- 相關(guān)推薦
論旅游文本翻譯的文化轉(zhuǎn)向
改革開放以后,旅游業(yè)發(fā)展迅猛,尤其是近幾年出、入境游的發(fā)展尤為迅速,這對(duì)旅游文本翻譯數(shù)量和質(zhì)量的需求與日俱增。語言與文化關(guān)系密切,本文對(duì)就中英旅游文本翻譯的特點(diǎn)與現(xiàn)狀進(jìn)行分析,并探討旅游文本翻譯的文化轉(zhuǎn)向。
一、前言
著名翻譯家、英國(guó)學(xué)者巴斯內(nèi)特(Susan Bassnelt)在1990年提出翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向這個(gè)觀點(diǎn),她認(rèn)為“如同在做心臟手術(shù)的時(shí)候人們不能忽略心臟意外身體其他部分一樣,我們不能冒險(xiǎn)將翻譯的言語內(nèi)容和文化分開來處理”。語言和文化關(guān)系密切,不可分割。旅游作為一項(xiàng)文化產(chǎn)業(yè),也和文化有著密不可分的關(guān)系。所謂的旅游文本翻譯指的就是各個(gè)民族與國(guó)家之間在語言上存在的差異,并以各種不相同的語言文化為文化背景的游客,將此類游客作為目標(biāo)讀者。語言之間存在的差異就是文化上的差異,由于語言文化的差異,對(duì)旅游文本翻譯提出了更高的要求,進(jìn)行文化轉(zhuǎn)向,才可滿足時(shí)代的需求。
二、旅游文本翻譯存在的特征與現(xiàn)狀分析
中英旅游文本的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在兩方面,一個(gè)是兩者之間存在相同點(diǎn),兩外一個(gè)是兩者之間存在不同之處,旅游文本是向讀者清晰的描述出旅游景區(qū)的特點(diǎn),讓讀者感受到該旅游地區(qū)的特點(diǎn),從旅游本文中掌握到旅游信息。旅游文本作為信息傳遞媒介,中英旅游文本在功能、目的上均相同,軍事進(jìn)行信息的傳遞,向讀者傳遞旅游景點(diǎn)、資費(fèi)、設(shè)施等各項(xiàng)信息,并且吸引讀者前來游玩。中英旅游文本翻譯存在的異處,主要表現(xiàn)在,我國(guó)的傳統(tǒng)文化,在詩歌上,具有音律對(duì)稱、行文工整等特點(diǎn),講究音律一致,通過優(yōu)美的語言來表現(xiàn)出景點(diǎn)的特別之處,而英文旅游文本則此與我國(guó)的旅游文本存在差異,英文旅游文本主要是通過簡(jiǎn)約、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言老描述景區(qū)的特點(diǎn),文本重點(diǎn)在于將景區(qū)真實(shí)的情況反映給讀者,盡量保持旅游文本信息真實(shí)性,為此,英文旅游文本常常比較直白,無法吸引讀者。由此可見,中文旅游文本翻譯與英文旅游文本翻譯存在很大的不同,文本翻譯中要注意文化的差異,翻譯求追真實(shí)的同時(shí),也要優(yōu)美傳神。
現(xiàn)如今,在旅游文本翻譯上,還存在一定的一些突出的問題有待解決,在旅游文本翻譯的研究上,沒有從理論的角度進(jìn)行深入的研究,大部分旅游文本翻譯中,在旅游景點(diǎn)的名稱、地點(diǎn)以及標(biāo)語等做了翻譯研究工作,但是,在旅游資料的翻譯上卻嚴(yán)重缺乏探討,尤其對(duì)旅游文本語篇的特點(diǎn)更是缺乏深入的分析,在旅游文本翻譯中,常常存在錯(cuò)誤翻譯、漏譯以及死譯風(fēng)現(xiàn)象,無法將我國(guó)的文化精髓無誤的傳播出去,未能吸引外國(guó)的游客。要避免此類現(xiàn)象的發(fā)生,在旅游文本翻譯中,主要注重文化的轉(zhuǎn)向,巧妙的處于文化因素,宣傳旅游景點(diǎn)的同時(shí),傳播中華文化。
三、旅游文本翻譯文化轉(zhuǎn)向分析
(1)直譯與音譯
在旅游文本翻譯中,直譯與音譯是常常使用的兩種翻譯方法,直譯的意思就是將原文的意思直接的表達(dá)出來,在表達(dá)形式上稍作改動(dòng)的一定翻譯方式,旅游文本翻譯直譯的要求是形似與神似,采用直譯是,常常出現(xiàn)意義上的誤解,若是將外來語引入其中,采用直譯的方式,會(huì)造成錯(cuò)誤。若是在旅游文本翻譯中,當(dāng)形式對(duì)等造成文體、語法不規(guī)范或者是意義不易懂,與作者本身所想表達(dá)的意思有異議,此時(shí),不可隨意進(jìn)行更改,必須要采用直譯的翻譯方法進(jìn)行翻譯。旅游文本翻譯中,使用直譯方式翻譯,需要注意的是,在思想上要符合原本作者所表達(dá)的意思,形式上要盡量與原本相近,在語言文化的處理上,需要注意的是,要以民族文化為核心,將其準(zhǔn)確的向讀者展現(xiàn)出民族文化特色,采用直譯的方式,對(duì)文化的交流具有積極的意義。音譯與直譯不同,所謂的音譯就是采用文字符號(hào)將其它的文字系統(tǒng)表達(dá)出來,例如,在翻譯的過程中,當(dāng)遇到無法查詢到的語言時(shí),此時(shí)就可以采用音譯的方式進(jìn)行翻譯,采用音譯禁止為了方便隨意使用一個(gè)詞或者字進(jìn)行翻譯,需要根據(jù)語境、文化做詞、字的推敲,所翻譯出來的效果要忠于原本,并且音正。
(2)增譯與釋義等分析
在旅游文本翻譯中,增譯是常用的一種翻譯方法,增譯也是加譯,指的就是在翻譯的過程中,將作者想表達(dá)的含義但是未進(jìn)行表達(dá),或者是作者未了解到的意義,進(jìn)行表達(dá),在原本的基礎(chǔ)上增加翻譯,增譯吧原本表層上省略掉的內(nèi)容翻譯出來,使翻譯內(nèi)容豐滿。我國(guó)是一個(gè)擁有5千年歷史的文明古國(guó),旅游資料眾多,資料當(dāng)中涉及的內(nèi)容廣泛,在進(jìn)行旅游文本翻譯時(shí),要展現(xiàn)出我國(guó)的文化精髓,通過增譯的方式,把我國(guó)的歷史文化、歷史故事等向讀者展現(xiàn)出來。由于大部分的旅游文本翻譯中,所涉及到的地點(diǎn)、人名以及風(fēng)俗名詞,都是從我國(guó)的文化中所誕生,原語讀者對(duì)于這些名詞均有一定的了解,但是,譯入語讀者卻無法了解,為此,為了更好的進(jìn)行旅游文本翻譯,需要采用定語、括號(hào)注釋的方式來對(duì)文化信息做標(biāo)識(shí),幫助讀者理解。釋義可以幫助外國(guó)游客掌輕松的掌握到旅游景點(diǎn)的信息,更好的理解漢語名詞的意思,并且知道景點(diǎn)一些名稱的由來,大大增加了游客對(duì)景點(diǎn)的興趣。另外,在旅游文本翻譯中,文化的傳播還需要才用到意譯的翻譯方式,意譯是指將原本的意思翻譯出來,但是所采用的表達(dá)方式不同,意譯忠于原本的意思,但是,所采用的表達(dá)方式、風(fēng)格等于原本不同,直譯可能會(huì)出現(xiàn)與原文發(fā)生歧義的現(xiàn)象,而意譯則不存在此現(xiàn)象,意譯將原本的意思表達(dá)得更傳神,采用意譯的翻譯方式,需要注意的是,雖然意譯可以將原本的內(nèi)容表達(dá)更具有美感,更佳流暢通順,但是,容易出現(xiàn)偏離原文,損壞原本形象的現(xiàn)象,為此,在進(jìn)行旅游文本翻譯時(shí),要做好文化交流工作,可以不采用意譯的翻譯方法,即不采用。
四、結(jié)束語
旅游文本翻譯是宣傳景點(diǎn)的一種有效方式,也是促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展的重要途徑之一,為此,在旅游文本翻譯上,要注重翻譯方法,將文化特色正確、傳神的表達(dá)出來,吸引更多的游客。
【論旅游文本翻譯的文化轉(zhuǎn)向】相關(guān)文章:
關(guān)于旅游文本翻譯與中國(guó)文化的傳播03-23
論翻譯是文化翻譯03-05
試析漢英旅游文本的翻譯03-19
后殖民語境下對(duì)等翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向03-02
論析翻譯與文化信息傳播03-21
文本、解讀、詮釋與翻譯03-20
從目的論的角度談漢英旅游翻譯03-02
論旅游資源的文化屬性03-21
后殖民語境下對(duì)等翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向英語論文11-17
淺談旅游翻譯中的跨文化意識(shí)11-16