亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

試論外文文獻(xiàn)翻譯出版工作的文化任務(wù)

時(shí)間:2020-10-27 11:58:53 文化畢業(yè)論文 我要投稿

試論外文文獻(xiàn)翻譯出版工作的文化任務(wù)

  文獻(xiàn)翻譯一般指對(duì)不同類型、不同語(yǔ)言的文獻(xiàn)所記載的信息內(nèi)容進(jìn)行翻譯,以達(dá)到信息互通、文獻(xiàn)思想交流的目的。

  摘要:外文文獻(xiàn)的選擇與翻譯是一個(gè)從外部對(duì)自身文化進(jìn)行審視的過(guò)程。鑒于外文文獻(xiàn)出版活動(dòng)所具有的重要文化屬性,外文文獻(xiàn)翻譯者的任務(wù)不單是傳遞文化信息,更要自覺(jué)地推動(dòng)文化的流動(dòng)和發(fā)展。

  關(guān)鍵詞: 外文文獻(xiàn)出版;文化任務(wù);外文文獻(xiàn)翻譯

  在全球化的背景下,我國(guó)外文文獻(xiàn)的引進(jìn)日益頻繁,相關(guān)的翻譯工作的意義也越發(fā)重要。且外文文獻(xiàn)所展現(xiàn)出來(lái)的內(nèi)容并非靜態(tài)的,從本質(zhì)上講,外文文獻(xiàn)是動(dòng)態(tài)地將特定文化置入到更為廣大的文化場(chǎng)景之中。在我國(guó),翻譯活動(dòng)的一個(gè)重要文化產(chǎn)物就是外文文獻(xiàn)的漢譯與出版。因此,要研究和探討外文文獻(xiàn)翻譯出版工作的文化任務(wù),就需要對(duì)出版者、翻譯活動(dòng)及其文化產(chǎn)物之間的關(guān)系進(jìn)行全面的思考。

  一、外文文獻(xiàn)翻譯出版活動(dòng)的文化屬性

  翻譯活動(dòng)具有兩種趨向:一是追求語(yǔ)言信息在形式意義上的準(zhǔn)確翻譯,譯者力求目標(biāo)語(yǔ)文本與源出語(yǔ)文本在字詞使用方面的無(wú)縫對(duì)接,從而順利地將外部文化引介到自己的文化中來(lái);另一種則是保護(hù)不同文化的獨(dú)立性與獨(dú)特性,翻譯者不會(huì)刻意地去追求目標(biāo)語(yǔ)文本與源出語(yǔ)文本的語(yǔ)言元素的形式一致,而是將文化溝通這一任務(wù)限定在“意會(huì)”的層面。兩種不同的翻譯趨向折射出翻譯者基本立場(chǎng)的差異,但也都彰顯出翻譯者及其翻譯活動(dòng)在文化演進(jìn)過(guò)程中的重要作用。

  一種文明自其生成起,就要時(shí)刻警惕自我僵化的危險(xiǎn)。當(dāng)一種文化充分地自給自足而缺少與外部交流的環(huán)境之時(shí),就會(huì)逐步陷入孤芳自賞、自我僵化的境地。故而,文化的內(nèi)在限度需要以外部文化作為評(píng)判參考,若外部的評(píng)判缺失,特定文化的內(nèi)在維度便會(huì)模糊不清。同時(shí),正因?yàn)槲幕陌l(fā)展與文化的外向性不可分離,任何一種文化的延續(xù),都要具備包容外來(lái)文化與影響外部文化的能力。而外文文獻(xiàn)的引進(jìn)和出版活動(dòng)是文化發(fā)展的需要,它從屬于文化演進(jìn)的總體過(guò)程,并且外文文獻(xiàn)的選擇和出版活動(dòng)是一種雙向的文化活動(dòng)。

  一方面,目標(biāo)語(yǔ)文化群體的內(nèi)在需求反映在外文文獻(xiàn)的選擇范圍上。一種文化之所以對(duì)外部具有吸引力,最直接的原因就在于這一文化社群享有高水準(zhǔn)的生活品質(zhì)。人們?cè)谧非髢?yōu)質(zhì)生活的同時(shí),也必然傾向于探尋其背后作為支撐的思想要素。文化認(rèn)同為外文文獻(xiàn)的翻譯和出版指明了選材的大致范疇,另一方面,對(duì)源出語(yǔ)文本的選擇是一種復(fù)雜的文化活動(dòng)。出版者自身所處的地域和經(jīng)濟(jì)環(huán)境,都會(huì)影響到出版者對(duì)源出語(yǔ)文本的選擇,繼而又會(huì)潛移默化地影響著其母體文化的發(fā)展。

  二、外文文獻(xiàn)翻譯出版活動(dòng)的文化地位

  外文文獻(xiàn)的選擇與翻譯是不同文化思想之間碰撞的第一步。這種思想碰撞往往反映在不同語(yǔ)言所代表的生活方式的沖突上,其背后的文化沖突才是根本。

  首先,外文文獻(xiàn)翻譯出版活動(dòng)是通過(guò)語(yǔ)言了解外部文化并反觀自我文化的過(guò)程。文化是語(yǔ)言的靈魂,對(duì)于不同民族與國(guó)家來(lái)說(shuō),語(yǔ)言的一個(gè)重要功能就是滿足其與不同文化之間的交流融通。一個(gè)掌握了外語(yǔ)的人,未必會(huì)成為一名翻譯,但他已具有了觀察外部文化的能力,也就自然而然地行走于兩種或多種不同的文化之間。而外文文獻(xiàn)的翻譯工作勢(shì)必需要更加主動(dòng)地去體會(huì)不同文化之間的差異。這一工作的職責(zé)或大或小――可能僅對(duì)日常生活中的簡(jiǎn)單信息進(jìn)行傳遞,也有可能譯介、傳播不同文化的精神內(nèi)涵。

  文化思想根植于社會(huì)生活,一個(gè)人只有通曉某種特定社群的生活方式,才可能成為其文化的敘述者。因此,一個(gè)人要掌握外文文獻(xiàn)的核心內(nèi)容,須通曉其他國(guó)家民族的生活狀態(tài)。作為敘述者,外文文獻(xiàn)翻譯者的目的是將不同的生活狀態(tài)充分地呈現(xiàn)出來(lái),也就是揭示出另一種語(yǔ)言體系中的言語(yǔ)、思想和文化內(nèi)容。在不同文化交流的境遇之中,翻譯者的翻譯活動(dòng)帶有一種對(duì)自我審視的意味。這種審視的目光是由翻譯者所處的文化地位所決定的。即使翻譯者精熟外國(guó)文化,但當(dāng)其進(jìn)行翻譯之時(shí),他仍然會(huì)以自己的文化作為重要的思考立場(chǎng)。當(dāng)他面對(duì)文化沖突時(shí),便會(huì)自發(fā)地對(duì)自身文化進(jìn)行反思。

  第二,外文文獻(xiàn)的翻譯和出版激發(fā)出文化自信與文化反思的能力。外文文獻(xiàn)的翻譯和出版首先具有工具性的特征,即將目光限定在現(xiàn)實(shí)生活的層面。然而,這一活動(dòng)終將演進(jìn)為不斷上升的遞進(jìn)運(yùn)動(dòng),即外文文獻(xiàn)的翻譯和出版工作會(huì)逐步跳出生活范疇內(nèi)的束縛,關(guān)注精神思想對(duì)生活運(yùn)行的.影響。因此,外文文獻(xiàn)出版的目標(biāo)呈現(xiàn)出多層次的張力:在生活層面上,它的目標(biāo)是基于語(yǔ)言的輔助,關(guān)注生活本身的流轉(zhuǎn)過(guò)程,實(shí)現(xiàn)兩種或多種生活方式的溝通;在精神層面上,它處于兩種或多種文化的直接交鋒之中,其本質(zhì)便不僅僅是對(duì)異質(zhì)文化的推介,而是會(huì)逐步演化成對(duì)不同文化演進(jìn)過(guò)程的推動(dòng)。

  歸根結(jié)底,外文文獻(xiàn)的翻譯和出版將自覺(jué)或不自覺(jué)地深入到多種文化相互交流的核心地帶,主動(dòng)或被動(dòng)地成為文化傳播與文化發(fā)展的直接作用者。

  三、外文文獻(xiàn)翻譯出版活動(dòng)的文化任務(wù)

  從本質(zhì)上講,外文文獻(xiàn)的出版和翻譯肩負(fù)著推動(dòng)文化演進(jìn)的任務(wù),然而,它介入文化范疇的方式又容易限制其優(yōu)勢(shì)的充分發(fā)揮:

  第一,外文文獻(xiàn)的出版和翻譯并非完全從文化的角度出發(fā),現(xiàn)實(shí)利益驅(qū)動(dòng)往往是其工作的更大動(dòng)力。出版物的選擇要兼顧經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益,而經(jīng)濟(jì)效益直接關(guān)系到出版機(jī)構(gòu)的生存態(tài)勢(shì)。因此,盡管外文文獻(xiàn)的翻譯和出版工作能最早接觸到異質(zhì)文化,但它并不會(huì)因此成為思想探討的先聲。兩種不同思想的真正交流產(chǎn)生于批判,外文文獻(xiàn)的翻譯和出版者則較容易為紛繁的生活內(nèi)容所吸引并受束縛。如果是這樣,則外文文獻(xiàn)的翻譯和出版工作就無(wú)法抵達(dá)文化交流的最深處,只能停留于社會(huì)生活的淺層面了。

  第二,外文文獻(xiàn)的翻譯者需要對(duì)外部文化思想的形成與發(fā)展有比較深入的認(rèn)知,才能夠完成自身的文化任務(wù)。外文文獻(xiàn)的選擇和翻譯存在著一個(gè)潛在的理論預(yù)設(shè):母體文化思想是主體思想,外部文化思想即使再先進(jìn),也僅能居于“用”的位置,敘述者無(wú)須對(duì)外部文化進(jìn)行更為深入的研究。然而,文化體的獨(dú)特性恰恰建立在文化交流的過(guò)程中,解決文化問(wèn)題并不在于努力消解文化沖突,而在于使兩種文化孕化出新的維度。

  據(jù)此而論,外文文獻(xiàn)的翻譯和出版應(yīng)當(dāng)著力承擔(dān)母體文化與外部文化之間的整合與推動(dòng)母體文化向前發(fā)展的任務(wù)。

  首先,出版者要認(rèn)清經(jīng)濟(jì)社會(huì)生活與文化發(fā)展之間的關(guān)聯(lián)。生活細(xì)節(jié)的確應(yīng)當(dāng)是文化交往的最初切入點(diǎn),但文化工作的視野卻要不斷提高,自覺(jué)地發(fā)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行的具體方式。翻譯和出版活動(dòng)在某些方面具有一定的滯后性,只有在經(jīng)濟(jì)社會(huì)模式成熟穩(wěn)固的條件下,或者說(shuō)在特定文化接近成熟的情況下,翻譯與出版工作的內(nèi)外張力才能充分地顯現(xiàn)出來(lái)。經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的追求并非簡(jiǎn)單地改善生活,其目標(biāo)是成為生活創(chuàng)造性的源頭,而生活結(jié)構(gòu)與方式改變的內(nèi)在核心便是文化的演進(jìn)與延續(xù)。當(dāng)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)推動(dòng)了社會(huì)結(jié)構(gòu)與方式的轉(zhuǎn)變,而文化內(nèi)核卻沒(méi)有相應(yīng)的變化時(shí),文化與經(jīng)濟(jì)創(chuàng)造力之間的銜接就會(huì)出現(xiàn)新的矛盾。兩種文化的沖突,實(shí)際上是兩種經(jīng)濟(jì)原動(dòng)力之間的沖撞。而經(jīng)濟(jì)的原動(dòng)力乃是科學(xué)創(chuàng)造性,科學(xué)創(chuàng)造性與經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的持續(xù)性就表現(xiàn)為文化發(fā)展的穩(wěn)定態(tài)勢(shì)。如果文化體自身的文化不能與科學(xué)創(chuàng)造性有效地銜接,它的實(shí)力就會(huì)處于后發(fā)的追趕境地。因此,出版者對(duì)外文文獻(xiàn)的選擇和譯介要以深刻理解自身活動(dòng)的文化影響為前提。

  其次,要有充分的文化自信,理解文化的包容力。在外文文獻(xiàn)的譯介過(guò)程中,出版者是否應(yīng)當(dāng)預(yù)設(shè)某些原則,如堅(jiān)持母體文化一定優(yōu)于外部文化,從而不允許外部文化對(duì)母體文化的任何沖擊?類似的做法顯然過(guò)于理想化。“拿來(lái)主義”之論批判了機(jī)械的工具性思維,思想從來(lái)不會(huì)因?yàn)閭鞑ザ,它的消亡與否取決于自身存在的基礎(chǔ)與意義。特定文化族群的思想乃是其基本生存方式的精神內(nèi)核,昭示著文化體的創(chuàng)造能力。文化習(xí)慣沒(méi)有絕對(duì)的優(yōu)劣之分,只有適合與否。在文化交流過(guò)程之中,文獻(xiàn)的譯介是較淺層次的,它需要理解文化演進(jìn)的流動(dòng)性與過(guò)程性,在文化交流的過(guò)程中跟隨著文化自身的流動(dòng)性來(lái)確定自身的立足之地,充分挖掘出本土文化的潛力,使其在與外部文化交流融通的過(guò)程中尋找自身的生長(zhǎng)點(diǎn)。

  如前所述,文化的演進(jìn)是一種在內(nèi)外因素共同作用下的動(dòng)態(tài)過(guò)程。至今沒(méi)有任何一種文化能夠穩(wěn)固地把世界統(tǒng)一在一起,這正說(shuō)明了世界的多元性與間性特征。照搬某種先進(jìn)文化的做法并不可取,外文文獻(xiàn)出版翻譯工作的任務(wù)正是推動(dòng)外部文化與母體文化的溝通與協(xié)調(diào),從而促進(jìn)母體文化的不斷發(fā)展。

  參考文獻(xiàn):

  [1] 蔣童. 走向一種翻譯文化:韋努蒂2009以后的翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2013(4):12-15.

  [2] 王寧. 民族主義、世界主義與翻譯的文化協(xié)調(diào)作用[J]. 中國(guó)翻譯,2012(3):5-12.

  [3] 張從益. 翻譯文化的本體功能思辨[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(10):47-50.

【試論外文文獻(xiàn)翻譯出版工作的文化任務(wù)】相關(guān)文章:

1.外文翻譯職業(yè)求職簡(jiǎn)歷

2.禮儀英語(yǔ):中外文化差異

3.個(gè)人任務(wù)工作總結(jié)

4.三個(gè)小故事發(fā)現(xiàn)中外文化差異與禮儀

5.關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異

6.涉外文秘職位簡(jiǎn)歷范文

7.涉外文員求職簡(jiǎn)歷范文

8.有關(guān)商務(wù)英語(yǔ)工作任務(wù)流程

9.探索商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化適應(yīng)性問(wèn)題論文