- 相關(guān)推薦
論文:文化語(yǔ)境順應(yīng)下的英語(yǔ)電影片名翻譯策略研究
1 引言
語(yǔ)境指的是語(yǔ)言使用的環(huán)境,是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、語(yǔ)義學(xué)和修辭學(xué)等學(xué)科中的一個(gè)重要概念。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Malinowski(1923)最早把語(yǔ)境分為情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,他指出語(yǔ)言研究必須同時(shí)考慮語(yǔ)言使用者的文化和生活環(huán)境。翻譯是一項(xiàng)語(yǔ)言活動(dòng),更是一項(xiàng)文化傳遞的活動(dòng)。這就要求譯者在翻譯的過(guò)程中順應(yīng)不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境,恰當(dāng)選擇語(yǔ)言,既要準(zhǔn)確傳遞原文的內(nèi)容、意圖、風(fēng)格等,又要滿足特定時(shí)期和文化背景下讀者的需求。本文將試著以順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),從文化語(yǔ)境順應(yīng)的視角探討英語(yǔ)電影片名的漢譯問(wèn)題,指出采取的一系列翻譯策略都是為順應(yīng)文化語(yǔ)境,從而揭示文化語(yǔ)境順應(yīng)在電影片名翻譯中的重要作用。
2 文化語(yǔ)境的順應(yīng)性
2.1 順應(yīng)論
順應(yīng)論是Jef Verschueren于1999年提出的一個(gè)重要理論。何自然、于國(guó)棟(1999)稱其為是一個(gè)非常具有解釋力和應(yīng)用價(jià)值和發(fā)展前途的語(yǔ)用學(xué)理論。因?yàn)樗鼜囊粋(gè)全新的視角去理解和闡釋當(dāng)今的語(yǔ)用學(xué)。
Verschueren在Understanding Pragmatics(2000)一書中提出語(yǔ)言的使用是語(yǔ)言使用者基于語(yǔ)言內(nèi)外部的原因,在意識(shí)程度不同的情況下做出語(yǔ)言選擇的過(guò)程。人類之所以能在語(yǔ)言使用過(guò)程中不斷地做出選擇,是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有:變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptation)。順應(yīng)論涉及四個(gè)方面:即語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過(guò)程中的意識(shí)程度。Verschueren把語(yǔ)境分為交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境。語(yǔ)言的順應(yīng)依賴于語(yǔ)境,語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言使用過(guò)程中語(yǔ)言的選擇必須要與交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境順應(yīng)。他的順應(yīng)理論為理解和詮釋語(yǔ)言的使用提供了一個(gè)全新的視角。
2.2 文化語(yǔ)境
文化語(yǔ)境是研究語(yǔ)言使用和功能的重要語(yǔ)言學(xué)范疇之一,包括當(dāng)時(shí)政治、歷史、哲學(xué)、科學(xué)、民俗等思想文化意識(shí)。它最早是由英國(guó)的Malinowski(1923)提出,指的是某一言語(yǔ)社團(tuán)特定的社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗,屬于非語(yǔ)言環(huán)境的范疇。各民族文化既有共性也有個(gè)性,我們只有順應(yīng)文化差異才能成功實(shí)現(xiàn)交際。電影片名的翻譯亦是如此。只有找到中西文化形象轉(zhuǎn)換的途徑,成功再現(xiàn)影片的原語(yǔ)文化形象才能到達(dá)片名翻譯的目的,也是成功翻譯的關(guān)鍵所在。
3 文化語(yǔ)境順應(yīng)下電影片名翻譯策略分析
翻譯受文化的制約,翻譯的過(guò)程實(shí)際是文化移植的過(guò)程,這就明確表示出了文化與翻譯相互依存的關(guān)系。順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)人們順應(yīng)語(yǔ)言的過(guò)程是在不同意識(shí)程度下不斷選擇語(yǔ)言的過(guò)程,在這一過(guò)程中,語(yǔ)言使用者應(yīng)動(dòng)態(tài)地順應(yīng)語(yǔ)境的變化。一部電影如果不能在第一時(shí)間吸引大眾眼球,引起觀眾的觀看欲望,便失去了其存在的價(jià)值。因此,翻譯策略的選擇是影響翻譯成功與否的重要因素之一。除此之外,譯者在翻譯的過(guò)程中還要考慮到觀眾的認(rèn)知和情感等多方面因素。
3.1 直譯與文化語(yǔ)境順應(yīng)
直譯是指根據(jù)原文的意義和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)直接把原語(yǔ)的詞句轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)的詞句。直譯又叫語(yǔ)義翻譯,不僅能提供從原文傳遞到譯文的文化信息而且能豐富譯語(yǔ)和譯語(yǔ)文化。直譯可以保持原文生動(dòng)形象的比喻、巧妙的手法和獨(dú)特的民族風(fēng)格,從而豐富了目的語(yǔ)的表達(dá)方式。英美電影片名直譯的例子,如 Rome Holiday 《羅馬假日》、Schindlers List 《辛德勒的名單》、Pearl Harbour《珍珠港》、Beautiful Mind 《美麗心靈》、Rain Man 《雨人》、The Sound of Music 《音樂(lè)之聲》、Love Story《愛情故事》等等。
3.2 意譯與文化語(yǔ)境順應(yīng)
意譯是指旨在傳達(dá)原文意義的翻譯,又稱間接翻譯。在意譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)順應(yīng)原文的文化語(yǔ)境去理解原語(yǔ)的意義和文化內(nèi)涵,而不應(yīng)使用母語(yǔ)的思維方式加以推理,否則會(huì)導(dǎo)致誤譯。例如Kate Leopold 譯為《跨越時(shí)空愛上你》或《隔世情緣》,影片講述了兩位不同時(shí)代不同性格的男女主人公由分歧矛盾到理解相戀的浪漫愛情故事。Kate 是影片女主人公的名字,Leopold 是男主人公,一位穿越時(shí)光裂縫來(lái)到現(xiàn)代英國(guó)的中世紀(jì)公爵的名字。若是直譯片名,僅僅是姓名的翻譯,顯然不如意譯《跨越時(shí)空愛上你》或《隔世情緣》生動(dòng)形象。
3.3 增詞法意譯與文化語(yǔ)境順應(yīng)
若片名采用直譯不為觀眾理解,可以對(duì)原標(biāo)題做部分的保留并加以適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)和修改。除了完全意譯,英文電影片名的翻譯會(huì)經(jīng)常采用半直半意的方法,多運(yùn)用增詞法,既避免完全偏離原名,又增加了中文獨(dú)有的韻味。我國(guó)有不少文藝作品以傳為其名,比如水滸傳阿Q正傳等,為了更加符合中國(guó)觀眾的審美意識(shí)及本族語(yǔ)的特征,譯者將以故事人物命名的影片如Forrest Grump 和 Ganghi 譯為《阿甘正傳》和《甘地傳》。這樣一來(lái),既順應(yīng)了片名中的信息又順應(yīng)了東方文化傳統(tǒng),拉近了同觀眾之間的心理距離。
4 結(jié)語(yǔ)
根據(jù)順應(yīng)論,語(yǔ)言的使用是語(yǔ)言使用者基于語(yǔ)言內(nèi)外部的原因,在意識(shí)程度不同的情況下做出語(yǔ)言選擇的過(guò)程。任何語(yǔ)言在使用過(guò)程中都要對(duì)語(yǔ)境做出動(dòng)態(tài)的順應(yīng)。文化語(yǔ)境是語(yǔ)境中的重要組成部分。翻譯的過(guò)程是一個(gè)對(duì)目的語(yǔ)重構(gòu)的過(guò)程,在這一過(guò)程中要對(duì)原語(yǔ)的文化語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)做出相應(yīng)的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。因此,英語(yǔ)片名的漢譯既要盡量再現(xiàn)原片名的信息,與影片內(nèi)容相吻合,還要符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范及東方文化傳統(tǒng),讓片名起到推廣、宣傳影片的作用。
【論文:文化語(yǔ)境順應(yīng)下的英語(yǔ)電影片名翻譯策略研究】相關(guān)文章:
后殖民語(yǔ)境下對(duì)等翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向英語(yǔ)論文11-17
電影片名翻譯03-11
論電影片名的翻譯03-02
淺談從關(guān)聯(lián)理論文化語(yǔ)境看化妝品翻譯策略的選擇03-18
淺談電影片名的翻譯03-16
后殖民語(yǔ)境下對(duì)等翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向03-02