淺論不同文化中委婉語在英漢互譯中的翻譯對策論文
委婉語是一種用曲折委婉的方式表達(dá)說話者思想的特殊語言表達(dá)方式。其“最重要的特征就在于運(yùn)用比較抽象、模棱兩可的概念或比喻的、褒義的手法,使談話的雙方能夠采用一種比較間接的方式來談?wù)摬灰酥闭f的事,而且不必為談?wù)撨@些事感到內(nèi)疚”。
一、委婉語的民族文化性
語言是文化的載體,是反映民族文提供化的一面鏡子。英、漢委婉語自然也會折射出兩個民族不同的社會生活和文化價值觀念。在英、漢語中最為常見的委婉語總是和人的生、老、病、死等相關(guān),下面就此類委婉語的文化性進(jìn)行分析探討。
人會變老是自然規(guī)律,但在不同的文化背景下,人們對 “老”這個詞會有不同的心理反應(yīng)。在中國 “老”是智慧和經(jīng)驗的象征,如 “老驥伏櫪”、“老馬識途”等。對年長者,我們稱呼時也往往冠以“老”字,如:“老壽星”、“老先生” 等。這類稱呼中的 “老” 字,其語用功能主要是體現(xiàn)對長者的尊重,“年老”之意被淡化。但在英美人中“老”意味著“不能再為社會做貢獻(xiàn)”、“不中用了” ,所以 “old” 是忌用詞,要用elderly或senior來代替。
“死” 字幾乎在所有語言中都是避諱語,英漢語中死的委婉語,各有特色,反映了不同民族的不同宗教信仰與文化。例如中國佛教把“死”婉稱為“入寂”、“圓寂” ;道家卻稱之為“仙去”、“仙逝”等。老者死亡稱為 “壽終”、“謝世”;少年死亡稱為 “夭折”;中年死亡稱為“早逝”等等。由此可以看出,從死者的社會地位到年齡、性別,生者與死者的關(guān)系,生者對死者的態(tài)度等無一不體現(xiàn)在所使用的委婉詞語中。
英語中的to go west ,to be taken to paradise , to be asleep in theArms of God等習(xí)語均出自圣經(jīng);浇陶J(rèn)為,在最后的審判日人人都要把記載自己在世上所作所為的賬本交給上帝加以審判。上述關(guān)于“死”的英語習(xí)語,充分體現(xiàn)了西方人的信仰觀念。
二、委婉語的翻譯對策
由于漢、英委婉語從屬于不同文化背景下的民族語言,在翻譯過程中如何處理二者之間的'文化差異成為譯者的棘手問題。作者認(rèn)為,譯者應(yīng)在 “和而不同” 的原則下,不拘一法,靈活處理。人們常用的翻譯方法有以下幾種。
(一)直譯法
直譯就是指在譯文條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,特別是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。漢、英雖屬兩個不同的語言系統(tǒng),但二者之間仍有某些共同屬性。漢英委婉語互譯時,在能夠確切表達(dá)原義和不違反譯文規(guī)范的前提下,直譯應(yīng)是我們首選的翻譯方法。請看以下例句:
1。The old man lay taking his rest after a life of biter hardship。譯文:這位老人含辛茹苦了一輩子,現(xiàn)在安息了。英語“take one’s rest” 是“die”的委婉語,譯文用 “安息”表達(dá)“死亡”恰好對應(yīng)。
2。瘦死的駱駝比馬大。譯文:As tarving camel is bigger than a horse。翻譯委婉語,采用直譯法既能比較完整地保持原文的比喻和語言特色,又能保持形式的統(tǒng)一。
。ǘ┮庾g法
對譯語讀者來說,如果直譯模糊或難以理解,我們可以采納意譯的方法。意譯法是指譯者在受到譯語文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原語的內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法。由于漢英語言文化背景不同,一些委婉語如果直譯可能會造成讀者的費(fèi)解或誤解,這時,我們可以忽略委婉語的表面意思而直接翻譯其隱含意義。例如:An old white pimp named Tony Roland who was known tohandle the best looking working girls in NewYork。該句中的 “working girls”的本義是“工作婦女或勞動女性”。后來,那些靠賣笑的煙花女子將自己美稱為“工作一族” ,言下之意是她們也是靠勞動來生活的。如果這里將其直譯為 “工作婦女或勞動女性” 就會使人產(chǎn)生誤解。有鑒于此 ,這里采用意譯法將其翻譯為“窯姐”,既忠實原文 ,又明白曉暢。
【淺論不同文化中委婉語在英漢互譯中的翻譯對策論文】相關(guān)文章:
1.非文學(xué)英漢互譯中關(guān)于語言精煉的翻譯實踐論文
2.抽象與具體表達(dá)法在英漢互譯中的運(yùn)用英語論文
3.英漢互譯的諺語