探究英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征論文
在英語文學(xué)翻譯當(dāng)中,翻譯人員不但重視精準(zhǔn)傳達(dá)出英語文學(xué)作品的具體內(nèi)容,還追求能夠?qū)⒂⒄Z文學(xué)中的美學(xué)價(jià)值展現(xiàn)出來,使得讀者能夠在閱讀的過程中產(chǎn)生愉悅良好的閱讀體驗(yàn),進(jìn)一步感知語言文學(xué)所具備的強(qiáng)大魅力。在這一背景下,本文將結(jié)合幾部優(yōu)秀的英語文學(xué)翻譯作品,對英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征進(jìn)行簡要分析研究。
1. 英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值
1.1文學(xué)意象
英語文學(xué)作品中通常包括小說、詩歌等眾多語言形式,而不同的語言形式所擁有的美感也各不相同,這也使得不同語言形式下的英語文學(xué)作品各自擁有獨(dú)特的文學(xué)價(jià)值。特別是不同國家之間,其語言、文化等方面均大相徑庭,因此導(dǎo)致在不同的文學(xué)形式下,情感也會出現(xiàn)微妙的差異。因此在對英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,翻譯人員需要在準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)之上,充分彰顯出蘊(yùn)藏在文學(xué)作品當(dāng)中的情感內(nèi)容。
正所謂“一千個(gè)讀者有一千個(gè)哈姆雷特”,即便是在閱讀相同的文學(xué)作品中,由于讀者的思考角度不同,其獲取的美感也存在一定差異,因此需要翻譯人員在對英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí)能夠結(jié)合實(shí)際情況對修辭、裝飾語等進(jìn)行靈活運(yùn)用,進(jìn)而在為人們創(chuàng)造良好語言環(huán)境的基礎(chǔ)之上可以使其從中獲得美的享受。譬如說在曹華民、王冠梅翻譯的《布哈拉歷險(xiǎn)記》當(dāng)中,原文中用The full moon stood high above the city of Bukhara對布哈拉城市的月夜景象進(jìn)行了直接描繪,但譯者曹華民和王冠梅并沒有采用直譯的方式將其翻譯成有一個(gè)滿月在布哈拉城市上空。而是轉(zhuǎn)換了一種語言表達(dá)方式將其譯為一輪滿月懸掛在布哈拉城市上空,不僅將作者筆下布哈拉城市的美麗月色形象地展現(xiàn)了出來,同時(shí)還可以有效激發(fā)讀者的想象,在靜謐的月色之下城市被朦朧的.月光所籠罩,使得讀者在閱讀的同時(shí)可以在腦海中浮現(xiàn)相應(yīng)的畫面,進(jìn)而有效增強(qiáng)了作品的畫境美。
1.2文學(xué)意境
在英語文學(xué)翻譯當(dāng)中,譯者需要將東西方文化中的差異美準(zhǔn)確體現(xiàn)出來,進(jìn)而使得讀者可以對文學(xué)作品的語言以及其具有的文學(xué)魅力有著更加深刻的體會。譬如說在英語文學(xué)作品《秘密花園》當(dāng)中,對莊園主擁有的一個(gè)桂花花園進(jìn)行了詳細(xì)描述,其用“The park of sweet-scented osmanthus...with fragrance of their blossoms.”等語句對桂花公園中盛放的桂花進(jìn)行描述,雖然其并沒有提及花香一詞,但整段所描繪的內(nèi)容其實(shí)暗含著一種“滿園花香惹人醉”的真實(shí)意境,因此需要翻譯人員通過主動聯(lián)系原文的語境,對這一意境美進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)。而譯者通過分別使用“芳香撲鼻”、“味濃通透”、“競相綻放”等詞匯對作品中的各種桂花進(jìn)行翻譯,營造出了一種勝似“人間仙境”的感覺,大大增添了原文的意境美。
2. 英語文學(xué)翻譯中的藝術(shù)特征
事實(shí)上在英語文學(xué)翻譯當(dāng)中最為顯著的藝術(shù)特征便體現(xiàn)在修辭手法之上,或夸張或擬人、或比喻或押韻的修辭手法能夠?qū)⒂⒄Z文學(xué)作品文字表面和蘊(yùn)含在文字背后的信息涵義準(zhǔn)確傳達(dá)出來,并由此增強(qiáng)英語文學(xué)翻譯的文學(xué)性、審美性以及藝術(shù)獨(dú)特性。但值得注意的是,在翻譯過程中部分譯者容易陷入到專注英語詞匯而忽略文章和作品整體架構(gòu)的“怪圈”中,進(jìn)而使得英語文學(xué)翻譯離原著想要表達(dá)的真實(shí)情感、內(nèi)在含義越來越遠(yuǎn),無法充分展現(xiàn)出英語文學(xué)作品中的深刻精髓。因此筆者認(rèn)為,在翻譯英語文學(xué)作品時(shí),不僅需要對文學(xué)作品中所反映出的客觀真實(shí)世界進(jìn)行描繪和再現(xiàn),同時(shí)還需要充分結(jié)合東西方的語言文化背景,將蘊(yùn)藏在英語文學(xué)中的藝術(shù)風(fēng)格具象、靈活地展示出來,從而可以幫助廣大讀者從不同的角度切入,加深對英語文學(xué)作品的理解。譬如說在翻譯absent一詞時(shí),單詞本身擁有缺席和不在場的含義,但同時(shí)也擁有引申的漫不經(jīng)心的含義。而譯者在聯(lián)系《威尼斯商人》前后文具體內(nèi)容后,將absent翻譯成“心不在焉”,安東尼奧因中夏洛克的奸計(jì)而不得不割下一磅肉的焦慮心理真實(shí)地再現(xiàn)了出來,從而有效傳達(dá)除了作者的真實(shí)情感以及內(nèi)心世界。
3. 結(jié)束語
總而言之,通過英語文學(xué)翻譯,能夠?yàn)闁|西方之間的文化交流搭建起一條橋梁,而想要英語文學(xué)翻譯能夠達(dá)到“信、達(dá)、雅”的要求,翻譯人員需要在充分認(rèn)知東西方文化差異的基礎(chǔ)之上,結(jié)合原著的具體內(nèi)容,靈活運(yùn)用翻譯策略,從而充分展現(xiàn)出英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值以及藝術(shù)特征,更好地為廣大讀者以及文學(xué)愛好者服務(wù)。
[1] 王澤容,葉宇蘭,肖揚(yáng). 英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特性[J]. 新課程(中學(xué)), 2016,15(03).
[2] 李亞鋒. 淺析英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值[J]. 英語廣場,2017,11(08).
【探究英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征論文】相關(guān)文章:
4.淺析美學(xué)特征在日本文學(xué)中的表現(xiàn)論文