中西文化中聯(lián)想意義的不同及翻譯論文
摘要:語言是文化的反映。英漢兩種語言存在于兩種文化之中,因此它們有著各自的歷史、社會、生活環(huán)境、生活經歷、習俗和宗教等。而這一切就導致了英漢兩種語言中相同的詞匯具有不同的聯(lián)想意義,即文化負載詞。文章主要討論文化、語言和文化負栽詞或短語的關系,并把聯(lián)想意義分為3種類型,接著探討了與之相應的翻譯,并提出了幾種翻譯技巧以達到流暢翻譯文化的目的。
關鍵詞:文化;語言;聯(lián)想意義;翻譯
使用不同語言的人們在進行交流的時候總會遇到各種各樣的困難,而處理文化問題是最令人困擾的。作為文化的組成部分。語言反映了本民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。“而在語言的諸多要素中,詞匯是最基本的一個,它是支撐語言系統(tǒng)的支柱以及傳達語言信息的使者。同一個詞匯或短語在不同文化中所反映的形象和在頭腦中的聯(lián)想是不同的,這些就是有著不同的聯(lián)想意義的文化負載詞或短語。然而,翻譯并不是簡單的語言解碼和編碼的過程。由于大量的文化差異的存在。翻譯這些文化負載詞或短語時就顯得困難重重。我們只有高度重視具有文化意義的詞匯,并對其進行更深層的研究才能跨越語言和文化障礙,盡可能有效地進行文化轉換。
1 聯(lián)想意義的分類
聯(lián)想意義是語言標志所喚起的想象和形象。在西方社會和中國。有許多詞匯或短語有著相同的字面意思,但卻因為不同的文化而具有不同的聯(lián)想意義,這些聯(lián)想意義可以分為3種類型。
1.1 聯(lián)想意義在不同文化中意義不同
其實,聯(lián)想意義的不同就是文化信息的鴻溝。人們由于生活在不同的環(huán)境,有著不同的文化背景和習俗。對同一個事物通常都會有不同的聯(lián)想。
在中國文化中。“龍”是財富、權利和活力的象征。曾經有一檔娛樂節(jié)目深受少年兒童的喜愛,名字就叫“小神龍俱樂部”。然而。西方人卻很難想象“龍”這一形象會成為娛樂節(jié)目的名字。因為對他們來說,“龍”常常是邪惡的象征,是一種必須被摧毀的可怕的怪獸?铝炙笴OBUILD英語詞典對“龍”有如此解釋:如果你稱一位女士為龍,那么你就是說她是性情暴躁而令人不快的。
在中國,“東風”是溫暖而和煦,能夠使萬物復蘇、草木豐潤的。人們經常把它和春天聯(lián)系起來。這可以從許多歷代有名的詩詞中看到。比如:“東風變梅柳,萬匯生春光!薄段鲙洝分械腵:“閑愁萬種,無語怨東風。”但在英國,由于地理環(huán)境的差異。東風卻是寒冷的,它更像是中國的西北風。而英國人把西風賦予了美好的事物,想到它,人們就會想到溫暖和生命的起源。在雪萊的西風頌中,“西風”是一種“精神”的象征,一種在春天復蘇的精神。 在中國和西方,還有許多的詞匯和短語激發(fā)出人們不同的聯(lián)想。比如:蝙蝠、狗、紅色、數(shù)字(4,13)、兔子、老虎和獅子等,他們經常使兩種文化中的人們困惑不堪。
1.2 聯(lián)想意義只在一種文化中體現(xiàn)
有些事物只在一種文化中出現(xiàn)聯(lián)想意義,而在另一種文化中卻沒有任何聯(lián)想意義。
“鶴”在漢語文化中是長壽的象征,但西方人對“鶴”并沒有任何聯(lián)想。
另一個例子即“紅樓”。在中國,“紅樓”通常并不僅僅指紅色的樓,它常指上層人士所居住的宏偉豪宅。在傳統(tǒng)的中國文學中。人們總把它和“愛情”相提并論。我們可以從李商隱的詩詞中窺見一斑:“紅樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨自歸!贝送,《紅樓夢》中“紅樓”的翻譯難倒了很多翻譯家。而在英國,這個詞卻不會使人們聯(lián)想到更多。同樣,蘭花、柳樹和藍色等也只在一種文化中出現(xiàn)聯(lián)想意義。
1.3 聯(lián)想意義在兩種文化中相同
盡管不同文化問存在著文化信息的鴻溝,在某種程度上我們還是能夠找到和諧的一面,否則交流就不可能實現(xiàn)。在中國和西方文化中有—些詞匯不僅字面意思相同,聯(lián)想意義也很相似。比如:鹿是膽小而溫順的、狐貍是狡猾的、驢是愚蠢的等等。
2 文化負載詞的聯(lián)想意義的翻譯
具有聯(lián)想意義的詞匯是一種特殊的文化負載詞。朱光潛曾說在外國文學中最難理解和翻譯的就是聯(lián)想意義。它具有特殊的感情并很難在字典上查到。如果我們對另一種文化的習俗、歷史環(huán)境等不甚了解,那么翻譯這類詞匯將有很大困難。事實上,即使我們意識到也理解了對方的文化,也難免在翻譯過程中有文化信息的丟失。因此,一些學者認為文化是不可譯的,但對于聯(lián)想意義的翻譯,我們還是能夠找到一些有效的翻譯方法。
2.1 同構和翻譯
志為了支持和解釋功能對等,奈達提出了同構理論。他認為在源語和目的語中的語言標就像是數(shù)學當中的等式。3個數(shù)字2-4-8排列形成了系統(tǒng)A,另外3個數(shù)字16-32-64形成了系統(tǒng)B。如果想把2從A中取出,放到B中。我們必須把2放在16的位置。因為在A中2的意義等同于B中16的意義。我們可以用這個理論來處理翻譯中的文化成分,當然也適用于聯(lián)想意義的翻譯。根據(jù)同構理論,我們可以把“西風”換成“東風”,反之亦然。方崇在翻譯坎特伯雷故事時就把“東風”翻譯成“西風”,以使其兩種文化中的意象一致。同樣,在翻譯“as timid asrabbit”時,我們可以把“rabbit”替換成“鼠”。
2.2 直譯和意譯
盡管屬于不同的民族,英國人和中國人生活在同一個地球上,態(tài)度和認知在某種程度上是相通的,因此直譯是可行的。對于第三種類型的聯(lián)想意義我們可以用直譯法來翻譯。比如“as cunning as a fox”可以直接翻譯成“像狐貍一樣狡猾”。但直譯則不適合用來翻譯第一種和第二種類型的聯(lián)想意義,直譯加注卻不失為有效的方法。Hart教授把《西廂記》中的“閑愁萬種。無語怨東風。”翻譯成:
I am saddened hy a myriad petty woes
And,thougII I speak not,
I am angry
At the breeze from the east.
他直譯了這句詩,卻加了注:The east wind is symbolic of spring.with its urge to love and mating.
但有時候,譯者被不同的文化所局限而不得不舍棄直譯而采取意譯。意譯是試圖找到兩者在意義上的等同。我們不必把“dragon”翻譯成“龍”,而只要找到意義相近的詞語。比如:Some-times a person who pre~ntA hiraself as kind and gentle can in private turn out to be a dragon。who breathes fire.可以翻譯成:有時,某人在公共場合顯得和藹可親,溫文爾雅,但在私下里卻像個兇神惡煞。
3 結束語
文化的不同隨處可見。在翻譯過程中我們應該更多地考慮在不同文化中詞匯的意義而不僅僅是詞匯的字面意思。盡量傳達他們的文化含義而不僅僅是語言本身。否則翻譯就變得無效了。
【中西文化中聯(lián)想意義的不同及翻譯論文】相關文章: