- 相關(guān)推薦
從“社區(qū)”的語詞歷程看一個社會學(xué)概念內(nèi)涵的演化
一、Gemeinschaft概念的翻譯難題:“社區(qū)”還是“共同體”社會學(xué)研究者們認(rèn)為,“社區(qū)”概念進入學(xué)科領(lǐng)域,當(dāng)從1887年滕尼斯(FerdinandTonnies)發(fā)表《共同體與社會》(GemeinschaftundGese11schaft)一書算起。德文Gemeinschaft一詞可譯作“共同體”,表示任何基于協(xié)作關(guān)系的有機組織形式。滕尼斯提出“社區(qū)”與“社會”相比照,主要是用來表示一種理想類型,引用他的話就是:“關(guān)系本身即結(jié)合,或者被理解為現(xiàn)實的和有機的生命——這就是共同體的本質(zhì),或者被理解為思想的和機械的形態(tài)——這就是社會的概念……一切親密的、秘密的、單純的共同生活……被理解為在共同體里的生活。社會是公眾性的,是世界。人們在共同體里與同伙一起,從出生之時起,就休戚與共,同甘共苦。人們走進社會就如同走進他鄉(xiāng)異國!盵1]
對此,吳文藻的解釋是:“‘自然社會’與‘人為社會’的區(qū)別,乃是了解杜尼斯(即滕尼斯——引者)社會學(xué)體系的鎖匙……由這‘本質(zhì)意志’而產(chǎn)生了他所謂的‘自然社會’……反之,‘作為意志’(林榮遠(yuǎn)譯本作‘選擇意志’——引者)形成了杜氏所謂之‘人為社會’……試將人為社會與自然社會來對比:自然社會是本質(zhì)的,必需的,有機的;人為社會是偶然的,機械的,理性的。自然社會是感情的結(jié)合,以齊一心志為紐帶;人為社會是利害的結(jié)合,以契約關(guān)系為紐帶!盵2]
滕尼斯在提出與“社會”相區(qū)分的“社區(qū)”(Gemeinschaft)這一概念時,旨在強調(diào)人與人之間所形成親密關(guān)系和共同的精神意識以及對Gemeinschaft的歸屬感、認(rèn)同感;而且他強調(diào)得更多的是一種研究的路徑、一種“理想類型”。因此,在滕尼斯的視野中,Gemeinschaft的涵義十分廣泛,不僅包括地域共同體,還包括血緣共同體和精神共同體,人與人之間具有共同的文化意識是其精髓,所以Gemeinschaft譯作“共同體”應(yīng)該說更貼近滕尼斯的本意。
隨著工業(yè)化和城市化的進展以及由此而產(chǎn)生的種種社會問題,滕尼斯所提出的“社區(qū)”逐漸引起社會學(xué)家的研究興趣。第一次世界大戰(zhàn)以后的20世紀(jì)20年代,美國的社會學(xué)家把滕尼斯的社區(qū)(Gemeinschaft)譯為英文的Community,并很快成為美國社會學(xué)的主要概念。英文Community一詞源于拉丁語communitas,有“共同性”、“聯(lián)合”或“社會生活”等意思。美國的芝加哥學(xué)派把社區(qū)問題作為其研究重點,對美國不同類型的地域社會及其變遷進行深入的研究,獲得了豐富的成果。盡管從研究取向上看,美國芝加哥學(xué)派注重經(jīng)驗研究而與滕尼斯的純粹(理論)社會學(xué)異趣,不過使用英文Community作為德文Gemeinschaft的譯名,至少在符號能指(音響形象)上仍然是同一的,并沒有以后進入漢語導(dǎo)致的分裂;蛘哒f,不論是重地理還是重心理,使用的都是一個字眼,而不必在兩個語詞(社區(qū)/共同體)之間徘徊選擇。一個簡單而可以被接受的解釋或許是英、德兩種語言的譜系關(guān)系非常之近罷。
二、社區(qū)概念的發(fā)展(20世紀(jì)30~40年代)
從滕尼斯提出"Gemeinschaft"概念的一百多年來,隨著社會變遷和社會學(xué)學(xué)科的發(fā)展,社區(qū)研究引起社會學(xué)家人類學(xué)家的普遍關(guān)注,“社區(qū)”的內(nèi)涵也不斷得到豐富。由于在不同國家、不同文化以及不同的歷史發(fā)展階段,社區(qū)研究有著不同的實踐,因此學(xué)者們對于社區(qū)內(nèi)涵和外延的界定出現(xiàn)了多元化的趨向,對于究竟何為社區(qū),也就頗多歧見。
據(jù)美國社會學(xué)家希勒里(GeorgeHillary)的統(tǒng)計,到20世紀(jì)50年代,各種不同的社區(qū)定義已達90余種。在這些定義中,有的從社會群體、過程的角度去界定社區(qū);有的從社會系統(tǒng)、社會功能的角度去界定社區(qū);有的從地理區(qū)劃(自然的與人文的)去界定社區(qū);還有人從歸屬感、認(rèn)同感及社區(qū)參與的角度來界定社區(qū)[3]。這些定義與滕尼斯提出的社區(qū)概念相比,不論內(nèi)涵還是外延都發(fā)生了很大的變化。
社區(qū)的定義眾說紛紜,但歸納起來不外乎兩大類:一類是功能的觀點,認(rèn)為社區(qū)是由有共同目標(biāo)和共同利害關(guān)系的人組成的社會團體;另一類是地域的觀點,認(rèn)為社區(qū)是在一個地區(qū)內(nèi)共同生活的有組織的人群。當(dāng)社區(qū)被界定為一個相對獨立的地域社會之后,社區(qū)的內(nèi)涵已經(jīng)與滕尼斯所提出的作為親密關(guān)系的生活共同體的Gemeinschaft概念有了很大的偏離。
筆者認(rèn)為,中國社會學(xué)界把社區(qū)界定為地域社會,其中既有社區(qū)研究史上的淵源,也是社區(qū)建設(shè)在我國近代化、現(xiàn)代化進程中實踐的結(jié)果。
自從Community概念被以“社區(qū)”為語言符號引進中國之后,人們對它的理解便含有了地域性的因素!吧鐓^(qū)”一詞是在20世紀(jì)30年代轉(zhuǎn)道由美國被引進中國的,其中吳文藻起過重要的作用。他在當(dāng)年的講演中曾解釋說:“‘社區(qū)’一詞是英文Community的譯名,這是和‘社會’相對而稱的。我所要提出的新觀點即是從社區(qū)著眼,來觀察社會,了解社會。因為要提出這個新觀點,所以不能不創(chuàng)造這個新名詞。這個譯名,在中國詞匯里尚未見過,故需要較詳細(xì)的解釋……”[4]由此可以看到,中文的“社區(qū)”一詞是輾轉(zhuǎn)翻譯而來的,它經(jīng)歷了從德文的Gemeinschaft到英文的community,然后到中文的“社區(qū)”的語詞的旅行。
旅美學(xué)者劉禾在她的話語研究中要求讀者注意19世紀(jì)末到20世紀(jì)初這一相對有限的時段存在的一種獨特的歷史狀態(tài)。在這一時段中,經(jīng)由日語對歐洲詞語的“漢字”翻譯這樣一種中介,很多漢語復(fù)合詞在很大程度上被重新發(fā)掘出來,其中“文化”就是一個非常突出的例子。
高名凱和劉正tán@①提醒讀者應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎從事[5],不要把外來詞簡單地等同于它們在古漢語中的對應(yīng)詞。例如,“文化”(culture)的現(xiàn)代涵義源出于日語的“漢字”復(fù)合詞bunka,漢語的文化與英語的culture(法語的culture;德語的dieKultur)之間的對等關(guān)系是通過借用的方式才確立起來的。在古代漢語中,“文化”指的是與武力或軍事征服相對的“文治與教化”,它完全沒有今天通常與兩個“漢字”組成的復(fù)合詞相關(guān)的民族志內(nèi)涵……我們無法繞過日語的一詞來說明“文化”的涵義,我們不能認(rèn)為字形完全一樣古漢語詞匯可以自然而然地解釋其在現(xiàn)代漢語中對應(yīng)詞的涵義[6]。
這番論述對認(rèn)識“社區(qū)”所經(jīng)歷的德(語)——英(語)——漢(語)的語詞旅行和概念發(fā)展無疑是有啟示作用的。想要真正理解“社區(qū)”,決不能簡單地從“社”和“區(qū)”兩個字義相加去尋找答案。
吳文藻認(rèn)為,滕尼斯在使用社區(qū)概念時,雖然沒有提及地域特征,但他將社區(qū)概念降至社會之下,已具有地域性意義[7]。顯然吳文藻對滕尼斯提出的社區(qū)與社會這對概念的認(rèn)識存在偏差,社區(qū)與社會表達了傳統(tǒng)鄉(xiāng)村社會與現(xiàn)代都市社會的兩種截然不同的人際關(guān)系和社會整合方式,它們是兩個并列的概念,并不存在從屬關(guān)系。但是吳文藻和費孝通等人把社區(qū)理解為有邊界的相對封閉的實體,是基于對中國的現(xiàn)實社會進行實證研究的這一需要出發(fā)的。
【從“社區(qū)”的語詞歷程看一個社會學(xué)概念內(nèi)涵的演化】相關(guān)文章:
實證法思想的演化05-11
談由概念合成理論看新詞“下課”07-31
從海爾的發(fā)展歷程看企業(yè)內(nèi)部控制環(huán)境建設(shè)02-24
論概念設(shè)計05-28
淺析家族企業(yè)內(nèi)部治理結(jié)構(gòu)演化05-02
法律的概念性06-08
試析霸王品牌的成長歷程05-31
關(guān)于商譽概念演進的研究04-29
淺談醫(yī)學(xué)史的概念04-25