亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

形式與內(nèi)容在文學(xué)翻譯中的關(guān)系分析論文

時(shí)間:2021-02-19 11:06:43 文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿

形式與內(nèi)容在文學(xué)翻譯中的關(guān)系分析論文

  形式與內(nèi)容歷來是翻譯研究中繞不開的話題, 文學(xué)體裁包羅萬象,形式和內(nèi)容在翻譯中如何取舍,二者在翻譯研究和實(shí)踐中的契合點(diǎn)是什么? 本文主要探討文學(xué)翻譯中形式與內(nèi)容的關(guān)系,提出以共核觀和核變?yōu)槔碚撝,以矛盾統(tǒng)一為哲學(xué)基礎(chǔ),以等效論為評價(jià)標(biāo)準(zhǔn).

形式與內(nèi)容在文學(xué)翻譯中的關(guān)系分析論文

  1 內(nèi)容與形式研究的理論基礎(chǔ)

  本人在 2008 年提出了翻譯的共核觀和核變翻譯觀. 共核觀認(rèn)為,要討論翻譯中的"共核",就得把文本的"核"說同翻譯的"本"說及翻譯的過程聯(lián)系起來. 文藝學(xué)派、語言學(xué)派及詞典編篡者對翻譯各有不同的詮釋,茅盾認(rèn)為"文學(xué)的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來……"[1];奈達(dá)認(rèn)為"翻譯從本質(zhì)上說是個(gè)交際過程,譯者必須超越字面結(jié)構(gòu),多考慮譯品讀者的文本理解方式,因?yàn)橛写罅康臇|西隱藏在源語文化和譯語文化之中"[2];《辭!钒逊g解釋為"把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來".這些詮釋有一個(gè)共性:把翻譯看成是用一種語言轉(zhuǎn)換另一種語言所表達(dá)的東西."共核"觀的主張已足夠清晰了,其思想可歸納成四點(diǎn):一、譯者對源文本的"核"要有清楚的認(rèn)識. 二、譯者在翻譯的過程中以"共核"(不背離文本的核)為宗旨,以盡量譯出文本的"核"為目標(biāo).三、評價(jià)譯作時(shí)以譯文是否與源文"共核"為標(biāo)準(zhǔn).

  翻譯活動(dòng)的本是什么? 這是譯者在下筆之前須澄清的兩個(gè)問題.源語文本的本是由文本自身決定的,它不受翻譯制約,不同體裁的文本之本不同,同一體裁里不同的文本之本亦有不同. 廣告文本與詩歌文本各有其本,前者的本在于提供信息,爭取顧客,保持需求,擴(kuò)大市場,確保質(zhì)量[3],其最大特點(diǎn)在于勸說性;后者的本在于"言志","詩大序"有言為證:"詩者,志之所之也,在心為志,發(fā)言為詩".[4]同為詩歌,《圣經(jīng)》中的《詩篇》(Psalms)與《詩經(jīng)》中的情歌的本又是不同的,因?yàn)槎咚灾静煌钤绲脑娖緸槎Y拜、祭神時(shí)在殿堂所用的贊美詩(圣歌),……其目的是為祭神禮拜活動(dòng)提供豐富多彩的輔助手段,它起著現(xiàn)代贊美詩集的作用,[5](因而從根本上說它是宗教性的、 歌頌性的;《詩經(jīng)》中的情歌反映了戀愛自由和感情專一的思想,其價(jià)值不僅在于它生動(dòng)地反映了遠(yuǎn)古時(shí)代的人們是怎樣相愛的、當(dāng)時(shí)有哪些戀愛和婚姻習(xí)俗,而且,還在于它為后世的情詩創(chuàng)作提供了"賦、比、興"等藝術(shù)方法.[6]

  翻譯中,文本之本好像一塊無形的磁鐵,譯者的思想在這塊磁鐵的磁力場內(nèi)馳騁跳躍.

  核變理論認(rèn)為翻譯允許適度變化, 認(rèn)為翻譯中有三種核變方式:全方位聚小、全方位裂大、縮小和裂大相互混雜.譯者在翻譯同一篇文章時(shí),句段之間聚小與裂大的程度呈現(xiàn)不均衡性.從廣義上講,有翻譯就有"核變","核變"現(xiàn)象的狹隘因素:由于文本語義的多樣性以及文本的張力、互文性、文化因子等引起的文本理解復(fù)雜性的存在,原文本為活的文本,不同的讀者對同一文本有不同的理解和聯(lián)想,因而翻譯過程中的文本意義是一個(gè)變量. 譯者作為特殊的讀者,勢必在經(jīng)過比較篩選之后選定自己的理解認(rèn)知意義, 再用文字表現(xiàn)出此認(rèn)知意義,從而使文本意義從變量 X 轉(zhuǎn)成變量 Y.

  2 文學(xué)翻譯的二元問題:內(nèi)容與形式

  哲學(xué)所提的問題是:是內(nèi)容決定形式,還是形式?jīng)Q定內(nèi)容? 內(nèi)容與形式之間什么是第一位,什么是第二位的? 等等. 文學(xué)翻譯提出的問題則是:在內(nèi)容與形式兩個(gè)因素中,平衡點(diǎn)在何處? 翻譯是在兩種不同語言和文化之間進(jìn)行的復(fù)雜轉(zhuǎn)換活動(dòng),翻譯的效果受諸多因素影響. 這些因素構(gòu)成了一個(gè)個(gè)矛盾,是翻譯過程的制約因素,也是翻譯評析中的考量因子. 在影響翻譯的眾多對矛盾中,形式與內(nèi)容一直是翻譯研究者要思考的主要矛盾之一,翻譯的復(fù)雜性在很大程度上也就體現(xiàn)為如何處理好形式和內(nèi)容之間的關(guān)系.

  文學(xué)翻譯的內(nèi)容主要指言語意義, 形式是指文學(xué)體裁區(qū)別于其它體裁所具有的特點(diǎn). 在中國翻譯思想中,嚴(yán)復(fù)先生提出的"信"主要講的是對內(nèi)容的忠實(shí),矛盾先生提出的翻譯中的"神韻"命題、和傅雷先生"重神似"的表述均強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的重要性. 矛盾曾曾拿繪畫來與翻譯相比. 文學(xué)作品是用語言創(chuàng)造的藝術(shù),我們要求于文學(xué)作品的,不簡單是事物的概念和情節(jié)的記述,而是在這以外,更具有能夠吸引讀者的藝術(shù)意境,即通過藝術(shù)的形象,使讀者對書中人物的思想和行為發(fā)生強(qiáng)烈的感情. 文學(xué)的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受. 這樣的翻譯過程,是把翻譯者和原作者合而為一,好像原作者用另一國文字寫自己的作品. 這樣的翻譯既需要譯者發(fā)揮工作上的`創(chuàng)造性,而又要完全忠實(shí)于原作的意圖,好像一個(gè)演員必須以自己的生活和藝術(shù)修養(yǎng)來創(chuàng)造劇中人物的形象,而創(chuàng)造出來的人物,又必須完全符合與劇本作家的原來的意圖一樣. (《為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗》1954 年 8 月)傅雷的"重神似而不重形似" 傅雷的譯作達(dá)到近乎爐火純青的境界, 在中國當(dāng)代翻譯界享有很高的盛譽(yù).

  傅雷的翻譯觀,在中國的譯論史上也獨(dú)樹一幟. 許淵沖先生把傅雷的翻譯觀總結(jié)為:翻譯應(yīng)當(dāng)像臨摹一樣,所求的不在形而在似. 理想的譯文,仿佛是原作者的中文寫作. 最大限度內(nèi)我們是要保持原文句法的,但無論如何要叫人覺得盡管句法新奇而仍不失為中文. 只要有人能勝過我,就表示中國還有人,不至于"廖化當(dāng)先鋒",那就是我莫大的安慰.(以上見羅新璋的《翻譯論集》).作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),前三點(diǎn)均是至理名言,是長期翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié). 盡管"神韻"、"神似"之說,不自傅雷始,矛盾在 1921 年、陳西瀅在 1929 年均以說過,但付之于實(shí)踐,在實(shí)踐中深刻體會并把這種"神韻"呈現(xiàn)出來的,傅雷當(dāng)首推第一人.縱觀中西方翻譯發(fā)展的歷史,受傳統(tǒng)文學(xué)批評理論影響,在翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐中文本形式較之于內(nèi)容,往往被人們有意無意地予以忽視或重視不夠,重內(nèi)容輕形式一直是傳統(tǒng)譯論的主流,這與形式在文學(xué)作品及文學(xué)翻譯作品中的審美特征的普遍性是極不相稱的.

  文學(xué)文本之所以具有藝術(shù)性,很大程度上取決于文本內(nèi)容的載體-形式. 形式本身是文學(xué)藝術(shù)的必要構(gòu)成成分. 譯者能否成功再現(xiàn)譯出語的藝術(shù)形式,決定著文學(xué)翻譯的成敗.

  進(jìn)入 20 世紀(jì)后,語言不再被僅僅看作是傳遞信息的工具,其本身也具有了獨(dú)立的審美價(jià)值,人們對語言的認(rèn)識從工具理性轉(zhuǎn)向?qū)φZ言本體的訴求,語言形式的重要性在翻譯研究中凸現(xiàn)出來.近三十年來,中國譯學(xué)界也開始對形式的反作用和形式本身的審美價(jià)值給予了足夠重視,譯家和學(xué)者們圍繞著翻譯的"形"與"神"問題展開了熱烈而持久的討論. 言語層面的"形"與"神"要復(fù)雜得多,"形似"與"神似"的爭論也多源于此.言語層面的"形"是作者利用語言所提供的一切可能性的具有主體創(chuàng)造性的形式,這種形式一般都是變異的、偏離常規(guī)的、被置于前景化的、對讀者而言新奇而陌生且能激發(fā)他們閱讀興趣的. 言語層面的"神"就是蘊(yùn)藏在作品的字里行間、借助于這種個(gè)性化形式顯露出的作品的精神、氣勢、情調(diào)、神韻等等.在某種意義上,我們已很難說清這些融入了作者情感、靈感和才智的個(gè)性化創(chuàng)作是屬于作品的形式還是內(nèi)容,"形似"與"神似"之爭由此而來.

  很顯然,內(nèi)容和形式本是構(gòu)成文學(xué)審美的二元因子,翻譯研究回避不了內(nèi)容與形式的持續(xù)思考,究竟有沒有一個(gè)方法論指導(dǎo)文學(xué)作品翻譯和翻譯作品的評價(jià)呢? 答案是肯定的.

  3 內(nèi)容與形式的翻譯:核量相當(dāng)

  內(nèi)容的重要性是無可非議的,但形式在文學(xué)翻譯中同樣重要. 文學(xué)翻譯,不求形似,但求神似而獲得成功者,少之又少. 文學(xué)翻譯必須力求形神兼似,大翻譯家江楓甚至提出"形似而后神似";"以形傳神,立形存神"或"通過形似,達(dá)到神似. "內(nèi)容和形式是一個(gè)統(tǒng)一體,內(nèi)容決定形式,內(nèi)容又必須寄托于一定的形式,反之,形式之所以有棱有角,就是為了反映內(nèi)容,為內(nèi)容服務(wù),因此譯者要切忌譯變了形.

  既然內(nèi)容和形式都要翻譯出來, 究竟有沒有孰輕孰重的問題,有沒有先后問題呢? 本文作者認(rèn)為沒有恒定不變的公式,得回到文本本身.形式與內(nèi)容本是相互融合、不可分割的一個(gè)統(tǒng)一體,而文學(xué)翻譯的任務(wù),就是要通過語言的形式轉(zhuǎn)變,達(dá)到內(nèi)容再生.形式因素從各個(gè)層面制約著翻譯,但同時(shí)也催生了翻譯的藝術(shù).

  要恰當(dāng)處理翻譯中的內(nèi)容與形式的關(guān)系,就得細(xì)度文本,理清原文的核量,將翻譯效果和翻譯的過程聯(lián)系起來.奈達(dá)認(rèn)為"翻譯從本質(zhì)上說是個(gè)交際過程,譯者必須超越字面結(jié)構(gòu),多考慮譯品讀者的文本理解方式, 因?yàn)橛写罅康臇|西隱藏在源語文化和譯語文化之中"(Eugene A. Nida﹠Charles R. Taber,2004). 源語文本最珍貴的莫不在于它的本,抑或文字底下潛藏的主旨、實(shí)志、情感、功用、目的、引力、驅(qū)力、思想及它們合起來凝成的"核",可見翻譯的實(shí)質(zhì)不僅僅停留在意思轉(zhuǎn)換的層面上,還要轉(zhuǎn)換出文本的"核",純翻譯者在翻譯的過程中,思想無論怎樣翻騰,都不能脫離此核,更不可背叛此"核",換言之,在思想上、行動(dòng)上要做到與源文共核,只有這樣,譯文才可能與源文共核,否則就可能把諷刺譯成批評、把抒情譯成陳述.

  可見,內(nèi)容和形式在翻譯研究中已經(jīng)不是孰輕孰重,孰先孰后的問題了,而是要把二者有機(jī)結(jié)合起來,共同為譯文的美學(xué)追求服務(wù).許多作品中,內(nèi)容與形式并沒有清晰的界限,內(nèi)容要靠語言的形式來承載,形式必然包含一定能的內(nèi)容,沒有無形的內(nèi)容,也沒有空洞的形式,譯者始終堅(jiān)守原文的核心,大膽用譯文的形式再現(xiàn)原文的內(nèi)容.只要譯文的意義、生意、意像、張力、美感等各種要素一起構(gòu)成的綜合核總量和原文相當(dāng),就是好的譯文.

  4 結(jié)語

  翻譯文學(xué)作品時(shí),兼顧內(nèi)容與形式的再生無疑是翻譯的準(zhǔn)繩. 南朝杰出的哲學(xué)家范縝的名篇《神滅論》中講道:神即形也,形即神也.是以形存則神存,形謝則神滅也. 譯文的內(nèi)容要跟原文對應(yīng),形式也要對應(yīng),但這種對應(yīng)不是僵化的死板硬套,而是看對等的總體效果.一言以蔽之,文學(xué)的外在與內(nèi)容相輔相成,在翻譯文學(xué)作品時(shí),既要堅(jiān)守文本形式和內(nèi)容,又要敢于發(fā)揮譯者的主體性.

  【參考文獻(xiàn)】

  [1]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000:375.

  [2]Eugene A. Nida﹠Charles R. Taber. Preface of The Theory And Practice ofTranslation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

  [3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:20.

  [4]狄兆俊.中英比較詩學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1996:40.

  [5]卓新平.圣經(jīng)鑒賞[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1992:166.

  [6]段楚英.詩經(jīng)中的情歌[M].武漢:武漢出版社,1994:1.

【形式與內(nèi)容在文學(xué)翻譯中的關(guān)系分析論文】相關(guān)文章:

形式與內(nèi)容在文學(xué)翻譯中的關(guān)系分析08-25

影視藝術(shù)傳播內(nèi)容與形式分析論文10-06

語言在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用論文06-21

文學(xué)翻譯創(chuàng)新分析論文07-21

接受美學(xué)在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用論文07-19

論翻譯中若干因素之辨證關(guān)系與翻譯教學(xué)的論文08-20

語言哲學(xué)與文學(xué)翻譯論文06-21

現(xiàn)代文學(xué)翻譯的異化策略與啟示分析論文12-10

淺談音樂作品的內(nèi)容與形式論文08-27