中西文化差異下的中英歌詞翻譯原則及方法
當(dāng)代,論文常用來指進(jìn)行各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究和描述學(xué)術(shù)研究成果的文章,簡(jiǎn)稱之為論文。下面是小編整理的中西文化差異下的中英歌詞翻譯原則及方法,一起來看看吧。
中西文化差異下的中英歌詞翻譯原則及方法 篇1
摘要:
中西方的文化差異,使得中英文歌詞在翻譯的時(shí)候面臨著許多的困難。翻譯好中英文歌詞的前提就是要了解到中西方文化的差異具體在什么地方。本文主要介紹了中西方文化聲樂表達(dá)上的差異、中英文歌詞翻譯的四項(xiàng)原則、中英文歌詞翻譯的要點(diǎn)以及中英文歌詞翻譯得四種方法。
關(guān)鍵詞:
中西文化;翻譯;原則;方法;歌詞
隨著中西方文化交流發(fā)展與深入,許多的外國歌曲被引進(jìn)到中國,受到許多人的喜歡。而伴隨著外文歌曲的流行,人們對(duì)于歌詞翻譯要求也越來越高。中西方文化的差異使得被翻譯的歌曲很難與原來歌曲所表達(dá)的“味道”一模一樣,文化的差異對(duì)中英歌詞翻譯有很大的影響。怎樣在中西方文化的差異下做好中英歌詞的翻譯是一個(gè)需要不斷探討的問題。
一、中西方聲樂文化差異
不同地域的人們的思維方式以及生活習(xí)慣都是不同的。思維方式的不同使得形成的文化也各不相同。中國受傳統(tǒng)儒家文化的影響甚大,注重的是內(nèi)心的自省以及中庸的態(tài)度,注重“中和之美”。而西方則比較注重個(gè)人精神和個(gè)性的追求,他們的生活比較開放,思維方式也比較理性。
中國比較講究意境,中國的道家、儒家思想強(qiáng)調(diào)“虛”勝過“實(shí)”,認(rèn)為音樂上應(yīng)該追求的是內(nèi)涵的豐富以及意境的深遠(yuǎn)。相比之下,西方就比較注重“實(shí)”的一面,他們?cè)谝魳返囊粲、音響的平衡以及音色的融合上非常的精?xì),他們通?创龁栴}是比較科學(xué)、理性的態(tài)度。他們認(rèn)為“互相排斥的東西結(jié)合在一起,不同的音調(diào)造成最美的和諧,一切都是斗爭(zhēng)產(chǎn)生的!边@與中國的注重和諧而回避沖突的思想是不一樣的,這就從思想上就導(dǎo)致了中西方音樂的表現(xiàn)風(fēng)格的不同。
中西方文化一個(gè)含蓄,一個(gè)奔放,一個(gè)講究“虛”,一個(gè)注重“實(shí)”,不同的思想創(chuàng)造了不同的文化。文化的差異是影響中英歌詞翻譯的重要因素。
二、中英歌詞翻譯原則
莎士比亞說,“There are a thousand Hamlets in a thousand people's eyes.”即一千個(gè)觀眾眼中有一千個(gè)哈姆雷特。對(duì)于同一首歌詞,每個(gè)人的理解不一樣,翻譯方式也不一樣,那么當(dāng)然最后的翻譯結(jié)果就不一樣。在中英歌詞翻譯中,可以根據(jù)具體的情況來對(duì)歌詞的翻譯作調(diào)整,但是不管用什么方法翻譯,都要遵循以下四項(xiàng)原則:
第一,就是要忠實(shí)于原作。嚴(yán)復(fù)先生認(rèn)為,文學(xué)翻譯中有三種境界,即信、達(dá)、雅。其中的“信”說的就是翻譯過程中最基本的原則,忠實(shí)于原作。在中英歌詞的翻譯中也是一樣的,要最大程度的使翻譯的歌詞與原有的歌詞在風(fēng)格和意境上保持一致。不能一味的追求詞藻的華麗,要首先力求翻譯歌詞的真實(shí)度,將原版歌詞原汁原味的奉獻(xiàn)給聽眾。
第二,就是要準(zhǔn)確自然,也就是做到“達(dá)”。翻譯者在對(duì)歌詞進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要與原來歌詞的順序、風(fēng)格上保持一致,做到以歌譯歌,在歌詞的排版上要能夠與原來的歌詞相照應(yīng),沒有違和感,不要人家就用了幾個(gè)詞,而翻譯的時(shí)候用了好長一句話,雖然意思上是一樣的,但是在風(fēng)格上顯然就不搭了。在歌詞的翻譯上不僅要表達(dá)出原版歌詞的意思,還要能與原來歌詞的旋律相協(xié)調(diào),做到翻譯的準(zhǔn)確自然。我國有許多歌曲在這點(diǎn)上做的都非常的好。例如由Amanda McBroom創(chuàng)作的《The Rose》這首歌,翻譯得就非常的好,非常符合歌曲的特點(diǎn):
Some say love it is a river
有人說愛如河
That drowns the tender reed
能沒蘆葦
Some say love it is a razor
有人說愛如刀
That leaves your soul to bleed
能泣靈魂
Some say love it is a hunger
有人說愛是如此焦渴
An endless aching need
即使疼痛也無法自拔
I say love it is a flower
我說愛如花
And you it's only seed
唯你能使之綻放
It's the heart afraid of breaking
心恐破碎
That never learns to dance
毋寧靜止
It's the dream afraid of waking
夢(mèng)恐驚醒
That never takes the chance
故此沉睡
It's the one who won't be taken
人怕無我
Who cannot seem to give
則恐付出
And the soul afraid of dying
靈魂恐死去
That never learns to live
故不學(xué)生存
When the night has been too lonely
當(dāng)夜寂無人
And the road has been too long
當(dāng)?shù)雷枨议L
And you think that love is only
當(dāng)你說愛獨(dú)一
For the lucky and the strong
也僅給幸運(yùn)與內(nèi)心強(qiáng)大之人時(shí)
Just remember in the winter
Far beneath the bitter snows
只需知,在冬日白雪下
Lies the seed that with the sun's love
In the spring becomes the rose
一顆種子,靜靜生長,待于春日開放
第三,就是要典雅優(yōu)美。也就是做到“雅”。這是翻譯上的最高一種境界,不僅要準(zhǔn)確的表達(dá)出歌詞的意思,在形式上準(zhǔn)確自然,還要在辭藻以及意境上優(yōu)美。歌詞作為詩歌的一個(gè)分支,也應(yīng)該具有詩歌的美感與意境。這種美不僅能夠讓觀眾了解到歌詞所表達(dá)的意識(shí),還能讓聽眾感受到歌詞的美,能夠調(diào)動(dòng)聽眾的情緒。
第四,就是翻譯歌詞的可唱性要強(qiáng)。歌詞翻譯的作用不僅僅是看的,最終目的還是要唱的,除了在內(nèi)容形式上要與原作相一致外,唱的時(shí)候還要朗朗上口,可唱性強(qiáng)才有利于歌曲的傳播。例如,世界名曲《雪絨花》,它的歌詞:edelweiss ,edelweiss ,every morning you greet me,small and white,clean and bright,you look happy to meet me……,翻譯為:“雪絨花,雪絨花,每日清晨遇見你,小又白,干凈又晶瑩,你看起來看見我很高興……”,翻譯的時(shí)候,譯者按照基本的意思進(jìn)行了翻譯,既保存原來歌曲的風(fēng)格,又使得翻譯后的歌詞與旋律配合的非常好,聽起來非常的寧靜美好,受到許多人的喜歡,在中國的傳唱度非常的高。