淺論近三十年國(guó)外文學(xué)漢譯特色及展望論文
一、漢譯特色分析。
近三十年來(lái),在多樣多元的文化背景和自由開(kāi)放的社會(huì)形勢(shì)之下,俄羅斯文學(xué)漢譯在譯介選題、譯介趨勢(shì)、譯介版本、譯介方式、譯介主體以及翻譯理念等諸多方面,都取得豐碩而系統(tǒng)的成就,表現(xiàn)出不同于以往的鮮明特點(diǎn),為中俄文學(xué)交流做出重要的貢獻(xiàn)。
。ㄒ唬┳g介選題多樣化。
隨著政治因素對(duì)文學(xué)譯介干預(yù)的逐漸減少與文化界和文學(xué)界的思想解放,俄羅斯文學(xué)翻譯在選題內(nèi)容上愈加開(kāi)放,愈加自由,愈加多樣。社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義、新現(xiàn)實(shí)主義、自然主義、先鋒派、現(xiàn)代主義、后現(xiàn)代主義等各種文學(xué)流派、不同藝術(shù)手法、不同表現(xiàn)方式的文學(xué)作品先后被譯介到中國(guó)文壇,并在相當(dāng)范圍內(nèi)產(chǎn)生不小的影響。
1980年代,先前被視為“修正主義文學(xué)”的當(dāng)代俄羅斯文學(xué),重又受到中國(guó)讀者的歡迎。恰科夫斯基、斯塔德紐克、邦達(dá)列夫、貝科夫、巴克拉諾夫、瓦西里耶夫、阿斯塔菲耶夫、加姆扎托夫、拉斯普京、別洛夫、羅日杰斯特文斯基、葉甫圖申科、艾特瑪托夫、阿爾布卓夫、羅佐夫、舒克申、萬(wàn)比洛夫等作家,以及過(guò)去受冷落、邊緣化、被批判、被打擊的葉賽寧、帕斯捷爾納克、布爾加科夫、左琴科、巴別爾等作家作品,先后被譯介過(guò)來(lái),甚至出現(xiàn)了多個(gè)不同版本。八九十年代,最受中國(guó)讀者歡迎、對(duì)中國(guó)作家創(chuàng)作有重要影響的作家是吉爾吉斯斯坦的艾特瑪托夫,他與海明威、馬爾克斯、卡夫卡被認(rèn)為新時(shí)期對(duì)中國(guó)文學(xué)影響最大的四位外國(guó)作家之一。外國(guó)文學(xué)出版社出版的小開(kāi)本《艾特瑪托夫小說(shuō)集》(上、下冊(cè))收錄作家早中期的主要作品,其后期代表作《一日長(zhǎng)于百年》也于1990年代譯介成漢語(yǔ)。這一時(shí)期,文學(xué)譯介對(duì)象較多集中于當(dāng)代俄羅斯文學(xué)作品,在近萬(wàn)種俄羅斯文學(xué)譯作中,當(dāng)代俄羅斯文學(xué)作品約占六七成。究其原因,大致有三:其一,俄羅斯古典文學(xué)作品已大多譯介為漢語(yǔ),當(dāng)代俄羅斯文學(xué)則相對(duì)陌生令人好奇;其二,同時(shí)代俄羅斯人的日常生活和作家的創(chuàng)作體驗(yàn),對(duì)封閉國(guó)門(mén)多時(shí)的國(guó)人具有相當(dāng)吸引力;其三,蘇聯(lián)當(dāng)代文學(xué)對(duì)歷史的深刻反思,對(duì)民族健康心態(tài)的追尋,對(duì)雜色生活底蘊(yùn)的開(kāi)掘,對(duì)改革趨勢(shì)的深刻揭示,對(duì)當(dāng)代人性的多側(cè)面描摹,契合著彼時(shí)彼刻中國(guó)文學(xué)的精神內(nèi)核和社會(huì)歷史的時(shí)代話語(yǔ)。
1980年代,人民文學(xué)出版社與上海譯文出版社南北聯(lián)手,合作“外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)”的出版工作,其中俄羅斯文學(xué)名著占據(jù)很大比例。為了彌補(bǔ)叢書(shū)下限過(guò)早(截至一戰(zhàn))的不足,外國(guó)文學(xué)出版社和上海譯文出版社聯(lián)袂,編輯出版“二十世紀(jì)外國(guó)文學(xué)叢書(shū)”,其中包括不少蘇聯(lián)文學(xué)作品。自1987年起,人民文學(xué)出版社推出“佳作選”小型本叢書(shū),其中第一輯包括《黑桃皇后》、《舞會(huì)之后》和《圣誕樹(shù)與婚禮》。此外,上海譯文出版社還單獨(dú)編輯出版了《蘇聯(lián)文學(xué)叢書(shū)》、《外國(guó)文藝叢書(shū)》,其中既有蘇聯(lián)當(dāng)代文學(xué),又有俄國(guó)古典作品,諸如十七卷《托爾斯泰文集》、十二卷《契訶夫文集》、十卷《陀思妥耶夫斯基文集》、四卷《萊蒙托夫文集》、五卷《岡察洛夫文集》、五卷《涅克拉索夫文集》、八卷《奧斯特洛夫斯基文集》。值得關(guān)注的是,在出版二十卷《高爾基文集》之外,因政治原因而長(zhǎng)期遮蔽的《不合時(shí)宜的思想》一書(shū)也被譯介到中國(guó):1998年,朱希渝翻譯的該書(shū)中譯單行本由江蘇人民出版社推出;2010年,余一中和董曉復(fù)譯的單行本由花城出版社出版。這既讓人看到高爾基對(duì)文化建設(shè)的高瞻遠(yuǎn)矚,也讓人觸摸到高爾基多樣而鮮活的形象。這種大規(guī)模譯介現(xiàn)象和出版行為,對(duì)于中國(guó)讀者補(bǔ)充因1960年代中后期中俄文學(xué)交流阻滯造成的封閉無(wú)疑大有裨益,充分表現(xiàn)出中國(guó)知識(shí)界強(qiáng)烈的求知欲和對(duì)俄羅斯文學(xué)的一貫重視。不過(guò),不加選擇地譯介二三流作家作品,而置經(jīng)典作家于不顧,會(huì)造成翻譯成本的低下和翻譯成果的浪費(fèi),不利于中國(guó)俄羅斯文學(xué)翻譯的整體發(fā)展。
(二)譯介趨勢(shì)叢書(shū)化。
就整體而言,近三十年來(lái)俄羅斯文學(xué)的翻譯和出版,呈現(xiàn)出比較突出的從書(shū)化和規(guī)模化的趨勢(shì),表現(xiàn)出比較明顯多樣化和多元化的趨勢(shì)。俄羅斯文學(xué)各個(gè)時(shí)期、各種流派、不同思潮、各類風(fēng)格、各種體裁、各種題材的作品,得到充分的重視和及時(shí)的翻譯。在各種單行本大量出版的同時(shí),翻譯文學(xué)叢書(shū)如雨后春筍般涌現(xiàn)出來(lái)。據(jù)有關(guān)研究者統(tǒng)計(jì),自1978年至20世紀(jì)末的二十余年間,不同出版社出版的各類翻譯文學(xué)叢書(shū)近二百種。
人民文學(xué)出版社和上海譯文出版社合作的綜合性文學(xué)叢書(shū)《外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)》,由翻譯名家主譯,注重翻譯質(zhì)量,頗具學(xué)術(shù)性和權(quán)威性。該叢書(shū)從1980年代初即以陸續(xù)出版,到2000年已出版作品逾百余種,其中大多數(shù)作品均是長(zhǎng)銷書(shū)和暢銷書(shū),在讀者界享有極大的社會(huì)影響和極高的文學(xué)聲望。上海譯文出版社的《20世紀(jì)外國(guó)文學(xué)叢書(shū)》著眼于20世紀(jì)外國(guó)文學(xué)的發(fā)展脈絡(luò)和文學(xué)成就,系統(tǒng)地翻譯出版了多種名家名作和新人新作,極大促進(jìn)了中國(guó)讀者對(duì)外國(guó)文學(xué)發(fā)展的了解和文學(xué)創(chuàng)作技巧的借鑒。漓江出版社出版的《外國(guó)文學(xué)名著》叢書(shū),以小開(kāi)本典雅裝楨的形式,陸續(xù)推出18—20世紀(jì)世界各國(guó)文學(xué)名家名作譯本幾十種。譯林出版社的《譯林世界名著》系列叢書(shū),專門(mén)組織翻譯家對(duì)多種世界文學(xué)名著進(jìn)行復(fù)譯,以較高的譯文質(zhì)量受到讀者的普遍認(rèn)同和青睞。譯林出版社的《當(dāng)代外國(guó)流行小說(shuō)名著叢書(shū)》緊跟世界文壇,翻譯推出了一系列雅俗共賞、暢銷賣座的作品;該社推出的《世界英雄史詩(shī)譯叢》首譯和新譯十幾種世界各古老民族的英雄史詩(shī),《伊格爾遠(yuǎn)征記》即是其中之一,不僅具有不可低估的文學(xué)審美價(jià)值,而且包含著重要的學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值。
除以上幾類綜合性的翻譯文學(xué)叢書(shū)之外,還有從不同角度選編翻譯的各類翻譯文學(xué)叢書(shū),其中俄羅斯文學(xué)幾乎都是重要構(gòu)成部分之一。比如從獲獎(jiǎng)文學(xué)角度編輯翻譯的《獲諾貝爾獎(jiǎng)作家叢書(shū)》(漓江出版社)、《世界著名文學(xué)獎(jiǎng)獲得者文庫(kù)》(工人出版社)等;從文體角度出發(fā)出版的翻譯文學(xué)叢書(shū),諸如《世界神話珍藏文庫(kù)》(北岳文藝出版社)、《詩(shī)苑譯叢》(湖南文藝出版社)、《域外詩(shī)叢》(漓江出版社)、《外國(guó)名家散文叢書(shū)》(百花文藝出版社)、《世界散文隨筆精品文庫(kù)》(十卷,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社)、《外國(guó)文藝?yán)碚搮矔?shū)》(人民文學(xué)出版社)。此外還有囊括所有文學(xué)體裁和文學(xué)主體的翻譯叢書(shū),諸如《外國(guó)暢銷小說(shuō)譯叢》、《海外名家詩(shī)叢》、《二十世紀(jì)外國(guó)大詩(shī)人叢書(shū)》、《世界民間故事叢書(shū)》、《現(xiàn)代散文詩(shī)名著譯叢》、《散文譯叢》、《外國(guó)游記書(shū)叢》、《世界五大洲寓言精選文庫(kù)》、《世界兒童文學(xué)經(jīng)典》、《世界神話童話傳奇系列》、《二十世紀(jì)著名隨筆譯叢》等。
需要指出的是,翻譯文學(xué)包含著眾多類別,其中均涉及俄羅斯文學(xué)的譯介。從文學(xué)類別角度出發(fā)編譯的翻譯文學(xué)叢書(shū),>文秘站-您的專屬秘書(shū),中國(guó)最強(qiáng)免費(fèi)!<有《世界長(zhǎng)篇小說(shuō)經(jīng)典書(shū)系》、《外國(guó)古典長(zhǎng)篇小說(shuō)選粹》、《外國(guó)中篇小說(shuō)叢書(shū)》、《世界短篇小說(shuō)精華》等;從國(guó)別和地區(qū)出發(fā)編輯成冊(cè)的翻譯文學(xué)叢書(shū),有中國(guó)青年出版社出版的《俄國(guó)短篇小說(shuō)選》、《蘇聯(lián)短篇小說(shuō)選》,以>
及《英國(guó)/法國(guó)/德語(yǔ)國(guó)家/日本/東方短篇小說(shuō)選》等;從地域和國(guó)別的角度出版的翻譯文學(xué)叢書(shū),有作家出版社的《白銀時(shí)代叢書(shū)》等;從性別角度出發(fā)編譯的翻譯文學(xué)叢書(shū),有外國(guó)女作家的中短篇小說(shuō)叢書(shū)《藍(lán)襪子叢書(shū)》(十卷,河北教育出版社)等;從主題、題材等類型學(xué)角度出發(fā)編譯的翻譯文學(xué)叢書(shū),有《當(dāng)代外國(guó)新潮小說(shuō)分類精選書(shū)系》(14種,北京師范大學(xué)出版社)等;凡此種種,不一而足。
。ㄈ┳g介版本復(fù)譯化。
近三十年來(lái),以世界經(jīng)典名著為核心的俄羅斯文學(xué),大多出現(xiàn)了與時(shí)俱進(jìn)、更新?lián)Q代的新譯本,由此形成譯介版本復(fù)譯化和多樣化現(xiàn)象。諸如汝龍的翻譯的《復(fù)活》,劉遼逸翻譯的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》,力崗、查良錚翻譯的托爾斯泰的長(zhǎng)篇小說(shuō),均是譯者不斷修訂、重新打磨的佳作。這些久經(jīng)磨礪的譯介佳作,在提升譯作質(zhì)量、忠實(shí)原文的同時(shí),也體現(xiàn)出譯者精益求精、追求卓越的精神。與此同時(shí),有相當(dāng)數(shù)量相似度較高的文學(xué)譯本,先后出現(xiàn)在20—21世紀(jì)之交的俄羅斯文學(xué)譯介中。僅以2005年俄羅斯小說(shuō)為例,《復(fù)活》有三個(gè)版本,《鋼鐵是怎樣煉成的》有四個(gè)版本,《童年》有六個(gè)版本,這些數(shù)字還不包括原有版本的重印。這種大規(guī)模的復(fù)譯現(xiàn)象,不僅存在于俄羅斯文學(xué)譯介中,而是存在于整個(gè)翻譯文學(xué)的共有現(xiàn)象:“大規(guī)模、大范圍的復(fù)譯現(xiàn)象,成為80年代至90年代中國(guó)翻譯文學(xué)的一個(gè)突出現(xiàn)象之一。其中的是非功過(guò),也引起了讀者界的關(guān)注和文學(xué)翻譯界的熱烈討論!比绾卫硇远陀^地評(píng)價(jià)文學(xué)復(fù)譯現(xiàn)象,無(wú)疑是值得密切關(guān)注和學(xué)理深思的。
根據(jù)不同時(shí)代的文化精神和思想狀況,文學(xué)經(jīng)典的復(fù)譯行為并非沒(méi)有合法性和裨益。著名思想家和哲學(xué)家德里達(dá)曾經(jīng)指出:“即便最忠實(shí)原作的翻譯也是無(wú)限地遠(yuǎn)離原著、無(wú)限地區(qū)別于原著的!g在一種新的軀體、新的文化中打開(kāi)了文本的嶄新歷史!笨梢哉f(shuō),翻譯是原作在另一個(gè)時(shí)空中的延伸、衍生和復(fù)活,充分體現(xiàn)出跨文化的對(duì)話精髓和文學(xué)闡釋的可能限度。也有學(xué)者指出,與時(shí)俱進(jìn)傳達(dá)時(shí)代精神的優(yōu)秀復(fù)譯作品,既是一種合法的文學(xué)經(jīng)典的當(dāng)下闡釋和文化建構(gòu),也是一種人類的文化積累和傳承行為。與此同時(shí),誠(chéng)如符號(hào)學(xué)家安貝托?艾柯所言,“說(shuō)詮釋(‘衍義’的基本特征)潛在地是無(wú)限的并不意味著詮釋沒(méi)有一個(gè)客觀的對(duì)象,并不意味著它可以像水流一樣毫無(wú)約束地任意‘蔓延’”。對(duì)任何文本的詮釋和建構(gòu)都有一個(gè)相對(duì)性和有限性,不能超出文本界定的大致范圍;否則,過(guò)度詮釋將導(dǎo)致解讀的無(wú)限性和建構(gòu)的任意性,從相對(duì)主義和歷史主義走向絕對(duì)主義和虛無(wú)主義。應(yīng)該承認(rèn),大量彼此雷同的譯本的推出和傳播,會(huì)導(dǎo)致文學(xué)譯本魚(yú)龍混雜,泥沙俱下,真正的精品名譯會(huì)身處迷霧,被莠草遮蓋,由此既使作品感染力大打折扣,也部分使翻譯者蒙羞受辱。俄羅斯文學(xué)名著大量復(fù)譯版本的不斷出現(xiàn),使中國(guó)俄羅斯文學(xué)譯介出現(xiàn)一種非理性的繁榮景象。雖然眾多復(fù)譯版本中不乏優(yōu)秀之作,但復(fù)制粘貼式粗制濫造的復(fù)譯作品卻會(huì)降低讀者的閱讀期待。這將不僅擾亂中國(guó)俄羅斯文學(xué)譯介的整體事業(yè),而且會(huì)破壞文學(xué)的譯介生態(tài),侵害翻譯家的合法權(quán)益,其原因與出版社或書(shū)商們的利益追逐、圖書(shū)出版市場(chǎng)利益的分化組合和譯者的利益訴求等方面不無(wú)一定關(guān)聯(lián)。
。ㄋ模┳g介方式系統(tǒng)化。
伴隨俄羅斯文學(xué)譯介在數(shù)量上提升和質(zhì)量上的深入,在共時(shí)性的拓展和歷時(shí)性的跟蹤,近三十年來(lái),俄羅斯文學(xué)名家名作的翻譯逐漸從單行本擴(kuò)展到選集或全集,從小說(shuō)和詩(shī)歌延伸到書(shū)信和隨筆,從文學(xué)作品拓展至理論著述,由此形成逐漸系統(tǒng)化的總體特色。
近三十年來(lái),人民文學(xué)出版社、上海譯文出版社、河北教育出版社、譯林出版社等口碑良好的出版社團(tuán),在俄羅斯文學(xué)譯介系統(tǒng)化方面成就卓著,功不可沒(méi)。人民文學(xué)出版社先后出版了《普希金全集》(十卷)、《果戈理選集》(三卷)、《陀思妥耶夫斯基選集》(七卷)、《屠格涅夫選集》(十三卷)、《托爾斯泰文集》(十七卷)、《高爾基文集》(二十卷)、《肖洛霍夫文集》(八卷)、《納博科夫小說(shuō)全集》等系列化作品,讀者界反映良好。上海譯文出版社先后推出《普希金文集》、《陀思妥耶夫斯基選集》、《托爾斯泰文集》、《契訶夫小說(shuō)全集》等重要作品,備受讀者好評(píng)。河北教育出版社在1990年代先后推出“世界文豪書(shū)系”,其中包括《普希金全集》、《萊蒙托夫全集》、《屠格涅夫全集》等系列,該系列叢書(shū)規(guī)模宏大、制作精良、裝楨精美,可謂填補(bǔ)了中國(guó)新時(shí)期翻譯文學(xué)中的不少空白。浙江文藝出版社推出《普希金全集》,譯林出版社完成《法捷耶夫文集》等作品,在新時(shí)期俄羅斯文學(xué)的翻譯過(guò)程中占有不可忽視的重要地位,在讀者界中也有著相當(dāng)?shù)挠绊憽?/p>
可以說(shuō),普希金、萊蒙托夫、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰等俄羅斯名家漢譯全/選集的相繼推出和不斷面世,具有里程碑式的重要意義和積極價(jià)值。就譯介傳播而言,中國(guó)俄羅斯文學(xué)譯介更加理性而客觀,愈加審慎而積極,在一定程度上已開(kāi)始步入一個(gè)總結(jié)階段;就文學(xué)研究而言,這種系統(tǒng)化的文學(xué)譯介,既包蘊(yùn)著高度的學(xué)術(shù)視野和深刻的學(xué)理意識(shí),也為學(xué)理研究和學(xué)術(shù)承傳奠定不可或缺的'基礎(chǔ);就譯介主體而言,叢書(shū)化的文學(xué)譯介體現(xiàn)出不同與俄羅斯學(xué)界的中國(guó)立場(chǎng)和民族特色,即不僅重視人文精神建構(gòu),密切關(guān)注域外經(jīng)典文學(xué),而且緊跟社會(huì)時(shí)代脈搏,服務(wù)中國(guó)文學(xué)發(fā)展。
。ㄎ澹┳g介主體專業(yè)化。
伴隨譯介事業(yè)逐漸規(guī)范化、系統(tǒng)化和制度化,翻譯家譯文集或論文集陸續(xù)出版問(wèn)世,既顯示出社會(huì)和文化界對(duì)翻譯家工作的肯定和認(rèn)同,對(duì)譯者文學(xué)和學(xué)術(shù)地位的重視與褒揚(yáng),也凸顯出譯者作為譯介主體的專業(yè)化、自覺(jué)化和學(xué)理化。
《瞿秋白譯文集》、《巴金譯文集》、《汝龍譯文集》、《戈寶權(quán)譯文集》、《卞之琳譯文集》、《曹靖華譯文集》等俄羅斯文學(xué)翻譯大家的文集,紛紛編輯出版問(wèn)世,成為1990年代翻譯文學(xué)界一道靚麗的風(fēng)景線。不僅如此,在大量翻譯的基礎(chǔ)上展開(kāi)的學(xué)術(shù)研究也陸續(xù)展開(kāi),顯示出學(xué)術(shù)熱情和學(xué)術(shù)理性的結(jié)合。此一時(shí)期,姜椿芳、曹靖華、戈寶權(quán)、葉水夫等中國(guó)俄羅斯文學(xué)譯研事業(yè)的奠基人仍在筆耕不輟,留蘇一代學(xué)者重歸崗位,將一腔熱情傾注到文學(xué)譯研之中,新一代學(xué)人相繼踏入學(xué)術(shù)研究行列,三代學(xué)人構(gòu)成近三十年中國(guó)俄羅斯文學(xué)譯研主體。全國(guó)性的中國(guó)蘇聯(lián)文學(xué)研究會(huì)(后更名為中國(guó)俄羅斯文學(xué)研究會(huì))建立起來(lái),各種專題的研討會(huì)不斷舉行。由此,學(xué)者隊(duì)伍的形成、學(xué)術(shù)組織的成立、學(xué)術(shù)刊物的創(chuàng)刊等各種因素,共同促成了世紀(jì)之交中國(guó)俄羅斯文學(xué)翻譯和研究事業(yè)空前繁榮的局面。
更為重要的是,一大批高質(zhì)量的學(xué)術(shù)著作紛紛面世,無(wú)論在質(zhì)量還是數(shù)量上都達(dá)到前所未有的高度,翻譯和研究不平衡的局面已然得到基本扭轉(zhuǎn),一如著名學(xué)者陳建華教授所言:“80年代至90年代中國(guó)的俄蘇文學(xué)研究領(lǐng)域明顯拓展。這一時(shí)期所取得成果既展現(xiàn)在數(shù)量上(在數(shù)量上已超過(guò)了以往全部成果的綜合),也表現(xiàn)在質(zhì)量上(研究的視角、角度、方法和規(guī)模都有了明顯的突破)。這些成果或全面剖析蘇聯(lián)文學(xué)思潮,或以文化為大背景來(lái)研究俄國(guó)文學(xué),或從新的角度切入重新考察經(jīng)典作家,或認(rèn)真探討‘白銀時(shí)代’文學(xué),或特別關(guān)注蘇聯(lián)解體后的俄國(guó)文學(xué),或系統(tǒng)梳理中俄文學(xué)關(guān)系的發(fā)展歷程,或深入評(píng)述巴赫金等思想家的文化理論,或多方位思考俄國(guó)文學(xué)史問(wèn)題……”從吳元邁、薛君智、倪蕊琴到任光宣、吳澤霖、劉文飛等眾多學(xué)者的系列著作,基于大量文獻(xiàn)史料,從各種學(xué)術(shù)角度,運(yùn)用不同方法,呈現(xiàn)出俄羅斯文學(xué)意涵的復(fù)雜性和構(gòu)成因素的多元性,引起俄羅斯文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、歷史學(xué)、哲學(xué)等學(xué)科的共同關(guān)注。這些體大精深而旁征博引的學(xué)術(shù)著述,不僅讓讀者看到俄羅斯文學(xué)不同于其他歐洲文學(xué)的特質(zhì),挖掘出令世人深感陌生而震驚的問(wèn)題,而且引發(fā)俄羅斯文學(xué)何以深刻影響、如何影響20世紀(jì)中國(guó)等諸多重大問(wèn)題。
。┳g介理念滯后化。
較之文學(xué)翻譯的空前繁榮和一派大好形勢(shì),翻譯技巧理論、文學(xué)翻譯理論、翻譯文學(xué)理論的研究則相對(duì)缺乏,呈現(xiàn)出譯介理念滯后化特征。雖然戈寶權(quán)、曹靖華、草嬰、高莽等名家的翻譯體驗(yàn)、文化隨筆和譯介隨感先后問(wèn)世,但成體系、有規(guī)模、有特色的論述譯介理念的著述卻較為鮮見(jiàn)。進(jìn)入1980年代后,《翻譯論集》(商務(wù)印書(shū)館)和《翻譯研究論文集》(外語(yǔ)教育與研究出版社)等數(shù)種論文集先后出版,對(duì)已有的研究論文進(jìn)行篩選和整理,并為此后翻譯文學(xué)理論的深入研究和分析提供了基本資料!斗g通訊》(前身為《翻譯通報(bào)》)于1979年的復(fù)刊,在1986年更名為《中國(guó)翻譯》后,學(xué)術(shù)自覺(jué)性和學(xué)理深度性逐漸增強(qiáng),成為中國(guó)翻譯理論研究的重要陣地。許鈞主編的《外國(guó)翻譯理論研究叢書(shū)》對(duì)俄、法、英、美、德等國(guó)的翻譯理論做出系統(tǒng)而深入的評(píng)介,極大推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)翻譯、翻譯文學(xué)理論探討的深入和廣度。此外,鄭海凌和黃忠廉探討文學(xué)翻譯和翻譯機(jī)制的系列力作,諸如《文學(xué)翻譯學(xué)》、《譯理淺說(shuō)》、《翻譯變體研究》、《變異理論》、《翻譯方法論》等著述,在相當(dāng)程度上彌補(bǔ)了當(dāng)代俄羅斯文學(xué)譯介理念的不足。
二、結(jié)語(yǔ)與展望。
概而言之,近三十年來(lái)中國(guó)的俄羅斯文學(xué)譯介取得豐碩的成就和經(jīng)驗(yàn),表現(xiàn)出多元化和復(fù)調(diào)性的總體態(tài)勢(shì)。在譯介選題上,近三十年俄羅斯文學(xué)譯介不僅涉及古典、現(xiàn)代、當(dāng)代、當(dāng)下的俄羅斯文學(xué),而且兼顧主流文學(xué)、域外文學(xué)、邊緣文學(xué)、白銀時(shí)代、回歸文學(xué)等多種文學(xué)層次,表現(xiàn)出明顯的多樣化特征;在譯介趨勢(shì)上,近三十年中國(guó)的俄羅斯文學(xué)譯介對(duì)象幾乎遍及各個(gè)時(shí)期、各種流派、不同思潮、各類風(fēng)格、各種體裁、各種題材的作品,呈現(xiàn)出規(guī)模化和從書(shū)化的趨勢(shì);在譯介版本上,在日趨自由化和多元化的文化氛圍中,俄羅斯文學(xué)經(jīng)典名著出現(xiàn)與時(shí)俱進(jìn)、更新?lián)Q代的漢譯版本,形成典型的文學(xué)復(fù)譯現(xiàn)象,引起不同的翻譯評(píng)價(jià)和文化交流的爭(zhēng)議;在譯介方式上,在市場(chǎng)化和學(xué)理化的共同推動(dòng)下,中國(guó)出版界先后推出俄羅斯文學(xué)經(jīng)典作家的選集或全集,形成比較典型的譯介系統(tǒng)化特點(diǎn);在譯介主體上,諸多翻譯名家的譯文集、心得隨筆的陸續(xù)出版問(wèn)世,彰顯著社會(huì)對(duì)譯者的翻譯水平和學(xué)術(shù)地位的重視與褒揚(yáng),表現(xiàn)出翻譯主體的專業(yè)化特色;在譯介理念上,較之文學(xué)譯介的繁盛,翻譯技巧理論、文學(xué)翻譯理論、翻譯文學(xué)理論研究則相對(duì)滯后。
與此同時(shí),中國(guó)俄羅斯文學(xué)翻譯界和知識(shí)研究界也出現(xiàn)了一些引人深思的現(xiàn)象。這主要體現(xiàn)在復(fù)譯現(xiàn)象部分出現(xiàn)、翻譯水平良莠不齊和翻譯群體邊緣化等方面。隨著商業(yè)化的侵襲、出版業(yè)的重組、文學(xué)翻譯的窘迫,中國(guó)俄羅斯文學(xué)編譯隊(duì)伍呈逐年下降趨勢(shì)。許多經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者和編輯年事已高或即將退休,而年輕譯者和編輯則轉(zhuǎn)行從事英美文學(xué)或暢銷作品,使得人才不足的俄語(yǔ)編譯隊(duì)伍愈加凋敝,呈現(xiàn)出老齡化和邊緣化的總體趨勢(shì)。俄羅斯文學(xué)在中國(guó)的譯介、出版和傳播受到諸多因素的制約,并非一人一方之事,亦非一朝一夕之功,更非一蹴而就之事。它不僅需要中俄兩國(guó)翻譯界、學(xué)術(shù)界和出版界通力合作,共同努力,也要提高譯者翻譯水平和文學(xué)修養(yǎng),更要健全翻譯機(jī)制,翻譯和研究并重,營(yíng)造良好健康的譯介引進(jìn)和學(xué)術(shù)研究氛圍。一如王蒙所言,“蘇聯(lián)文學(xué)的歷史并非空白,蘇聯(lián)作家的血淚與奮斗并非白費(fèi)?倳(huì)有一天,人類的一部分做蘇聯(lián)文學(xué)而進(jìn)行的這一番精神活動(dòng)的演習(xí)操練會(huì)洗去矯強(qiáng)與排他的愚蠢,留下它應(yīng)該留下的遺產(chǎn),乃至在未來(lái)的某個(gè)時(shí)期,蛻變出演化出新的生機(jī)新的生命新的夢(mèng)”,在翻譯界、出版界和研究界等多方通力合作下,中國(guó)的俄羅斯文學(xué)譯介也將迸發(fā)出新的生機(jī),新的生命,新的夢(mèng)。
【淺論近三十年國(guó)外文學(xué)漢譯特色及展望論文】相關(guān)文章:
1.國(guó)外當(dāng)代文學(xué)作品的特色分析論文
4.國(guó)外文學(xué)模糊語(yǔ)言翻譯研究論文