亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

文化負(fù)載詞不可譯性的漢英翻譯策略-拼音音譯

時(shí)間:2024-08-17 23:33:28 文化畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

文化負(fù)載詞不可譯性的漢英翻譯策略-拼音音譯


  摘 要:負(fù)載詞在跨文化交際的過(guò)程中存在一定程度的不可譯性,針對(duì)文化負(fù)載詞漢英這一不可譯性,人們普遍采取拼音音譯策略,但是還是有部分人對(duì)這種翻譯策略心存顧慮,因此本文試圖從不同的視角就拼音音譯進(jìn)行說(shuō)明和研究,以期望消除人們對(duì)其的懷疑態(tài)度,從而引起更多人的共鳴。


  關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞 不可譯性 拼音音譯
  
  引言
  
  文化負(fù)載詞又稱詞匯空缺,即原語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ)(包惠南2004)。翻譯活動(dòng)是一種跨文化的交際活動(dòng),因此文化負(fù)載詞在翻譯實(shí)踐中往往具有一定程度的不可譯性。針對(duì)文化負(fù)載詞這一不可譯性,人們就漢英翻譯策略已達(dá)成基本的共識(shí)——采取拼音音譯,但是這一翻譯策略還是受到部分人的質(zhì)疑,例如北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物福娃的英譯就曾經(jīng)引發(fā)了很大的爭(zhēng)議,雖然人們最終還是選擇了Fuwa,但是也說(shuō)明人們對(duì)于拼音音譯并非完全認(rèn)同。本文試圖進(jìn)一步探討拼音音譯,解決文化負(fù)載詞不可譯性的合理性及其具體應(yīng)用,以此引起大家的共鳴。
  
  一、拼音音譯策略符合人類發(fā)展的大趨勢(shì)
  
  文化趨同性和平等性是人類社會(huì)發(fā)展的大趨勢(shì)。在介紹傳統(tǒng)中國(guó)文化的漢英翻譯中應(yīng)該遵循物從主人、名從主人、以我為主的翻譯策略,凡是有中國(guó)特色的獨(dú)一無(wú)二的東西大多宜采用漢語(yǔ)拼音音譯,以最大限度地保留中國(guó)的特色和的風(fēng)格(金惠康2003)。這一翻譯策略受到了廣大外國(guó)讀者的廣泛歡迎,這充分反映出文化發(fā)展的趨同性以及外國(guó)讀者對(duì)文化差異性的尊重和認(rèn)可。例如備受國(guó)人青睞的“豆腐”的英譯為beancurd,而外國(guó)人更愿意接受tofu,還有餃子(dumpling, jiaozi)和中國(guó)武術(shù)(Chinese Martial arts, Wushu)等。如果在文化負(fù)載詞的漢英翻譯中我們一味地追求在目的語(yǔ)中尋找對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),那我們就會(huì)跟人類社會(huì)發(fā)展的大趨勢(shì)背道而馳。另外如果在翻譯這種跨文化交流活動(dòng)中,一味地在目的語(yǔ)中尋找對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),也是對(duì)自己民族文化的不自信,是對(duì)另一種文化的屈從,在文化交流中就會(huì)始終處于弱者的地位,這是一種不平等的交流,也是不符合人類社會(huì)發(fā)展趨勢(shì)的。
  
  二、奧運(yùn)吉祥物英譯對(duì)文化負(fù)載詞漢英翻譯的啟示
  
  翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),說(shuō)到跨文化交際活動(dòng),我們就不得不提及奧運(yùn)會(huì),因?yàn)閵W運(yùn)會(huì)是全球范圍內(nèi)促進(jìn)不同文化交流的體育盛會(huì),其宗旨是公平、公正、公開(kāi)。國(guó)際奧委會(huì)對(duì)奧運(yùn)會(huì)吉祥物的選擇作出了明確的要求,其英文翻譯對(duì)我們解決文化負(fù)載詞漢英翻譯不可譯性給出了不少啟示。自從1972年慕尼黑夏季奧運(yùn)會(huì)首次出現(xiàn)吉祥物以來(lái),國(guó)際奧委會(huì)就對(duì)奧運(yùn)會(huì)吉祥物作出明確要求,奧運(yùn)會(huì)吉祥物必須有廣泛的文化內(nèi)涵,必須體現(xiàn)主辦國(guó)民族特色的要求。因此它的英文翻譯也應(yīng)體現(xiàn)該民族的文化特色,因?yàn)閵W運(yùn)會(huì)是弘揚(yáng)民族文化的國(guó)際體育盛會(huì),其英文翻譯對(duì)本民族文化的對(duì)外宣傳起著非常重要的作用。例如1976年蒙特利爾奧運(yùn)會(huì)組委會(huì)就沒(méi)有使用中表示“海貍”的現(xiàn)成單詞beaver,而是堅(jiān)持使用具有濃郁加拿大文化屬性的印第安語(yǔ)Amik。1988年漢城夏季奧運(yùn)會(huì)的吉祥物“虎娃”英譯也沒(méi)有選用Tiger Boy,而是按照韓語(yǔ)發(fā)音把其稱為Hodori。這些具有鮮明民族特色的翻譯不僅沒(méi)有隨著奧運(yùn)會(huì)的結(jié)束而被人們所忘記,相反其因?yàn)檫@些民族特色而被人們牢牢記住,更好地促進(jìn)了外國(guó)人對(duì)其民族文化的理解和接受。從這個(gè)角度就可以充分地說(shuō)明拼音音譯是解決文化負(fù)載詞漢英翻譯不可譯性有效而合理的策略,這一策略不僅不會(huì)阻礙不同文化的交流,相反會(huì)更好地促進(jìn)交流。
  
  三、拼音音譯具體例證和應(yīng)用
  
  當(dāng)北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物福娃的英譯Friendlies和Fuwa PK之時(shí),不少人對(duì)Fuwa存有顧慮,其實(shí)這是可以理解的。畢竟文化負(fù)載詞采用拼音音譯這一策略還是存在或多或少的局限性,因?yàn)闈h語(yǔ)文化負(fù)載詞包含鮮明的民族文化特征,而讀者對(duì)信息的形式和內(nèi)容的理解,一定程度上依賴于自身的文化預(yù)設(shè)。由于外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化不熟悉,就會(huì)按照自己的文化預(yù)設(shè)去理解,從而可能產(chǎn)生不同的聯(lián)想,甚至誤解原文。但這并不能說(shuō)明拼音音譯策略應(yīng)該被全盤否定,其實(shí)只要在拼音音譯的基礎(chǔ)上對(duì)音譯詞語(yǔ)加以補(bǔ)充解釋,就可得到一個(gè)兩全其美的結(jié)果。這樣既通過(guò)音譯策略弘揚(yáng)了本民族的文化,也可以避免外國(guó)讀者的誤解。例如具有中國(guó)特色的詞匯“壓歲錢”英譯為Yasuiqian,可以用詞匯補(bǔ)充解釋為gift money or blessing money,也可以用句子補(bǔ)充解釋為the newly printed cash which is believed to bring good luck presented to children as a ritual of Chinese in celebrating Lunar New Year. 這種翻譯方式既完整地傳達(dá)了“壓歲錢”在漢語(yǔ)中的獨(dú)特含義,保留了鮮明的中國(guó)文化特色,又避免了外國(guó)人因?yàn)槲幕町惗a(chǎn)生的誤解。這樣成功的譯文數(shù)不勝數(shù),例如漢語(yǔ)中的“關(guān)系”、“粽子”、“氣功”等英譯為Guanxi, Zongzi, Qigong等。這些譯文隨著具體語(yǔ)境,或者在標(biāo)題中直接用漢語(yǔ)拼音音譯,或者在文章中必要時(shí)在音譯后加以補(bǔ)充解釋,非常靈活,因而深受廣大媒體的歡迎。
  當(dāng)然文化負(fù)載詞漢英翻譯采用拼音音譯這一策略也并不是盲目排外,在具體的翻譯實(shí)踐中既能夠弘揚(yáng)本民族的獨(dú)特文化,又可以減少外國(guó)人的誤解,幫助外國(guó)人理解并接受異國(guó)文化,從而促進(jìn)文化的交流。拼音音譯當(dāng)然可以與英語(yǔ)相互借鑒,進(jìn)行文字中的中西合璧,其實(shí)那些洋為中用、中為洋用成功的翻譯例子早已數(shù)不勝數(shù)。在中國(guó)“神五”和“神六”載人飛船成功發(fā)射之后,一個(gè)中西合璧的詞匯Taikonaut就迅速誕生,而且媒體的反應(yīng)是一片好評(píng)。例如2003年美聯(lián)社10月的標(biāo)題:China’s First Taikonaut Safely Returns to Earth. 11月的新聞標(biāo)題:China to Send Two Taikonauts Next Time. 還有2005年10月新華社的英文報(bào)道:Chinese President Hu Jintao talked to the two taikonauts on China’s Shenzhou-6 spacecraft Saturday afternoon,praising their performance and wishing them a triumphant return.其實(shí)這樣的例子比比皆是,像中外人士常常掛在嘴邊的北京人Beijingnese也是一個(gè)中西合璧的成功典范。
  其實(shí)文化負(fù)載詞漢英翻譯采用漢語(yǔ)拼音音譯再貼切不過(guò)了,因?yàn)槌藵h語(yǔ)外沒(méi)有任何一門語(yǔ)言可以更好地體現(xiàn)這種民族文化,另外這種翻譯策略也跟人類社會(huì)發(fā)展的大趨勢(shì)相吻合;蛟S它有些不足,但是我們對(duì)其在文化負(fù)載詞漢英翻譯中的主導(dǎo)地位不應(yīng)再持有任何懷疑態(tài)度。
  
  參考文獻(xiàn):
  [1]包惠南.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].外文出版社,2004.
 。2]金惠康.跨文化交際翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
 。3]許建平.跨文化翻譯中的異化和歸化問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2002,(5).

【文化負(fù)載詞不可譯性的漢英翻譯策略-拼音音譯】相關(guān)文章:

變譯理論下的漢英旅游翻譯策略03-19

探析漢英語(yǔ)言中的文化差異與翻譯策略03-19

漢英翻譯中文化意象及處理07-08

跨文化交際英語(yǔ)旅游文本的不可譯性的解決方法論文11-10

非有復(fù)譯不可03-12

情態(tài)動(dòng)詞多義性及其漢英翻譯對(duì)策03-26

《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化翻譯策略03-19

試析漢英旅游文本的翻譯03-19

商貿(mào)漢英翻譯的原則探索03-11

論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應(yīng)用03-11