- 相關(guān)推薦
全球化與譯者文化身份優(yōu)秀論文
摘 要:文化身份作為一個(gè)“問(wèn)題”受到關(guān)注是現(xiàn)代性在世界各地的展開(kāi)以及全球化的后果。隨著全球化進(jìn)程的加速,越來(lái)越多的人開(kāi)始關(guān)注并研究這個(gè)話(huà)題。何謂全球化?本文通過(guò)對(duì)譯者文化的分析,來(lái)深入探討譯者與全球化的關(guān)系。
關(guān)鍵詞:譯者;文化身份;全球化
著名學(xué)者張岱年先生認(rèn)為,經(jīng)濟(jì)全球化必然會(huì)加強(qiáng)各地區(qū)的文化聯(lián)系,對(duì)文化交流產(chǎn)生一定的影響,但不可能消除文化的民族特色,更不會(huì)導(dǎo)致文化的美國(guó)化或全球化。因?yàn),每個(gè)國(guó)家和民族在政治上是獨(dú)立的,在文化上也是獨(dú)立的,各民族應(yīng)盡可能保持自己的民族文化特色,豐富多彩、百家爭(zhēng)鳴才是世界文化發(fā)展的前景。文化的全球化并不等于文化的同質(zhì)化、單一化,它是由經(jīng)濟(jì)全球化所決定的以文化傳播技術(shù)為媒介、以不同文化在全球范圍內(nèi)的大規(guī)模的交流和互動(dòng)為內(nèi)涵的世界文化發(fā)展過(guò)程。我們并不否認(rèn)西方文化在全球暫居主導(dǎo)地位,但不等于世界文化必然趨向西化。人們不難發(fā)現(xiàn),當(dāng)我們?cè)隈雎?tīng)英語(yǔ)新聞、暢飲可口可樂(lè)飲料、品味麥當(dāng)勞快餐、或欣賞好萊塢電影的同時(shí),西方人也在練習(xí)太極拳、鉆研《易經(jīng)》學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和京劇、品嘗重慶火鍋、或欣賞中國(guó)的多民族風(fēng)情這一切都毋置疑地說(shuō)明了一個(gè)事實(shí),那就是中國(guó)文化也是全球化不可或缺的參與者。在世界文化多元化的發(fā)展和互動(dòng)的進(jìn)程中,西方文化雖強(qiáng),也只是多元中的一體,而中國(guó)文化雖弱,也在自強(qiáng)不息,不斷地?cái)U(kuò)大自己的影響。因此,“狼”來(lái)了并不可怕,關(guān)鍵在于我們是否自信、是否堅(jiān)持自己的本土文化身份以及選擇何種文化戰(zhàn)略,如何挑戰(zhàn)與“狼”共舞的時(shí)代。
譯者文化身份:
文化究竟是什么?它是與人類(lèi)一定社會(huì)生活方式、社會(huì)組織方式聯(lián)系在一起的。除去已經(jīng)物化了的文化形式,以及語(yǔ)言、習(xí)慣、風(fēng)俗等民族象征性符號(hào)之外,文化的核心是由精神、觀念、意識(shí)構(gòu)成的。無(wú)論在歷史上還是在現(xiàn)實(shí)中,文化總是按不同地區(qū)、不同民族、不同國(guó)家以及社會(huì)生活的各種穩(wěn)定的組織方式相互區(qū)分的。人類(lèi)歷史上的文化都是在彼此交往中發(fā)展起來(lái)的,各種文化之間的借鑒、融合也是文化存續(xù)發(fā)展的重要?jiǎng)恿Α?/p>
文化身份是一個(gè)文化上的歸屬問(wèn)題,超越了國(guó)籍、社會(huì)、性別等傳統(tǒng)劃分標(biāo)準(zhǔn)。社會(huì)上每個(gè)人都需要一個(gè)明確的身份,當(dāng)人的生活方式、生活環(huán)境發(fā)生轉(zhuǎn)變時(shí),自我身份的確認(rèn)問(wèn)題就會(huì)出現(xiàn),不再處于穩(wěn)定狀態(tài)。一個(gè)受多種文化語(yǔ)境影響的人身上往往出現(xiàn)文化的雜糅(hybridity)――所謂“雜糅”,是后殖民理論家霍米?巴巴的觀點(diǎn),指“不同語(yǔ)言和文化相互交流、碰撞,最后形成的具有多種語(yǔ)言文化特點(diǎn)但又獨(dú)具特色的混合體”(韓子滿(mǎn), 2002: 55)。雙重甚至多重文化身份引起文化焦慮和認(rèn)同危機(jī)。翻譯研究中文化身份的引入是對(duì)傳統(tǒng)翻譯中“文本中心論”的一種超越,譯者的文化身份和文化選擇取決于語(yǔ)言之外的政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、意識(shí)形態(tài)各種復(fù)雜的社會(huì)文化因素,文化身份的特點(diǎn)直接影響譯者的翻譯目的、翻譯策略和方法。文化身份和翻譯行為的關(guān)系實(shí)質(zhì)上是譯者在兩種語(yǔ)言的詩(shī)學(xué)規(guī)范和文化價(jià)值觀上加以抉擇的體現(xiàn)。在翻譯過(guò)程中,譯者無(wú)論在文化價(jià)值觀、詩(shī)學(xué)規(guī)范還是讀者意識(shí)等問(wèn)題上都會(huì)體現(xiàn)出自己的主觀意識(shí)。文化身份為研究翻譯家提供了一個(gè)嶄新的視角,有利于我們深化對(duì)譯者翻譯文本的選擇,翻譯策略的使用,翻譯意圖等問(wèn)題的認(rèn)識(shí)。
比如,譯者的國(guó)家身份。譯者從國(guó)家政治立場(chǎng)和意識(shí)形態(tài)出發(fā)來(lái)處理翻譯中所出現(xiàn)的各種文化現(xiàn)象。此時(shí)的翻譯往往不再遵守等值或?qū)Φ仍瓌t,譯者的文化身份具有明顯的政治色彩。例如,對(duì)“香港回歸”一詞的翻譯,我國(guó)譯者不能簡(jiǎn)單地按其字面意義譯為“Hong Kong Takeback”,也不是沿用英國(guó)人出于他們立場(chǎng)用的“Hong Kong Handover”,而是表明自己鮮明的國(guó)家身份和維護(hù)國(guó)家立場(chǎng),將其闡釋為“to resume the exercise of sovereignty over Hong Kong”。因此,譯者一定要注意自己的國(guó)家文化身份,尤其是在一些政治場(chǎng)合更要注重詞語(yǔ)的選擇。
翻譯周旋于語(yǔ)言和文化,政治和歷史之間,跨越各種學(xué)科為智慧的互相交融創(chuàng)造了一個(gè)嘆為觀止、前景美好的框架,以探討意義、文化、政治和歷史內(nèi)在的不穩(wěn)定性。與此同時(shí),翻譯研究從其他學(xué)科吸收過(guò)來(lái)的各個(gè)成份相互影響,為該學(xué)科帶來(lái)了生命力和探索精神,并建立起有別于其他的學(xué)科的獨(dú)立地位。翻譯研究通過(guò)整合各種迥然不同的元素,形成了全新的身份,而這個(gè)身份也將會(huì)經(jīng)歷持續(xù)的嬗變。
參考文獻(xiàn):
[2]呂佳擂.譯者的文化身份與翻譯行為:西德尼?沙博理個(gè)案研究[D].青島:中國(guó)海洋大學(xué),2009.
[3]張陽(yáng). The Influence of the Translators’Cultural Identity on Their Translations[D].成都:電子科技大學(xué),2008.
[4]王紅巧.跨文化交際中的文化沖突[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4).
【全球化與譯者文化身份優(yōu)秀論文】相關(guān)文章:
全球化挑戰(zhàn)與文化認(rèn)同危機(jī)02-23
校園文化建設(shè)優(yōu)秀論文05-16
試論網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的文化全球化11-23
淺析文化全球化與我國(guó)文化安全對(duì)策12-05
品牌全球化的跨文化沖突與管理03-22
尋找文化身份與“當(dāng)代中國(guó)哲學(xué)”03-19
論企業(yè)文化與全球化語(yǔ)境下校園禮儀文化的互動(dòng)發(fā)展03-24
全球化背景下的經(jīng)濟(jì)文化思想變革03-24
音樂(lè)優(yōu)秀論文11-30