- 相關(guān)推薦
接受美學(xué)理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯探討論文
1 引言
1.1 接受美學(xué)理論
接受美學(xué)(Reception Aesthetics),又可稱為讀者接受理論,是源于20世紀(jì)中期文學(xué)研究領(lǐng)域中的一種新方法。代表理論家為姚斯、英伽登和伊瑟爾。其精髓在于改變過去文學(xué)理論中的作者中心地位,建立讀者中心地位。在作者、作品與讀者的三者關(guān)系中,讀者的作用不是消極被動(dòng)的,讀者的主動(dòng)參與是必須的。“任何一個(gè)讀者,在其閱讀任何一部具體的文學(xué)作品之前,都已處在一種先在理解或先在知識(shí)的狀態(tài)。沒有這種先在理解與先在知識(shí),任何新東西都不可能為經(jīng)驗(yàn)所接受。這種先在理解就是文學(xué)的期待視野”。期待視野不是永恒不變的,它是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程。接受理論的另一條重要原則是視野融合,即作品被接受和理解的前提必須是:讀者的期待視野與文學(xué)文本相融合。
1.2 歸化/異化理論
最早提出異化、歸化概念的是德國(guó)翻譯家施萊爾馬赫!白g員要么盡量不去打擾作者,而是讓讀者向作者靠攏;要么就盡量不要去打擾讀者,讓作者盡量向讀者靠攏”。鑒于兒童文學(xué)作品讀者群的特殊性:知識(shí)經(jīng)驗(yàn)、文化修養(yǎng)、人生閱歷不足,如果譯文充斥著兒童讀者期待視野之外的內(nèi)容,則很難讓兒童讀者接受譯文,因此譯者有責(zé)任用歸化的手段,迎合本土的主流價(jià)值觀、文化觀,將兒童讀者不能理解的東西轉(zhuǎn)變成耳熟能詳?shù)膬?nèi)容。但是,外文作品中有些與文化、歷史或當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土民情有關(guān)的內(nèi)容,在目的語(yǔ)中很難找到與之相符合的內(nèi)容,這時(shí)就需要異化。異化翻譯之后,譯者可以通過注解或者添加注釋行文字來(lái)進(jìn)一步解釋。經(jīng)過異化翻譯的兒童作品,可以幫助兒童增長(zhǎng)見識(shí)、激發(fā)好奇心、培養(yǎng)學(xué)習(xí)興趣,更好地了解異域文化。
2 兒童文學(xué)翻譯
2.1 兒童語(yǔ)言風(fēng)格的處理
一方面,兒童文學(xué)譯作在語(yǔ)言風(fēng)格上應(yīng)符合目的語(yǔ)用語(yǔ)習(xí)慣,不能超出兒童的期待視野,因此在遣詞造句上要符合兒童年齡和理解水平,選擇兒童易于接受的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)!皟和膶W(xué)原作與譯入語(yǔ)讀者存在巨大的語(yǔ)言文化差異,但兒童讀者顯然更依賴于譯者幫助他們客服這種差異”。這種差異,往往造成翻譯時(shí)語(yǔ)言表達(dá)的不流暢,給兒童讀者在閱讀上造成很大困難,令人費(fèi)解,更別提欣賞故事的趣味性了。而淺顯易懂的語(yǔ)言,不僅可以增強(qiáng)故事的流暢性,而且有利于培養(yǎng)兒童對(duì)于博大精深的母語(yǔ)的語(yǔ)言感知能力。兒童文學(xué)譯者應(yīng)該時(shí)刻考慮兒童的年齡和閱讀能力,摒棄直譯、死譯,盡量采用歸化的翻譯策略使譯作做到通俗易懂,忠實(shí)于兒童讀者,注重譯文的流暢性和可理解性。
另一方面,兒童文學(xué)的翻譯應(yīng)該兼具趣味性,無(wú)論是語(yǔ)言還是作品中所表現(xiàn)的思想,都要能夠激起兒童的興趣,讓他們心生愉悅,這樣才易于被兒童認(rèn)可!皟和槿さ膭(chuàng)造是兒童文學(xué)翻譯的本質(zhì)問題”。具體地說(shuō)就是用新奇幽默的筆調(diào),用繪聲繪色、生動(dòng)活潑的語(yǔ)言地將兒童生活中的喜怒哀樂栩栩如生地描寫出來(lái),引發(fā)小讀者的共鳴。兒童文學(xué)語(yǔ)言應(yīng)該是活潑有趣、輕松幽默的。生動(dòng)形象的語(yǔ)言能讓兒童讀者愛上閱讀,使他們的期待視野與譯作很容易發(fā)生融合,從而主動(dòng)參與到有效閱讀的過程中去。簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言有助于兒童讀者理解作品,優(yōu)美的語(yǔ)言能夠幫助他們更好地領(lǐng)略母語(yǔ)的魅力。
2.2 文化意象的處理
在文化意象差異的處理上,主張采用歸化為主,異化為輔的策略。歸化是指向目的語(yǔ)文化靠攏,把兒童讀者陌生的異國(guó)文化變成熟悉的目的語(yǔ)的表達(dá)法。異化是指向源語(yǔ)言文化靠攏,盡量保留原文的異國(guó)特色,使讀者了解到源語(yǔ)言及文化的特點(diǎn)從而擴(kuò)大知識(shí)面。所以在兒童文學(xué)翻譯中,應(yīng)該多介紹異域的文化現(xiàn)象和日常事物。對(duì)于超出兒童理解范圍的,在異化翻譯時(shí)可進(jìn)一步添加注解來(lái)解釋。而在語(yǔ)言上則應(yīng)盡量采用生活化的規(guī)范漢語(yǔ),拋棄原作的一些兒童讀者陌生的東西,避免洋腔洋調(diào)。這樣,既不影響兒童讀者對(duì)母語(yǔ)的學(xué)習(xí),同時(shí)又能夠幫助他們學(xué)習(xí)異域文化。
總之,原作中有些與文化、歷史或風(fēng)土民情有關(guān)的內(nèi)容,需要采用異化的方法。“異化翻譯之后,譯者可以通過注釋來(lái)進(jìn)一步解釋與此相關(guān)的知識(shí),讓讀者更加明白”。對(duì)于兒童來(lái)說(shuō),經(jīng)過異化翻譯的作品,可以幫助兒童豐富母語(yǔ)文化的表達(dá),了解更多的異域文化。而兒童讀者在期待視野不斷改變和重新建立的過程中更好地了解兩種文化的差異,從而更好地了解世界。
3 實(shí)踐總結(jié)
接受美學(xué)理論為兒童文學(xué)翻譯提供了更加廣闊的研究視野,對(duì)兒童文學(xué)翻譯具有一定的指導(dǎo)作用。在接受美學(xué)視域下,譯者應(yīng)該準(zhǔn)確理解兒童期待視野,致力使譯文與兒童讀者的期待視野相融合,推動(dòng)兒童的主動(dòng)參與過程!白g文要充分傳達(dá)原作的原貌,就不能不走異化的途徑;而要像原作一樣通順,也不能完全舍棄歸化的譯法!狈g中歸化和異化不僅是不矛盾的,而且是互為補(bǔ)充的。譯者可采用或歸化或異化的原則和方法,將國(guó)外兒童文學(xué)作品的新鮮血液注入國(guó)內(nèi)。只有這樣才能創(chuàng)作出兒童喜聞樂見的有利于其身心健康發(fā)展的文學(xué)譯作來(lái),才能最終實(shí)現(xiàn)兒童文學(xué)翻譯的目的。
【接受美學(xué)理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯探討論文】相關(guān)文章:
從接受美學(xué)視角探討廣告翻譯10-20
翻譯美學(xué)理論下的散文英譯07-30
從理論美學(xué)到生活美學(xué)10-25
生態(tài)美學(xué)的產(chǎn)生及理論內(nèi)涵論文(精選9篇)05-25
探討護(hù)理論文發(fā)表的創(chuàng)新性08-11