顧此失彼,厚此薄彼的做法都不能圓滿地完成翻譯任務(wù),正如魯迅所說,凡是翻譯,必須兼顧著兩面,力求其易解和保存原作的豐姿,異化歸化做到并用互補,在實際翻譯中全面權(quán)衡,多方考慮,才會使譯文有較高的水平,實現(xiàn)真正文化交流的目的。
參考文獻(xiàn)
[1] 鄧炎昌,劉潤清. 語言與文化[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.
[2] 柯平. 英漢與漢英翻譯教程[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 1993.
[3] 郭建中. 當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[4] 楊士焯. 英漢翻譯教程[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[5] 馮慶華. 實用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2002.
擴(kuò)展資料:
歸化和異化是翻譯理論的熱門話題,歸化和異化之爭大大推動了“歸化”和“異化”的研究。該文是對歸化和異化的一些理解和認(rèn)識。
在我國翻譯史上,異化和歸化之爭見于現(xiàn)代史上以“信”和“順”為代表的直譯和意譯之間的大規(guī)模論戰(zhàn)。近年來,國內(nèi)的外語類學(xué)刊發(fā)表了不少有關(guān)歸化和異化的文章,這些文章努力將西方文學(xué)批評和比較文學(xué)理論中關(guān)于歸化和異化的討論運用于翻譯理論和實踐之中,有的文章高屋建瓴,從文化的角度對直譯和意譯作出概括,還有的文章運用關(guān)聯(lián)理論來尋求歸化和異化的最佳關(guān)聯(lián)點,這些文章從不同的角度拓寬了歸化和異化的研究。歸化和異化之爭已經(jīng)成為翻譯理論的熱門話題。對于這樣一個帶有雙重性問題的爭論,往往難有最終的結(jié)論。爭論的雙方如果不從根本上調(diào)整自己的論證方法,提供充分可信的.證據(jù)來支持自己的觀點,新一輪的辯論也許將和歷史上的直譯和意譯之爭一樣,最后只能是仁者見仁,智者見智。但我們必須清楚翻譯過程不僅是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的活動,而且是一種文化交流活動。隨著國際全球化,國與國之間的貿(mào)易往來,文化交流活動日益頻繁。在國與國之間的交流中,翻譯活動起著越來越重要的作用。本文將從跨文化的角度,對翻譯中的歸化和異化現(xiàn)象加以剖析,以說明歸化和異化在翻譯中的作用。
語言與文化意象
語言(Language)不僅是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語言能真切地反映一個國家、一個民族的生態(tài)地域、政治經(jīng)濟(jì)、物質(zhì)文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語言表達(dá)方式。文化意象(Cultureimage)是“一種文化符號,它具有了相對固定的獨特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會,很容易達(dá)到思想溝通。漢語、英語分屬兩大不同的語系。漢語是象形文字,而英語是一種字母文字。要在這兩種截然不同的語際間進(jìn)行成功切換,這對翻譯工作者來說不是件易事。
異化和歸化的概念
很多人對于理解歸化和異化翻譯的討論仍存在一些誤區(qū),最明顯的是將歸化與異化翻譯等同于直譯與意譯,將文學(xué)策略和文化的意識形態(tài)同語言的策略和翻譯的技巧等同起來,從而將關(guān)于歸化和異化的討論拉回到傳統(tǒng)和經(jīng)驗的討論之中,這樣做有礙歸化和異化翻譯研究的發(fā)展。直譯與意譯是歸化和異化討論的源頭,在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation 和free translation。一方面,我們理解的異化和歸化是指語言和文化兩個層面上的異化和歸化。這樣,我們就有必要區(qū)別“直譯、意譯”和“異化、歸化”,而不能將它們混為一談。另一方面,雖然異化和歸化也可以在不同的語言結(jié)構(gòu)層次上來討論,但是,為便于操作,本文下面所用來作分類標(biāo)準(zhǔn)的異化和歸化現(xiàn)象僅僅局限于詞匯層上。有時我們討論的語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不讓其意義失真。而意譯則認(rèn)為語言有不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式,當(dāng)形式成為翻譯的障礙時,就要采取意譯。在中國的翻譯史上,贊成直譯和意譯的均有人在,近代有嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”及魯迅的“寧信而不順”等,都是從直譯和意譯的角度來探討翻譯的原則。
我們并不反對將直譯、意譯同歸化、異化翻譯放在一塊討論,但我們應(yīng)該注意到它們之間的相似和差異。直譯和意譯是翻譯的兩種主要的方法,它們并非是排斥性的,相反,它們是互補性的。一些學(xué)者談到魯迅,必將提到他的翻譯主張“寧信而不順”,而忽略了其他。其實,魯迅關(guān)于直譯的真正含義是他在《且介亭雜文二集》的“題未定草”中所說的:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保持原作的豐姿!笨梢,魯迅并非不要順,只是在兩者不可兼得之時,才寧取信而舍順。魯迅的“硬譯”,決不是生搬硬套,也不是逐字翻譯,如英文的“l(fā)ying on his back”, 如果譯成“臥在他的背上”便是死譯,如果譯成“坦腹高臥”便是胡譯,它的直譯應(yīng)該是“仰臥著”。當(dāng)然,我們今天偶然還能看到少數(shù)關(guān)于直譯和意譯的討論,但有新見者鮮寡。
歸化與異化結(jié)合文化意象的具體實例
翻譯時必須注意特殊的文化背景,不應(yīng)違背文化背景的民族性或地域性,不宜過度歸化。為了使讀者易于接受,譯文在一定程度上的變通是必然的,但完全意義上的歸化會喪失原作的風(fēng)格與情調(diào)。過度的歸化是指譯者在譯文中濫用譯入語中具有典型民族文化的表達(dá)方式來替代原語文化,生搬硬套,光在表面上做文章,不考慮其文化內(nèi)涵,有時難免會破壞原文的異國情調(diào),代之以不倫不類的本國情調(diào),損害原語的民族文化信息。如把“as wise as Solomon”譯成“智如諸葛亮”,倒好像外國也有了智多星諸葛亮;把“carry coal to Newcastle”譯為中國化俗語“倒販檳榔到廣東”,雖二者喻義相同,但喻體相差太大。魯迅說∶“竭力使它歸化,還是盡量保持洋氣呢?凡是翻譯必須兼顧著兩面,一則當(dāng)然力求其易解,另外要保存原作豐姿,不應(yīng)為比較順眼起見就‘削低他的鼻子’、‘剜掉他的眼睛’”。例如:
He moved in the direction of his desire, chanting Apache scalp-music. (Stephen Crane, The Bride Comes to the Yellow Sky)—他唱著《阿帕切頭皮曲》,朝他理想的方向走去了。
阿帕切人是北美印第安人的一個部落的人。從前,他們部落間戰(zhàn)斗后常從打死的敵人頭上割下帶發(fā)的頭皮作為戰(zhàn)利品。如果翻譯“Apache scalp-music”時不加注說明,所言人物的好斗和兇狠就很難深刻地傳達(dá)出來,讀者也難理解其中的含義。
由上面的兩個例子我們可以看到,無論中國人翻譯外國的東西還是外國人翻譯中國的東西,都很難完全結(jié)合文化意象,或稱意象重構(gòu)(Reconstruction of Culture Image)。文化意象重構(gòu)這一巧奪天工的翻譯手法在翻譯中隨處可見。如美國電影Waterloo Bridge這一片名原意為“滑鐵盧橋”。眾所周知,1817年英國在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來紀(jì)念威靈頓公爵指揮英國軍隊打敗拿破侖而取得的滑鐵盧戰(zhàn)役的勝利。如果依據(jù)英文直譯成“滑鐵盧橋”,乍一看,觀眾定會認(rèn)為這是部與拿破侖打仗有關(guān)的戰(zhàn)爭片或介紹與該橋建筑有關(guān)的紀(jì)錄片。但看過此片的觀眾都知道這是一部感人至深的愛情片。
廣播員的聲音:今天上午11點15分,首相在唐寧街10號向全國發(fā)表了講話,宣布英國與德國處于交戰(zhàn)狀態(tài)。應(yīng)該指出此例忠實地譯出了原文的字面層意義。但對“唐寧街10號”這一隱含文化意象地名不作些補充說明的話,相信絕大多數(shù)中國普通觀眾會茫然不知其所云。譯者宜對上述譯文作恰如其分的增補修潤,如:
今天上午11點15分,首相在唐寧街10號———英國首相府邸向全國發(fā)表了講話,宣布英國與德國處于交戰(zhàn)狀態(tài)。
通過增補“英國首相府邸”,觀眾這才真正認(rèn)識到了“唐寧街10號”的“廬山真面目”。至此,“唐寧街10號”所隱含的意象立體地展現(xiàn)在觀眾的面前,觀眾才真正懂得具有典型的起域文化地名“唐寧街10號”的全部文化內(nèi)涵。
【淺談異化與歸化方法在翻譯中的運用】相關(guān)文章:
淺談異化與歸化方法在翻譯中的運用論文04-08
跨文化視野中的異化/歸化翻譯05-02
試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”04-15
試論翻譯的歸化和異化09-29
淺論翻譯的歸化和異化論文03-25
英語翻譯中的文化取向和歸化—異化策略03-29
文化層面的異化與歸化翻譯09-13
探討英語翻譯中的文化取向和歸化—異化策略10-05