- 相關(guān)推薦
淺析跨文化語境中的外國文學(xué)
中西方文化的差異導(dǎo)致交流阻礙,最終會由于缺乏共鳴導(dǎo)致作品欣賞受到影響,以下是小編搜集整理的一篇探究跨文化語境外國文學(xué)的論文范文,歡迎閱讀參考。
摘要:中西方國家有著不同的文化底蘊,文化之間有著很大的差異,因此,也擁有各自的審美取向。其中最主要的因素是中西方人群的民族文化傳統(tǒng)、思維方式及心理特征都存在差異。本論文從中西方不同的文化語境著手,從外國文學(xué)作品的翻譯及欣賞的視角出發(fā),探討中西方的“跨文化”語境現(xiàn)象,分析外國文學(xué)的審美效果,最后提出要不斷提高自己的審美風(fēng)格、情趣以及審美的能力,還要增強翻譯與鑒賞外國文學(xué)作品的能力,推動中西文化的交流,使兩者得到共同的發(fā)展與繁榮。
關(guān)鍵詞:文化與“跨文化”;中西文化;語言環(huán)境
文化不僅影響人對事物的認識,而且還能加深人們對事物的理解,這就是它最大的力量。中西方人群有著不一樣的思維模式,這是中西方文化之間產(chǎn)生差異的主要原因,也是“跨文化”現(xiàn)象產(chǎn)生的根本原因。隨著社會歷史的發(fā)展變遷,文化一直貫徹在其發(fā)展過程之中,在不同的背景下,產(chǎn)生的文化元素也將截然不同,而且文化會在歷史的變遷中,不斷地累積,不斷地更新,最終會產(chǎn)生自身所獨有的文化現(xiàn)象與思維模式。一般情況,在形成思維模式后,通常個體事物會受到忽視,但是會讓特殊社會群體里的認知放大,情感的色彩會夾雜在這種態(tài)度里面,并且被固化,還不易被扭曲。有時候定式思維是不正確的,因為在不斷變化的內(nèi)外環(huán)境中,只用一種不變的思維是很難應(yīng)付各種變化的。但需要清楚認識的是,有的時候定式思維又是正確的,雖然只能說是一種經(jīng)驗總結(jié),但是勝算的概率還是很大的。總之,思維模式影響文化,還影響人對文化的認知與理解,最后就會形成中西文化的差異。
一、“文化”與“跨文化”
對于“文化”這個概念,胡文仲先生認為“文化”中包括了“軟物品”與“實物”,“軟物品”是指思想、信條、智慧等事物,“實物”指器械、工具等,它們是人類在勞動中創(chuàng)造出來的,并且可以不斷傳承與更新。胡文仲先生認為“文化”并非天生就有,而是需要在后天的學(xué)習(xí)中才能獲得的,而且行動受到“文化”的指導(dǎo),“文化”在人們的生產(chǎn)生活中可以提供解決的方法。
文化因為擁有其獨特的價值觀念而具有獨特性,不同的價值觀念會產(chǎn)生不同的文化。在文化的交流發(fā)展中,西方的文化價值觀念進入中國,在這個信息化時代傳播得更廣更快。所以,在不同的國家、民族與文化間的社會交流也不斷增加,這就需要多與西方人增加交流以加深對他們社會文化的理解。但這并非易事,在面對陌生的文化、思維方式、行為方式時,在與他們的交流之中,難免會產(chǎn)生文化上的沖突,這就是“跨文化”語境。
二、跨文化語境中的外國文學(xué)翻譯
1.增加對文化差異的了解,讓文化優(yōu)勢形成互補。在翻譯文學(xué)時,不能將文化背景獨立在語言之外,要加在文學(xué)翻譯里面,它能幫助讀者更好地體會與理解文學(xué)。文化背景與文學(xué)翻譯需要共同作用,才能將語言表達思想與交流情感的功能很好地發(fā)揮出來,才能提高欣賞跨文化翻譯文學(xué)的能力。眾所周知,無論哪一種文化都有其自身的特點與發(fā)展歷程,加深對它們之間差異的了解能夠形成優(yōu)勢互補,更加接近,兩者之間的相互影響與滲透會在中西方文化不斷增強的交流之中不斷加強。
2.加強西方文學(xué)作品的翻譯工作。文學(xué)是一種大眾化的綜合藝術(shù),它包含了不同的藝術(shù)手段。文學(xué)不僅能夠抒發(fā)感情,還能夠傳播信息,讓讀者在閱讀作品中獲得美的享受。然而,我國的外國文學(xué)翻譯工作相對薄弱,翻譯的作品質(zhì)量不是很好,并且不夠重視翻譯工作,也缺乏專業(yè)的翻譯人才,導(dǎo)致的最終結(jié)果就是外國文學(xué)作品翻譯成中文時無法保證原汁原味,而本國作品在翻譯時也體現(xiàn)不出自身特色,并且不符合西方人的思維模式與閱讀習(xí)慣。在翻譯文學(xué)作品時,還會涉及文學(xué)審美及審美情緒,但是在翻譯時又受到作者與翻譯者的限制。如何在翻譯時準確地傳達作者的意思,對翻譯者的功力來說是一個考驗。所以,亟需加強西方文學(xué)作品的翻譯工作,可以讓翻譯者深入了解西方的審美觀念,增加兩者的了解與交流,以促進文化的交流與傳播。
3.提高欣賞西方文學(xué)作品的能力。在欣賞西方的文學(xué)作品時,講解者具有關(guān)鍵作用。所以,在教授或講解西方文學(xué)作品時,不要僅限于教授外國文學(xué)的語法及詞匯,還要讓學(xué)生學(xué)會運用西方語言,加強在跨文化語境中交際的能力。即使不是學(xué)生而是普通人在欣賞外國文學(xué)作品的過程中,也需要提高自己的素養(yǎng),改變自己的觀念,提高對外國文學(xué)作品鑒賞的能力。
三、跨文化語境中的外國文學(xué)分析
1.在跨文化語境中尋找中西文化的共融。在國際文化加大交流的背景下,越來越多的人開始注意外國文學(xué),而文學(xué)作品的翻譯為人們欣賞外國文學(xué)作品提供了條件。因此,翻譯外國文學(xué)的作品面臨著更高的挑戰(zhàn)。要分析外國文學(xué)作品,第一要在跨文化語境中找到中西文化的共融。在翻譯時,不只是簡單地將中文與外文之間進行互相翻譯,而且要將文學(xué)氣息帶入其中,可以說是用客觀審美的態(tài)度進行二次創(chuàng)作。
2.在跨文化語境中體現(xiàn)中西民族文化。不同的民族擁有其自身的文化語言與思維方式,因此文學(xué)作品都帶有很強的民族性或地域特色。在欣賞外國文學(xué)作品時,要了解這個國家的民族文化背景,因為不同的地區(qū)與民族看待同一事物的態(tài)度是不同的,如此我們就能從根源上對各種理解與見解進行剖析。從文學(xué)藝術(shù)角度來說,文學(xué)作品是一種生動的呈現(xiàn),有的文學(xué)作品單從名稱就能體現(xiàn)其民族文化及背景,這是由民族文化與地域文化決定的。
3.凸顯跨文化語境中中西方的傳統(tǒng)文化!饵S河絕戀》與《泰坦尼克號》分別屬于中國與外國同時期的電影,它們的題材都是以愛情為主,但是它們在文化受眾中有著完全不同的反響。《泰坦尼克號》的思想性非常深刻,它用人性的光輝讓觀眾折服,但是在奧斯卡評審中,中國的《黃河絕戀》卻被淘汰出局,二者是完全相反的結(jié)果,其中最主要的原因是中西方的傳統(tǒng)文化存在較大的差異。《泰坦尼克號》之所以能在奧斯卡角逐中獲得成功,是因為作品產(chǎn)生的背景是美國經(jīng)濟高速發(fā)展的時代,在利益驅(qū)使下,人與人之間諸多紛爭,相互之間的關(guān)系是一種漠然與戒備的狀態(tài),雙方之間缺乏信任及安全感。而《泰坦尼克號》中的愛恰恰溫暖了人的內(nèi)心,讓人們體會到生命的珍貴與感人的愛情。這個主題契合了以財富為中心的西方中產(chǎn)階級的文化價值觀,但是中國的價值觀中心是自然山水,與西方的價值觀是背離的。
總之,中西方文化的差異導(dǎo)致交流阻礙,最終會由于缺乏共鳴導(dǎo)致作品欣賞受到影響。所以,要對不同文化之間的差異進行剖析,吸收對方的精華部分,促進文化的雙向交流。
參考文獻:
[1]任丹青.農(nóng)業(yè)社會中的“醉翁”形象――從認知語境角度分析英譯本《醉翁亭記》[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2006,(05).
[2]羅明燕,邸愛英,陳韻.英語課堂教學(xué)中的跨文化交際――一項對外籍教師與中國學(xué)生的調(diào)查[J].阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報,2004,(04).
【淺析跨文化語境中的外國文學(xué)】相關(guān)文章:
跨文化交際之語境文化03-05
淺析論大學(xué)英語教學(xué)中的跨文化教育03-16
淺析跨文化交際的研究缺陷03-16
淺析職業(yè)院校英語教學(xué)中跨文化意識的培養(yǎng)03-06
淺析職高英語與跨文化教育03-16
淺析文化移情能力與跨文化意識研究02-28
淺析中國傳統(tǒng)戲劇的跨文化傳播03-21
淺析大學(xué)英語教學(xué)與學(xué)生跨文化意識的培養(yǎng)03-06
從跨文化傳播視角淺析記錄片的傳播策略11-29