- 相關(guān)推薦
體育新聞中隱喻翻譯探析論文
體育運(yùn)動(dòng)是人類(lèi)活動(dòng)的一個(gè)重要領(lǐng)域。隨著社會(huì)的進(jìn)步,體育活動(dòng)不斷發(fā)展。各種媒介如互聯(lián)網(wǎng)、視頻高速發(fā)展,使體育新聞報(bào)道更加多樣化,現(xiàn)在人們更加注重全面和持續(xù)報(bào)道體育競(jìng)賽的全過(guò)程。報(bào)道內(nèi)容變得更加豐富,廣泛的語(yǔ)言使得報(bào)道更加生動(dòng),特別是體育新聞中隱喻的使用。
一、隱喻概述
“metaphor”詞來(lái)源于希臘語(yǔ)“metaphora"。隱喻一種修辭手段,用一個(gè)詞或短語(yǔ)指出常見(jiàn)的一種物體或概念以代替另一種物體或概念,從而暗示它們之間的相似之處。比喻的一種。不直接點(diǎn)明是比喻,但實(shí)際上是打比方,常用“是”“成”“就是”“成為”“變?yōu)椤薄暗扔凇钡缺砻骷资挛锞褪且沂挛,如花的海洋、落后和貧困這兩座大山。
(一)隱喻與明喻的對(duì)比
明喻,以兩件基本上不相同的事物作比喻的修辭手段。比喻的一種,明顯地用另外的事物來(lái)比擬某事物,表示兩者之間的相似關(guān)系。常用“如”“像”“似”、“好像”“像…似的”“如同”“好比”等比喻詞。如:魯迅的雜文像匕首、投槍一樣,刺向敵人的心臟。
明喻跟隱喻作為比喻的修辭手法,都是將甲事物與乙事物進(jìn)行比較。但兩者也有不同,隱喻不直接表明本體和喻體,而明喻有明顯的比喻詞來(lái)表明本體和喻體之間的關(guān)系。如:
。1)Theworldislikeastag.
(2)Alltheworldisastage.
在(1)中“l(fā)ike”明確表示出世界和舞臺(tái)的關(guān)系。然而在(2)中含蓄地說(shuō)出世界與舞臺(tái)的關(guān)系,因此,可以說(shuō)明隱喻是間接將本體與喻體連接起來(lái),表明本體與喻體是結(jié)合關(guān)系。但明喻則明確指出本體與喻體之間的關(guān)系,表明本體和喻體是類(lèi)似的關(guān)系,所以隱喻更能表現(xiàn)出本體與喻體之間的關(guān)系。
(二)隱喻的翻譯方法
(1)直譯法(使用目標(biāo)語(yǔ)中的同一意象),如:arayofhope一線希望,spendmoneylikewater花錢(qián)如流水,bearmedtotheteeth武裝到牙齒,crocodiletears鱷魚(yú)的眼淚,Godhelpsthosewhohelpthemselves自助者天助也。
(2)借人法(借助目標(biāo)語(yǔ)的代替意象而非源于中的意象),如:sunnysmile燦爛的微笑;Olddogwillnotlearnnewtricks人過(guò)三十不學(xué)藝。
(3)將暗喻翻譯成明喻,保持之前的意象。如:龍飛鳳舞likedragonsflyingandphoenixesdancing,狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心LikethedogthatbitLuTung-ping-youbitethehandthatfeedsyou。
(4)直譯法+自由譯法(直譯法+其意思),如:Askeletoninthecloset衣柜里的黏鍛,見(jiàn)不得人的事兒;龍飛鳳舞likedragonsflyingandphoenixesdanc?ing-boldcursivecalligraphy。
(5)自由譯法(將隱喻直接翻譯成其含義),如Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard據(jù)說(shuō)家家戶戶至少也有一粧丑事;Olddogwillnotlearnnewtricks老人學(xué)不了新東西。
二、體育新聞中隱喻
(一)人物隱喻
人物隱喻在體育新聞中非常常見(jiàn),通常是將對(duì)象描述成人物。如:
西方文論和澳大利亞文學(xué)。
(1)Thelakershavetofacethereality;withoutK.Bryant,theywouldhavenobackbone.
湖人隊(duì)必須面對(duì)現(xiàn)實(shí),沒(méi)科比他們就沒(méi)有脊梁。
(2)Puyol:theonlyweaknessofthematadorbe?comesthewinningheroofSpain.
普約爾:斗牛士唯一“軟肋”成西班牙獲勝功臣。
(二)食物隱喻
在體育新聞報(bào)道中,通常使用食物來(lái)表達(dá)他們的想法,因?yàn)槭澄锸亲x者都認(rèn)識(shí),可以幫助讀者更好、更生動(dòng)的理解體育新聞。如:
(l)Whoisabsentfromthenoblefeast;whyisKakaunabletosurpass.
豪門(mén)盛宴缺了誰(shuí),卡卡為何無(wú)法超越。
(2)Atpresent,theRocketshasnotbeenofftherail,butAdelmancan'tcookamealwithoutrice.
當(dāng)前火箭還未脫軌,阿帥巧婦難為無(wú)米之炊。
(三)動(dòng)物隱喻
眾所周知,動(dòng)物的一些特征和體育、比賽是相似的,例如:
(1)BayemMunichwinsabigvictoryandentersthetopthree;Dortmundisstilltheleadinggoat.
拜仁慕尼黑大獲全勝并進(jìn)人前三。多特蒙德依舊是領(lǐng)頭羊。
(2)Nigeria^sSuperEagles,sohopefulattheout?setoftheWorldCup.
尼日利亞超級(jí)雄鷹在世界杯開(kāi)始之初很有前途。
(四)戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻
(1)BarcelonadefeatsAtleticoMadridby“blitz”.
巴塞羅那“閃電戰(zhàn)”擊敗馬德里競(jìng)技。
(2)BayernMunichconfrontsthewarofvengeancehappily;RobbensaystheyknowInterMilanwellwithconfidence.
拜仁樂(lè)對(duì)復(fù)仇戰(zhàn)羅本信心十足稱對(duì)國(guó)米知根知底
(3)The“goldenbomber”isinfavorofthe“mata-dor”:Germanycanenterthesemi-finals.
“金色轟炸機(jī)”青睞“斗牛士”:德國(guó)會(huì)進(jìn)四強(qiáng)。
三、體育新聞中隱喻的可譯性
(一)信息功能和可譯性
(1)“awarofacentury”世紀(jì)之戰(zhàn)
(2)Abigvictory,Taisanusheratimelyrain;LiJinnyscorestwice.
大勝,泰山迎來(lái)“及時(shí)雨”李金羽梅開(kāi)二度
(3)SuchisPiaoWenyao'swaytosuccess;hee-mergesafterbeingdormantfortenyears.
揭樸文垚艱辛的成功路10年蟄伏終破繭而出
以上三個(gè)例子均使用隱喻,他們表達(dá)了特定的信息,擁有信息功能!癮centurywar”指這個(gè)比賽非常重要,“梅開(kāi)二度”意味著運(yùn)動(dòng)員再次得分!癳mergesafterbeingdormant”指運(yùn)動(dòng)員最終獲得勝利。從語(yǔ)_的信息功能的角度來(lái)看,隱喻是可譯的,因?yàn)殡[喻中的信息可以傳達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)言中。
(二)審美功能和可譯性
語(yǔ)言的美學(xué)功能是語(yǔ)言可以給讀者帶來(lái)愉悅感。隱喻可以引導(dǎo)讀者去想象其擁有審美功能。
ChinesedarkhorseboxerZhangXiaopingbeatsworldsilvermedalist
MuellerhattrickliftsCoyotes5-1.
阿泰三分上癮難比菜鳥(niǎo)暴扣,多西終現(xiàn)大本第二風(fēng)范。
在上述例子中,“darkhorse”,“hat-trick”,“菜鳥(niǎo)”傳達(dá)出的情感是“ZhangXiaoping’sstrengthisunexpected”,“aplayerscoresthreetimesinonecompetitionM”和“isanovice”.這些表達(dá)式不僅告訴讀者具體的信息,同時(shí)也使語(yǔ)言更加生動(dòng)形象。
從語(yǔ)言的美學(xué)功能的角度,如果譯者能把隱喻翻譯成一個(gè)目標(biāo)讀者可接受的相似或相同語(yǔ)義想象,那么這個(gè)隱喻是可譯的。否則是不可譯的。
(1)如果可以在目標(biāo)語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)隱喻,則是可譯的。如:殺雞取卵-tokillthegoosethatlaysthegoldeneggs.攔路虎-alionintheway
(2)如果在目標(biāo)語(yǔ)言無(wú)法找到對(duì)應(yīng)隱喻,然而這個(gè)隱喻巳融合到不同的文化中而被引人目標(biāo)語(yǔ)言中也是可譯的。如:黑馬-darkhorse(源于英國(guó)賽馬場(chǎng))帽子戲法-hattrick(源于英國(guó)板球比賽)
四、結(jié)語(yǔ)
隱喻是體育新聞中常見(jiàn)的修辭手法,譯者只有采取靈活多變的譯法,才能保證譯文的可接受性,又能實(shí)現(xiàn)譯文的信息功能和審美功能,展現(xiàn)原文美學(xué)價(jià)值和娛樂(lè)效果。
【體育新聞中隱喻翻譯探析論文】相關(guān)文章:
經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)中的隱喻及翻譯07-09
體育新聞標(biāo)題翻譯淺析論文08-31
探析概念隱喻理論在英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用10-15
探析商標(biāo)翻譯中的心理文化因素09-19
探析翻譯教學(xué)中的“中文西化”現(xiàn)象09-27
探析英語(yǔ)介詞在翻譯中的靈活應(yīng)用04-23