- 相關推薦
淺談禮貌原則的文化差異 中美交往中的語用問題
【論文關鍵詞】差異 語用問題 禮貌原則
【論文摘要】本文從語用學中禮貌原則的文化差異這個角度分析中美交往中出現(xiàn)的問題,出文化的差異可以直接體現(xiàn)在漢英禮貌原則對各自準則的內涵理解以及側重選擇上,并指出在大學教學中應加強文化教學,提高學生的英語社交語用能力。
禮貌用語作為的~部分與文化是密不可分的。不同文化背景的人說話方式或習慣不盡相同,這也是在跨文化交際中產生故障的一個重要原因。中美由于所處的文化背景不同,因而在交往中必定存在障礙,語言學家稱為語用失誤。中美交往中出現(xiàn)過多的是社交語用失誤。由于中西方兩種文化背景不同,在一種文化中被認為是理所當然的事,而在另一種文化中卻被認為是很不合適的。
一、恭維與應答
恭維語作為一種言語行為在不同的中可以完成不同的功能。據(jù),英語恭維語除表示欣賞以外,其主要功能是協(xié)同交往雙方關系的一致性。而恭維語的功能主要集中在:使對方感覺良好;欣賞;利用他人。西方人喜歡求新求異,因此常對某種“變化”、“新意”加以恭維。而中國人喜歡求同,因此“變化”和“差異”受恭維的程度遠低于西方。在對恭維語的應答方面,中西文化也有較大差異。在漢語中,當受到別人贊賞時,人們常說:“過獎”、“慚愧”一類的自貶詞語,以示禮貌。而在英美文化中,受贊揚者常說“Thank you,”“Iam adtohearthat”之類的話。Leech的禮貌原則中的謙虛準則在英漢兩種文化背景中有不同的重要性,囚而英漢恭維語回答方式上采用不同的禮貌策略。英美人接受恭維是對對方的尊重并避免傷害對方的積極面子,而中國人貶低自己是向對方表示自謙和尊重。
二、問候語
見面打招呼時常說“你吃了嗎”或“你上哪兒去”,它們在漢語交際中表示友好和關心,這是符合禮貌原則的。而這些友好的寒暄語在英美人聽來不僅感到奇怪而且感到不快。當你對他們用“Whereareyougoing”打招呼時,他們就會感到不高興,以為你在打聽他人私事。而當你用“Haveyouhadlunch”向他們打招呼時他們則會認為你要請他們吃飯。英美熟人之間碰面,互道聲“Hi”或“Hello”就表示打招呼了。
三、稱呼語與禮貌
稱呼語是用來指稱自己和別人的詞語。言語交際中,稱呼語是用得最廣泛、最頻繁的詞語。稱呼語對人際關系有著敏銳的反應,它不僅有提醒對方開始交際的作用,更重要的是使交際者擺正自己與交際對象的關系,便于展開交談。漢語中的稱呼語很能體現(xiàn)中華的禮貌習慣,可以說稱呼涉及禮貌,是漢的一個典型特征。漢文化中的“稱呼”準則是一條重要的禮貌準則,而在英語文化中它不足以成為禮貌準則之一。
中國人“貶己尊人”的禮貌準則在稱呼行為中體現(xiàn)得淋漓盡致。受差序格局的結構、傳統(tǒng)、血緣、宗教等社會因素的影響,中國社會的稱呼系統(tǒng)遠比西方復雜,中國人較習慣于非對等式(nonreciprocal/asymmetrica1)的稱呼類型,稱呼要講究“長幼尊卑貴賤”之分,體現(xiàn)出一種權勢取向,是垂直式社會關系的標志。在家庭成員中,有叔、伯、姨、姑、兄、弟、姐、妹等表示輩分的稱呼語。即使沒有血緣關系,為了表達一種尊敬,也會在稱呼年長的人的時候冠以x爺爺、X奶奶、x叔叔、x阿姨、x姐姐、x哥哥等稱謂。在社會系統(tǒng)中,更是根據(jù)個人的地位、職務等有著不同的稱呼,如x老師、x經理、X師傅、x醫(yī)生等,很少出現(xiàn)直呼其名的現(xiàn)象。而西方社會由于受平行社會關系和個人本位取向的影響,人們偏愛和崇尚對等式(reeiprocal/sYmmetrica1)的稱呼類型,體現(xiàn)出平等的取向,是一種平等式社會關系的標志。在現(xiàn)今的美國社會,無論地位和職位高低,人們越來越愿意相互直呼其名。同輩的兄弟姐妹和年齡相仿的父母輩親屬,一般都是直呼其名。非家庭成員的稱呼更為簡單,通常對人稱呼時只要在姓氏前加上Mr.,Mrs.,Ms.,Miss就可以了。這在看來是人際關系趨于平等的表現(xiàn),是體現(xiàn)朋友式親密關系的一種方式;而對于其他文化的人們來說,尤其是對于講究禮儀和規(guī)矩的中國人來講簡直是不可思議的。
四、致謝語
英中都有許多表示感謝的方式,但使用的場合和頻率不同。英語中的“thankyou”和漢語中的“謝謝”都有極高的使用頻率,但“thankyou”使用頻率更高。在中國,關系密切的親朋好友、熟人之間、尤其是父母與子女之間、夫妻之間不大言“謝”。但在英美國家,即使親密無間的朋友甚至家庭成員之間,在對方為自己做了些事情時也會真誠地致謝;而在中國,道謝的話一般是在與陌生人交往時或者在比較正式的場合才使用。此外,英漢兩種對“謝謝”的回答也存在差異。當受到感謝時,中國人會回答說“不用謝,這是我應該做的”或“自己人,不必客氣”之類的話。而英美人則會回答“Youarewelcome.I'mgladtobeofhelp.”或“It’Smypleasure.”試想,如果將漢語的答語直譯為“Nevermind,It'smyduty.”這種應答只能給英美人士帶來不愉快。因為“It"smyduty.”通常只是值班人員的用語,隱含責任在身,不得已而為之。這樣的回答只會讓表達謝意的英美人尷尬不已。
所以在實際交往中,由于東西方人的思想觀念和社交禮儀的不同,跨文化交際中常造成這樣一種錯覺:中國人覺得英美人在這方面太客氣,甚至有點虛偽;英美人又覺得中國人在這方面不大懂禮貌。
通過對比可以看出,文化和語言密切相關,在學習的同時,必須同時了解它的文化,對文化的不了解會造成交際中的語用失誤現(xiàn)象。因此,在大學中,教師應注意通過英漢兩種文化的比較,加強文化教學,培養(yǎng)學生的英語語用能力。這樣才能使學生掌握的不是“中國式英語”,而是比較地道的英美英語。
【淺談禮貌原則的文化差異 中美交往中的語用問題】相關文章:
淺談廣告英語的語用分析05-02
淺談網(wǎng)絡交際中雙話題平行推進的語用特征及其在外語教學中的意義05-07
淺談廣告語的語用學及文體學特征08-16
淺談工程結算中需注意的幾個關鍵問題05-27
淺談中美籃球文化的差異論文04-27
淺談刑事和解在審查逮捕環(huán)節(jié)中的適用問題05-04
淺談民事裁判文書中透明原則的運用05-11
淺談管理會計的發(fā)展中的問題論文05-26