亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

淺議文學(xué)翻譯的移情文學(xué)論文

時間:2021-03-02 09:51:45 文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿

淺議文學(xué)翻譯的移情文學(xué)論文

  摘要:移情作為文學(xué)創(chuàng)作過程中的一種心理現(xiàn)象,在文學(xué)作品翻譯中同樣起著獨特的作用。本文就移情在文學(xué)作品翻譯中的運用情況作了一些探索,并從中得出了一些有價值的認識。

淺議文學(xué)翻譯的移情文學(xué)論文

  關(guān)鍵詞:文學(xué)作品 翻譯

  移情是一個心理學(xué)名詞,意思是個體對另一個人產(chǎn)生同感的情緒反應(yīng),是對另一個人內(nèi)在狀態(tài)的認知察覺。而我們在本文要討論的則是文學(xué)翻譯中的“移情”。文學(xué)創(chuàng)作中的移情是將人的主觀感情移到客觀事物上,反過來又用被感染了的客觀事物襯托主觀情緒,使物人一體,能夠更集中地表達強烈感情。移情是物的人化,也是人的物化,可以說是人中有物,物中有人,物我合一的一種情感交融狀態(tài)。翻譯工作者張成柱認為:文學(xué)翻譯最根本的問題是情感移植問題。文學(xué)是含情的.文字,沒有情就沒有文學(xué)。由此可見,文學(xué)作品最根本的任務(wù)就是譯“情”,或者叫“情感移植”,離開這一點根本談不上文學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯家移情是翻譯工作者在主觀情感的強烈作用下,通過自我意識活動,將自己的性情、感情、態(tài)度取向等主觀擁有的東西轉(zhuǎn)注、移植給文學(xué)作品,使原本異化的不同于己的事物變成有同于己并賦予喜怒哀樂的事物,同時翻譯者自己也由于受到這種錯覺的影響,從而達到一種物我交融、物我同一的境界。移情現(xiàn)象作為一種獨特的心理活動,在文學(xué)翻譯創(chuàng)作過程中煥發(fā)出無限的魅力。這種魅力的體現(xiàn)往往是通過一系列手段來達到的。一般來說,作品的主題思想是影響讀者的主要因素,但從某種意義上來講,特殊的修辭手段和一些語言的或輔助性的語言成分(比如手勢、表情、音色等)都起著重要的作用。

  有一些話結(jié)構(gòu),比如開玩笑和說俏皮話,就是專門為使讀者或者聽眾做出某種感情上的反應(yīng)而設(shè)計的。不過語言的移情功能幾乎總是與其他功能并用,移情效果也幾乎總是通過形象語言和各種復(fù)雜的修辭手段的使用而得到加強。比如對下面文字的翻譯就充分體現(xiàn)了移情的功能:W ho has m easured thewaters in the plam ofhis hand;or with his span set lim its to theheaven?W ho hasheld allthe soilofearth in a bushel,orweighed them ountains on a blanceand the hills on a pairofscales?W ho has setlim its to the spiritofthe Lord?W hatcounsellor stood athis side toinstruct him?W ith whom did he confer to gain discernm ent?W hotaughthim how to do justice orgave him lessonsin wisdom?W hy,tohim nations are butdrops from a bucket,no m ore than m oisture onthe scales.Coastsand islandsweigh aslightasspecksofdust(.節(jié)選自《舊約·以賽亞書》第40章12至15節(jié))《圣經(jīng)現(xiàn)代中文譯本》的譯文是:“誰能用手心量海水?/誰能用手掌測高天?/誰能用量器量大地?/誰能用天平稱山嶺?/誰能測量上主的心?/誰能指教他?引導(dǎo)他?/難道他還需要別人的指教和引導(dǎo)?/才能知道正邪?才能獲得知識?/才能識別是非?/在上主眼中,列國不過是水桶中的點滴;/江山不過是天平上的沙粒;/島嶼不過是盤上的灰塵!痹谶@段譯文中大量使用了反問、排比、比喻等修辭手法,使讀者深感上帝的無所不能。按照勞伯特·費肖爾的觀點,“移情”之所以能產(chǎn)生如此大的魅力,是因為首先從審美的角度看,當作家們?nèi)褙炞⒌赜^察欣賞某一事物時,深深受到對象的感染,把自己完全沉浸到事物里去,并且也把事物沉浸到自我里去。翻譯者同原文作品中的主人公或者一草一木產(chǎn)生了感情的共鳴。在這種共同情感的境界中,翻譯者的情感得到了寄托,作品也因此顯示出與翻譯者性情、感情、態(tài)度取向相吻合的藝術(shù)效果。其次從讀者來說,它順應(yīng)了人們對自然界的愉悅心理,更能引起人們的審美情趣,人們更樂于接受。當人們看到一切無情的事物都變得鮮活生動,自身也會深受感染,從而得到極大的滿足,得到一種藝術(shù)上的享受。但是移情的產(chǎn)生,并非無本之木,它必須有如下幾個因素:其一,翻譯者心中必須飽含激情。我們內(nèi)心要有著同文學(xué)作品自身一樣的復(fù)雜而又濃郁的情感,然后帶著這種情感全身心地投入其中;另一方面,把這種感情投射到能表現(xiàn)我們精神世界的作品之中。這說明,翻譯工作者必須熱愛生活,胸懷激情,才能沉醉其中,達到物我兩忘的境界。一個對生活冷漠無情,對外物熟視無睹的人是無法做到這一點的。其二,翻譯者與移情對象之間必須擁有著某種情感的觸發(fā)點。當移情對象在內(nèi)容或形式上與翻譯者的某種情感吻合時,才能產(chǎn)生移情現(xiàn)象。因此它不是一般的聯(lián)想,而是暗含著某種情感的必然,是這種情感因遇到相似外物的觸發(fā)而產(chǎn)生移情這一現(xiàn)象。其三,翻譯者必須具有創(chuàng)造性思維。移情作為一種獨特的心理現(xiàn)象,與其他心理活動不同,非常需要創(chuàng)造性思維。它要求翻譯者首先要有求異精神,敢于標新立異,另辟蹊徑,善于從平凡的事物中感受出獨特的體驗來。其次要發(fā)揮創(chuàng)造性的想象,在情感作用的推動下,創(chuàng)造出全新的形象來。移情在翻譯作品中往往是不顯山不露水的,隱于文字之中,卻處處充盈于字里行間,讓整篇或者整部譯作都體現(xiàn)出翻譯者獨特的氣息,這種氣息與原作者既有相同之處,又有其自身獨創(chuàng)的特殊之處,所以即使是同一部作品,我們對不同的翻譯版本也會有所偏好?傊,一個優(yōu)秀的翻譯工作者應(yīng)該是將自己的全部精神和情感都浸透到原作中,翻譯出既忠實于原文,又有自己獨創(chuàng)性理解的作品。

  參考文獻:

  [1]譚載喜,編著,《新編奈達論翻譯》,中國對外翻譯出版公司,1999年10月第一版

  [2]傅敏,編,《傅雷談翻譯》,當代世界出版社,2006年9月第一版

  [3]張培基,主編,《英漢翻譯教程》,上海外語教育出版社2009年3月第一版

  [4]叢滋杭,《中國古典詩歌英譯理論研究》,國防工業(yè)出版社,2007年1月第一版[5]朱光潛,《西方美學(xué)史》,江蘇文藝出版社,2008年9月第一版

【淺議文學(xué)翻譯的移情文學(xué)論文】相關(guān)文章:

文學(xué)翻譯創(chuàng)新分析論文07-21

文學(xué)翻譯再創(chuàng)性叛逆論文08-10

語言哲學(xué)與文學(xué)翻譯論文06-21

淺議文學(xué)翻譯中漢語模糊美的磨蝕與補償11-14

文學(xué)翻譯中的求雅之道論文08-03

文學(xué)翻譯的歸化與格義研究論文07-09

語言在文學(xué)翻譯中的運用論文06-21

陌生化和文學(xué)翻譯論文07-07

文學(xué)鑒賞當代文學(xué)論文12-06