傲慢與偏見(jiàn)外國(guó)文學(xué)論文
一、原著創(chuàng)作的背景意圖
在閱讀《傲慢與偏見(jiàn)》這部著作中,要想體會(huì)此部作品的話語(yǔ)含義,就要了解并熟悉作品中的話語(yǔ)表達(dá),而且還要明白原著作品作者的創(chuàng)作動(dòng)機(jī)、寫作思想等各方面信息。而且對(duì)整部作品進(jìn)行翻譯,就要借助目的語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)中所蘊(yùn)含的語(yǔ)用含義充分且詳細(xì)地進(jìn)行傳達(dá)。那么,比較常見(jiàn)的運(yùn)用方法就是首先了解原著作者當(dāng)時(shí)在怎樣的時(shí)代環(huán)境中進(jìn)行創(chuàng)作,并且了解作者創(chuàng)作這部作品的真正意義,只有這樣,翻譯作品才能最大限度地貼近原著作品,讓讀者充分體會(huì)到作品中所蘊(yùn)含的語(yǔ)境。以原著作品這句英語(yǔ)為例有翻譯者將這句翻譯為“……對(duì)我們這些姑娘來(lái)講,這是件很好的事!”而也有的將其翻譯成“……女孩們真有福氣!”,在原著作品中,“fine”是一個(gè)形容詞,在翻譯時(shí)要想獲得良好的翻譯效果,首先就要了解原著作者當(dāng)時(shí)的創(chuàng)作背景和意境。在十九世紀(jì),英國(guó)女作家JaneAusten很擅長(zhǎng)于將一個(gè)普通家庭極極為復(fù)雜的生活瑣事,通過(guò)作品將每個(gè)人物特征生動(dòng)、具體地呈現(xiàn)出來(lái)。在此部著作中,表面上看是采用了輕松的敘事寫作風(fēng)格,其實(shí)內(nèi)含著極大的幽默、諷刺意思。例如,在作品開(kāi)頭的這個(gè)句子中作者間.奧斯丁以班納特就是以這個(gè)家庭為創(chuàng)作題材,向讀者闡述了這個(gè)家族為了爭(zhēng)奪繼承財(cái)產(chǎn)而表現(xiàn)出的種種丑陋面目。真正了解了原作者的創(chuàng)作意圖后,從中可見(jiàn),翻譯者將原著中班納特妻子的意圖表現(xiàn)得淋漓盡致,恰到好處地表達(dá)出原作者的創(chuàng)作意圖和語(yǔ)境。
二、原著作品中人物中的角色關(guān)系
原著在人物對(duì)話中語(yǔ)言的應(yīng)用表達(dá)得比較微妙,在翻譯原作品中的人物對(duì)話時(shí),要準(zhǔn)確把握是相當(dāng)不易的。因此,在翻譯時(shí),翻譯者要掌握好說(shuō)話者和聽(tīng)話者兩者之間的角色關(guān)系。原著作者在對(duì)話中采用了非常高超的語(yǔ)言藝術(shù),充分刻畫出作品中人物之間存在的矛盾,并較為生動(dòng)地描寫了人物性格特征。例如,在這句話中:“Ihvaeellverdesierdyuorgoodopinioll,andyouhavecertainlybesttoweditmosunwillingly!痹谕蹩埔坏姆g中,他翻譯為:“我從來(lái)不稀罕你的抬舉,況且你的抬舉我也非常勉強(qiáng)!倍鴱埩岷蛷垞P(yáng)則將其翻譯為:“我從來(lái)不期望得到你的美意,而且你剛才表達(dá)這番意思時(shí),也完全不是出于心甘情愿。”這句是達(dá)西第一次向伊麗莎白表達(dá)愛(ài)意時(shí)伊麗莎白的回答。在作品中,達(dá)西是一個(gè)非常清高自大、自以為是的人物,伊麗莎白對(duì)他非常反感,對(duì)他的求婚更是非常討厭,達(dá)西故意破壞了她姐姐和她朋友賓利之間的關(guān)系,達(dá)西在伊麗莎白心中就是一個(gè)非?蓯旱娜。因此,伊麗莎白為了滅達(dá)西的威風(fēng),在達(dá)西面前常表現(xiàn)出一副高傲的態(tài)度,從他們之間的對(duì)話中就可看出,內(nèi)含著特殊關(guān)系的語(yǔ)境,在這句話中,王科一的翻譯中,將伊麗莎白對(duì)達(dá)西的傲慢態(tài)度充分展現(xiàn)出來(lái)。
三、文化時(shí)代環(huán)境
一般來(lái)講,文學(xué)形式不會(huì)限制到文化語(yǔ)境,它屬于能夠?qū)φZ(yǔ)義產(chǎn)生影響的非語(yǔ)言因素,社會(huì)文化語(yǔ)境可直接影響到作品中的語(yǔ)言表達(dá),在每個(gè)社會(huì)時(shí)代背景中,都蘊(yùn)藏著當(dāng)時(shí)的風(fēng)土習(xí)俗,在這樣的`背景中創(chuàng)作,作品的主要思想以及作者的思想,都容易受到社會(huì)環(huán)境的影響,從而反映出那個(gè)年代人們的生活狀態(tài)!栋谅c偏見(jiàn)》這部作品初次動(dòng)筆是在1795年,對(duì)那個(gè)時(shí)候的英國(guó)生活背景進(jìn)行了較為細(xì)致的描寫,也反映出當(dāng)時(shí)的社會(huì)面貌,翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),就非常充分地考慮到了這點(diǎn)。在注釋原作時(shí),要為讀者提供一些文化背景,只有這樣,作者才能了解原作中的人物性格特點(diǎn),例如:“Mr.Darcybowed”,張揚(yáng)和張玲翻譯為:達(dá)西躬下身子。(注釋:按照那個(gè)時(shí)期的風(fēng)俗習(xí)慣,這是謙恭的展現(xiàn)自己優(yōu)越之處的一種方式。)而王科一則翻譯成:達(dá)西先生慫了慫身子。張玲與張揚(yáng)在翻譯后做了特別注釋,讀者可從中了解達(dá)西傲慢的性格。
四、小結(jié)
總而言之,對(duì)于一部作品,翻譯者只有對(duì)原作品創(chuàng)作時(shí)間、創(chuàng)作的時(shí)代背景、社會(huì)關(guān)系背景以及地理背景等信息充分了解并掌握,才能讓翻譯出來(lái)的作品更貼近于原著作。在翻譯過(guò)程中,翻譯者要全面考慮原作品語(yǔ)境的各個(gè)因素,還要考慮到非語(yǔ)言語(yǔ)境因素,讓讀者也能從翻譯出的作品中體會(huì)到原著作的情感和意境。
【傲慢與偏見(jiàn)外國(guó)文學(xué)論文】相關(guān)文章:
3.對(duì)照式教學(xué)外國(guó)文學(xué)論文