亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

英漢習(xí)語互譯中的文化負(fù)遷移

時(shí)間:2021-04-27 16:04:38 文化畢業(yè)論文 我要投稿

英漢習(xí)語互譯中的文化負(fù)遷移

  負(fù)遷移一般是指一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)起干擾或抑制作用。負(fù)遷移通常表現(xiàn)為一種學(xué)習(xí)使另一種學(xué)習(xí)所需的學(xué)習(xí)時(shí)間或所需的練習(xí)次數(shù)增加或阻礙另一種學(xué)習(xí)的順利進(jìn)行以及知識(shí)的正確掌握。

  摘要: 習(xí)語形式簡潔而意思精辟,是語言的精華所在。英漢民族的文化各有特點(diǎn),對語言間的互譯會(huì)產(chǎn)生文化干擾。本文分析了習(xí)語與文化的關(guān)系,重點(diǎn)分析了習(xí)語翻譯過程中的文化負(fù)遷移現(xiàn)象,討論了英語教學(xué)中英漢習(xí)語互譯的技巧。

  關(guān)鍵詞: 習(xí)語 負(fù)遷移 翻譯技巧 文化

  一、習(xí)語與文化

  文化是人類社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。語言作為文化的組成部分,是文化的基石。習(xí)語是語言的一種表達(dá)形式,是語言的核心與精華。從廣義上講,漢語習(xí)語包括成語、諺語、俗語和歇后語,英語習(xí)語不僅包括諺語和俗語,還包括部分俚語。英漢習(xí)語是英漢民族生活生產(chǎn)勞動(dòng)的結(jié)晶,是經(jīng)歷了長期的約定俗成并見于典籍流傳確定下來的,蘊(yùn)藏著各自民族的價(jià)值觀念、思維方式、歷史地理、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等眾多文化信息,有極其豐富的民族文化內(nèi)涵和哲理,素有民族文化“活化石”之稱。通過英漢習(xí)語,我們可以了解英漢民族的文化,同時(shí),透過文化,我們可以更好地理解習(xí)語中豐富的思想內(nèi)涵。

  二、遷移與文化負(fù)遷移

  遷移是指在一種情境中獲得的技能、知識(shí)或形成的態(tài)度對另一種情境中的技能、知識(shí)的獲得或態(tài)度的形成的影響(M、S、James)。根據(jù)遷移的影響效果,遷移可分成正遷移和負(fù)遷移。在交際和翻譯過程中,當(dāng)本民族文化中的語言知識(shí)與目的語中的某些語言現(xiàn)象相沖突時(shí),人們下意識(shí)地用本民族文化中的某些語言規(guī)則和模式套用目的語,導(dǎo)致語用上的錯(cuò)誤,造成交際的困難和誤解甚至失敗。這種由于文化的差異而引起的文化干擾被稱作文化負(fù)遷移,它對語言學(xué)習(xí)者和使用者有多方面的影響。

  三、習(xí)語翻譯中的文化負(fù)遷移

  由于英漢習(xí)語具有濃郁的文化特色,在意義與表現(xiàn)形式上既有共性,又有特殊性,因此,英漢習(xí)語互譯常使英語學(xué)習(xí)者感到傷腦筋。習(xí)語翻譯直接影響到譯文質(zhì)量,影響到英漢文化的遷移,影響到英漢雙方能否順利地進(jìn)行跨文化交流。若要避免英漢習(xí)語互譯中可能引發(fā)的文化負(fù)遷移,我們首先就要找出隱伏在習(xí)語背后的可能引起誤會(huì)和文化沖突的因素,然后加以正確的理解。英漢民族在價(jià)值觀念、思維方式、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、自然環(huán)境、歷史背景等文化因素中存在差異,由此產(chǎn)生的文化負(fù)遷移對英漢習(xí)語互譯的影響不能輕視。

  1、價(jià)值觀念差異。價(jià)值觀念涉及個(gè)性、謙虛、審美、時(shí)間、金錢及道德等,它植根于民族的思想觀念之中,反映一個(gè)民族深刻的文化內(nèi)涵。由于民族文化的差異,對于同一種品質(zhì)或事物,英漢民族存在不同的價(jià)值觀念與價(jià)值取向。在中華民族悠久文化中,謙虛是優(yōu)良美德,自古就有許多贊美謙虛的習(xí)語,如“謙虛使人進(jìn)步,驕傲使人落后(Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind、)”、“滿招損,謙受益(Complacency brings losses,while modesty brings benefit、)”。英語民族強(qiáng)調(diào)以個(gè)人為中心,強(qiáng)調(diào)個(gè)人奮斗與自身價(jià)值的實(shí)現(xiàn),在他們看來,謙虛是自信的反義詞,是缺少自信的表現(xiàn)。有關(guān)“謙虛”的習(xí)語也常帶有貶義色彩,例如“Modest dogs miss much meat(謙虛的狗沒肉吃)”,“Where there is fear there is modesty(謙虛源于膽怯)”。如不熟知英語民族深層的文化內(nèi)涵,把這些習(xí)語按表層意思逐字譯成漢語,中國人就會(huì)覺得難以理解,從而造成文化負(fù)遷移。

  2、風(fēng)俗習(xí)慣差異。風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)民族在長期歲月中逐漸形成的文化意識(shí)的反映和表現(xiàn),約定俗成、一脈相承,人們的言行舉止都受制于它,外民族常常難以適應(yīng),嚴(yán)重時(shí)甚至出現(xiàn)“文化休克”。各民族豐富的風(fēng)俗習(xí)慣是習(xí)語賴以生存的基礎(chǔ)。“民以食為天”是人類的共性,但“食”在英漢民族習(xí)慣中有很大的區(qū)別。英語民族的食物通常以面包和蛋糕為主,英語中就有許多與它們有關(guān)的習(xí)語,如“take one’s bread out of one’s mouth(搶某人的飯碗),a piece of cake(小菜一碟)”等,英譯漢時(shí)為了避免英語對漢語造成的負(fù)遷移,這些食物名稱由漢民族熟悉的.詞語替代了。

  在中國傳統(tǒng)習(xí)俗中,紅色象征喜慶與吉祥,白色表示傷心與悲哀,在英語國家中,白色代表純潔與明亮,如習(xí)語white handed表示美麗,white moments of one’s life為“人生最得意之時(shí)”之意。漢語“紅白喜事”指喜事與喪事,但若把它按字面譯成英語,則英語國家的人會(huì)覺得不知所云。為了避免英譯過程中受漢語的影響,直接把它譯成“weddings and funerals”更利于人們理解與接受。

  3、宗教信仰差異。宗教是社會(huì)文化的重要組成部分,但英漢民族宗教背景和信仰不同,在西方社會(huì),人們大多信奉基督教。過去由于科學(xué)技術(shù)落后,人們認(rèn)為上帝是真善美的化身,因此,出現(xiàn)了許多反映當(dāng)時(shí)宗教信仰的習(xí)語,如“God helps those who help themselves(天助自助之人),better to reign in hell,than serve in heaven(寧在地獄為王,也不在天堂為奴)”等。實(shí)際上,漢語中的“天”并非完全對等于英語中God的或Goddess。因此,把“謀事在人,成事在天(Man proposes,God disposes)”譯成英語時(shí),把習(xí)語中的God變成Heaven更恰當(dāng),這樣可以避免受英語文化的影響。有的習(xí)語借用教堂作比喻,如“as poor as a church mouse”,把它譯成“像廟里的的耗子一樣窮”的話,就是受漢語文化的負(fù)影響,沒有弄清楚英漢宗教信仰差異。中國廟宇里常擺放著供佛的供品,廟里的耗子常有食物可吃,不會(huì)窮得那樣可憐,而西方教堂沒有供品,把它直譯為“像教堂里的耗子一樣窮”“赤貧如洗”更佳。

  4、思維方式差異。英語民族強(qiáng)調(diào)個(gè)體、邏輯和抽象思維,漢民族更注重整體、直覺和具象思維。由于思維方式的不同,習(xí)語往往會(huì)有以下幾種表現(xiàn)形式:

  (1)對同一事物采用不同的喻體。英漢語言中有許多意義相同或相近的習(xí)語,但民族文化的差異使他們在設(shè)喻時(shí)喜歡使用本民族文化中熟悉的食物。如漢民族自古就對竹子有好感,常用“雨后春筍”形容事物的迅速發(fā)展和蓬勃興旺。“雨后春筍”常直譯為“spring up like bamboo after a spring rain”,其實(shí)這是英譯過程中漢語造成的文化負(fù)遷移,如用英語民族熟悉的mushroom來替代bamboo更容易讓人接受。類似的有“as strong as a horse(力大如牛)、tread upon eggs(如履薄冰)”等。

  (2)相似的喻體產(chǎn)生不同的聯(lián)想。如漢語中“龍”在歷史上是一個(gè)圖騰形象,是中華民族精神的象征,與“龍”相關(guān)的習(xí)語比比皆是。但如果把“望子成龍”譯成“to hope one’s son will become a dragon”,就是漢譯英過程中文化負(fù)遷移的典型的例子。英語中dragon是“怪物、魔鬼”之意,如果說人有點(diǎn)“dragon”的話,則說此人飛揚(yáng)跋扈令人討厭。因此,英譯中把dragon換成tiger更符合英語民族的思維習(xí)慣。此外,還有一些像magpie(喜鵲)、turtle(龜)、peacock(孔雀)有關(guān)的習(xí)語,在英漢互譯過程中,都要防止因文化差異引起的負(fù)面干擾。

  5、自然環(huán)境差異。人們賴以生存的自然環(huán)境對習(xí)語的形成有著舉足輕重的影響。中國自古以來就是一個(gè)以農(nóng)業(yè)為主的國家,漢語中許多農(nóng)諺就是農(nóng)民在生產(chǎn)勞動(dòng)中積累起來的極為豐富的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶,他們知道“斬草不除根,逢春必又生”、“根不正,秧必彎”。英國是個(gè)島國,人們的生活生產(chǎn)與大海息息相關(guān),“to go with the stream(隨波逐流),all at sea(知所措)”等習(xí)語就來源于水手的航海術(shù)語;海洋性的氣候使英國倫敦成為著名的“霧都”,用“not have the foggiest(根本不知)、in a fog(困惑)”等習(xí)語形容人或事就不足為奇了。在漢譯過程中,人們都看不見原來習(xí)語中的“海、霧”了,這樣就很好地避免了對漢語的負(fù)遷移。

  6、歷史背景差異。英漢民族各自悠久的歷史背景進(jìn)一步豐富了英漢習(xí)語,但它們又為英漢交際和翻譯帶來了眾多障礙。在翻譯時(shí),首先要弄懂典故的意蘊(yùn),注重民族文化特色,采取恰當(dāng)?shù)淖g法,以避免由此產(chǎn)生的文化負(fù)遷移。如“To teach one’s grandmother to suck eggs”譯成漢語典故“魯班門前舞大斧”,兩者結(jié)構(gòu)和意義雖然相近,但給英語習(xí)語帶上了濃厚的中國歷史色彩。

  四、教學(xué)中的英漢習(xí)語互譯技巧

  習(xí)語具有鮮明的民族文化特色,在教學(xué)中,教師如何指導(dǎo)學(xué)生,在英漢習(xí)語互譯翻譯過程中采取有效方法,把一種語言中的習(xí)語所表達(dá)的信息準(zhǔn)且無誤地傳遞到另一種語言中,避免交際雙方錯(cuò)誤地將自己的理解強(qiáng)加于對方,造成翻譯中文化負(fù)遷移的產(chǎn)生?

  1、直譯法。在能確切地表達(dá)原義和不違背譯文語言規(guī)范的條件下,為了在譯文中保留原文習(xí)語的比喻、形象和民族色彩,一般習(xí)語采用直譯法。如“對牛彈琴”通常直譯為“to play the harp to a cow”,它可以使英語國家的人望文知意,雖然在英語中可以找到同義習(xí)語“to throw pearls before swine”,但它出自《圣經(jīng)》,明顯帶有西方色彩。

  2、同義習(xí)語借用法。英漢部分習(xí)語不但意義和隱義相同,而且內(nèi)容、形式和色彩及形象或比喻都相同,在這種情況下,可以直截了當(dāng)?shù)亟栌猛x習(xí)語。如“油嘴滑舌”(to have a well-oiled tongue),“一只耳朵進(jìn),一只耳朵出”(to go in at one ear and out at the other)。但在使用時(shí)仍需特別小心,如“pull one’s leg”很容易讓人聯(lián)想到漢語中的“拖后腿”,其實(shí)英漢兩習(xí)語的意義完全不同。因此,翻譯時(shí)不要被英漢習(xí)語的貌合神離現(xiàn)象蒙蔽,切勿望詞生義。

  3、意譯法。當(dāng)英漢習(xí)語無法直譯,或直譯與原文整體不協(xié)調(diào),或在目的語中找不到適當(dāng)?shù)牧?xí)語可借用時(shí),只好舍棄某些習(xí)語形式上的特點(diǎn),結(jié)合上下文,使用意譯法。

  4、結(jié)合法。在上述方法都無法把原習(xí)語意思表達(dá)出來時(shí),可采取同時(shí)兼用上述幾種方法中的兩中來翻譯,此方法有很強(qiáng)的靈活性。如“后臺(tái)老板”譯為“wire-pulling boss”,就是借用同義習(xí)語“wire-pulling”,再結(jié)合“老板”直譯的方式;“眼高手低”采用直譯和意譯相結(jié)合的方法譯為“To have sharp eyes but clumsy hands”。

  總之,文化與語言是緊密相連的,習(xí)語是語言的核心和精華。英漢習(xí)語間的互譯,實(shí)際上就是英漢語言間的交流與整合,就是英漢文化的相互傳遞。因此,教師要深刻了解兩種文化的內(nèi)涵,努力培養(yǎng)學(xué)生語言的感受力和表達(dá)力,不斷提高他們的跨文化交際能力,盡量避免或減少翻譯過程中的文化負(fù)遷移,使跨文化交際得以順利實(shí)現(xiàn)。

  參考文獻(xiàn):

  [1]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯公司,2005.

  [2]秦秀白.當(dāng)代英語習(xí)語大詞典(英漢雙解)[Z].天津:天津科學(xué)出技術(shù)版社,外語教學(xué)與研究出版社,1998.

  [3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教育與研究出版社,1998.

  [4]A Chinese-English Dictionary of Idioms[Z].北京:商務(wù)印書館,1982.

  [5]孫海運(yùn),方如玉.英語成語拾趣[M].北京:商務(wù)印書館,2001.

【英漢習(xí)語互譯中的文化負(fù)遷移】相關(guān)文章:

淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異與翻譯策略11-05

淺論不同文化中委婉語在英漢互譯中的翻譯對策論文08-10

探析英漢海洋文化影響下相關(guān)習(xí)語的對比08-04

英漢互譯口譯資料2篇11-04

50級英漢互譯練習(xí)材料11-05

英漢習(xí)語的相關(guān)翻譯方法04-11

非文學(xué)英漢互譯中關(guān)于語言精煉的翻譯實(shí)踐論文12-10

有關(guān)莎士比亞英漢互譯經(jīng)典語錄09-27

淺談文化負(fù)熵的生態(tài)文化10-16

英漢隱喻文化比較09-06