- 相關(guān)推薦
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)影視改編中的受眾承受研討論文
摘要:影視劇改編小說作品的歷史與其開展進(jìn)程聯(lián)絡(luò)嚴(yán)密,網(wǎng)絡(luò)小說的改編已成為近年來影視產(chǎn)業(yè)的主流趨向。本研討以受眾的承受過程為切入點(diǎn),論述了“承受剖析”在整個(gè)傳播學(xué)中的開展脈絡(luò),經(jīng)過對(duì)近年來小說文本改編現(xiàn)象的討論,聚焦于網(wǎng)絡(luò)小說與受眾承受剖析這二者相結(jié)合的范疇,對(duì)已有研討進(jìn)行了總結(jié)和歸結(jié)。
關(guān)鍵詞:承受剖析;網(wǎng)絡(luò)文學(xué);改編;受眾
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作為互聯(lián)網(wǎng)開展的產(chǎn)物,具有平民化、群眾化、淺顯化等互聯(lián)網(wǎng)屬性,從降生初期至今,積聚了豐厚的讀者資源。在其根底上改編而來的影視劇作品也逐步成為近年來熒屏上的收視主力,遭到了人們的普遍關(guān)注。隨著媒體市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的愈演愈烈,受眾需求向著多元化和差別化開展,躲避風(fēng)險(xiǎn)的消費(fèi)者和投資者尋求經(jīng)過改編勝利的IP(學(xué)問產(chǎn)權(quán))來穿插消費(fèi)跨媒介產(chǎn)品,而小說與電影這類構(gòu)造上相近的文本方式,因此成為文娛產(chǎn)業(yè)營(yíng)銷的常見戰(zhàn)略。
1 承受剖析在傳播學(xué)中的開展脈絡(luò)
丹麥的K.B.Jensen和瑞典的K.E.Rosengren將現(xiàn)代群眾傳播受眾研討分為五種:效果研討、運(yùn)用和滿足研討、文學(xué)批判、文化研討和承受剖析。承受剖析一方面繼承了文化研討的傳統(tǒng),立足于文學(xué)批判傳統(tǒng)的承受美學(xué)和解讀者反響理論;另一方面,又來源于運(yùn)用與滿足研討傳統(tǒng)新創(chuàng)的承受剖析辦法。
在英國(guó)文化研討的開展歷史中,霍爾在其1973年《編碼/解碼》一書中提出的“三種解碼形式”——主導(dǎo)-霸權(quán)式解讀、協(xié)商式解讀、對(duì)立式解讀,給文化研討帶來了深遠(yuǎn)的影響。訊息的效果不再是依據(jù)行為主義的“刺激-反響”形式發(fā)作,而是依賴于受眾的解讀過程,而且潛在的解讀方式不止一個(gè)。在霍爾之后,他的學(xué)生大衛(wèi)·莫利在英國(guó)電視新聞雜志節(jié)目《舉國(guó)上下》中,將民族志的研討辦法引入了傳播學(xué),被相關(guān)學(xué)者以為是“新受眾研討”的代表。隨著互聯(lián)網(wǎng)及社交互動(dòng)媒體的提高,受眾研討開啟了新的途徑。倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院索尼婭·利文斯通在90年代提出,受眾研討能夠整合不同的理論研討和辦法,如將高雅文化的文學(xué)承受理論用于了解對(duì)盛行文化的承受,質(zhì)化與量化研討并重等。在跨媒介的交融時(shí)期,受眾研討者面臨著新媒體文本所帶來的特殊應(yīng)戰(zhàn):多形式聯(lián)運(yùn)、超文本和瞬時(shí)性。承受研討需求與受眾的開展同步前行。
2 不同視域下的“改編”研討
加拿大文學(xué)批判研討學(xué)者Linda Hutcheon在其理論著作《A Theory of Adaptation》中對(duì)“改編”的定義從三個(gè)方面進(jìn)行了界定。第一,依據(jù)一個(gè)和數(shù)個(gè)原始作品進(jìn)行大幅度文本或媒介方式的轉(zhuǎn)換(transportation);第二,對(duì)原始文本作品進(jìn)行再詮釋與再創(chuàng)作的產(chǎn)制過程;第三,在原始文本與改編文本之間進(jìn)行互文參與的接納過程。
2.1 文學(xué)剖析中的改編研討
將文學(xué)作品改編成電影看作是一種文藝現(xiàn)象,對(duì)小說與影視這兩種藝術(shù)方式進(jìn)行比擬剖析,這是從文學(xué)角度對(duì)改編現(xiàn)象進(jìn)行解析的重要方向!案木帯北灰曌魑膶W(xué)與電影之間最直接的聯(lián)絡(luò)方式,有學(xué)者以為“改編”的本質(zhì)是電影關(guān)于文學(xué)的一種影像式的選擇與承受,這種“影像式”改編也會(huì)給文學(xué)作品產(chǎn)生一定的影響和反作用。自創(chuàng)敘事學(xué)的相關(guān)理論,從敘事戰(zhàn)略、人物設(shè)置、場(chǎng)景變化等展開闡述,也是文學(xué)剖析常用的辦法與手腕。從文學(xué)性動(dòng)身,小說和電影的研討主要集中在文本與內(nèi)容方面,鮮有對(duì)承受過程的調(diào)查,討論的是為何改編以及如何改編能使其更好開展的問題。
2.2 互文性視域下的改編研討
互文性(Intertextualite),亦被稱作“文本間性”“文本互涉”。這一理論降生于后現(xiàn)代文化語境中,被視作重要的文學(xué)批判概念之一。運(yùn)用互文性理論,學(xué)者們可采用實(shí)例剖析法對(duì)詳細(xì)的影視文本與文學(xué)文本進(jìn)行互文式解讀,討論影視改編的規(guī)律。針對(duì)不同改編版本進(jìn)行比照剖析、對(duì)電影導(dǎo)演的改編與制造剖析,提醒了當(dāng)下小說作品電影化的代表性形式。除此之外,古代經(jīng)典小說、現(xiàn)代作家作品和當(dāng)代作家作品,包括本文研討的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)小說,都因其自身的敘事作風(fēng)和特征在影視改編中呈現(xiàn)出不同的互文體驗(yàn)。
2.3 消費(fèi)文化下的改編研討
在《后現(xiàn)代消費(fèi)文化及其對(duì)文學(xué)的影響》一文中,作者以為,在消費(fèi)文化語境中,群眾傳媒在商品的包裝宣傳中所進(jìn)行的源源不時(shí)的符號(hào)消費(fèi)已成為當(dāng)代社會(huì)最常見的文化行為,而文學(xué)作品在傳播和消費(fèi)過程中必然遭到消費(fèi)文化的影響。同理也可以為,在影視產(chǎn)業(yè)越來越商業(yè)化的同時(shí),對(duì)文學(xué)作品的改編可能會(huì)呈現(xiàn)偏離實(shí)質(zhì),以夸大手法博取人們眼球。
3 網(wǎng)絡(luò)文學(xué)改編與受眾承受剖析
從受眾來看,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的多元性、豐厚性和高度生活化的內(nèi)容,吸收了眾多讀者,呈現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)圍觀和自?shī)蕣嗜说膱?chǎng)面,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)契合了影視劇的群眾化,既定類型加上新情節(jié)為觀眾形成了一種收視等待。
3.1 “知情受眾”與“不知情受眾”
Hutcheon是近年來少數(shù)幾位將改編研討的焦點(diǎn)拓展至閱聽人身上的研討者,在她的著作《A Theory of Adaptation》中,將受眾分為“知情”與“不知情”兩類,以此辨別閱讀過
【網(wǎng)絡(luò)文學(xué)影視改編中的受眾承受研討論文】相關(guān)文章:
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中的古典文學(xué)傳統(tǒng)論文10-08
數(shù)學(xué)教學(xué)中的教與學(xué)研討的論文07-06
《萬箭穿心》的影視改編及欣賞05-26
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)審美研究論文09-17
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中學(xué)教育論文07-15
盈利模式網(wǎng)絡(luò)文學(xué)論文10-27