亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

從目的論的角度談漢英旅游翻譯

時間:2023-03-02 05:03:46 文化畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關推薦

從目的論的角度談漢英旅游翻譯

  
  摘要: 本文通過對目的論的介紹和宣傳資料中漢英文體差異的深入分析,運用目的論的三原則:目的原則、連貫原則和忠實原則來探討中文旅游宣傳資料英譯中的一系列問題,以更恰當的翻譯理論來旅游資料的英譯,從而吸引更多的海外游客以促進我國旅游事業(yè)的發(fā)展。
  關鍵詞: 目的論 漢英旅游文體差異 目的論三原則
  
  隨著我國國民的不斷發(fā)展,旅游作為一項重要的支柱產業(yè)在促進我國經濟發(fā)展中發(fā)揮著越來越重要的作用。旅游業(yè)被譽為20世紀的朝陽產業(yè)、21世紀的支柱產業(yè)。旅游不僅要面向中國的消費者,而且伴隨我國改革開放的步伐,這一產業(yè)也向外國友人打開了窗口。吸引更多的海外游客來我國旅游成為這一產業(yè)的重要內容之一,因此漢英旅游翻譯成為重中之重。本文試從目的論的角度來談漢英旅游翻譯。
  
  1.引言
  
  德國功能翻譯學派是當今世界譯壇上的重要學派之一。首先由凱瑟琳娜·賴斯(Reiss)在1971年出版的《翻譯批
  評的可能性與限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)中提出了功能派理論思想的雛形。其他代表人物還有賴斯的學生費米爾(Vermeer),以及曼塔利(Manttari)和諾德(Christiane Nord)。其中費米爾提出的翻譯目的論(Skopostheory)是功能翻譯學派的核心和奠基理論。目的論者認為翻譯是有明確的目的和意圖,在譯者的作用下,以原文文本為基礎的跨的人類交際活動,是有意識的互動活動。Skopos這一術語通常用來指的語文本的目的(Nord,2001:28),而翻譯則是“為的語目的和的語中的的語對象創(chuàng)造出的語背景中的文本(Nord,2001:12)。目的論將翻譯定義為有目的的行為,翻譯是否成功主要是看是否達到了預定的目的。因此,旅游宣傳資料的翻譯成功主要在于使國外游客通過英文產生對旅游景點的期盼,從而更加促進旅游事業(yè)的發(fā)展。
  
  2.漢英旅游文體的差異
  
  2.1結構差異
  受中國整體本位觀和“大一統”思想的影響,篇章的編排多以信息句末重心的主體結構出現:先廣泛描述,最后歸納出重點和精華;而“大知大徹”和“頓悟成佛”這種運用直覺體驗來領悟最高原理的非理性思維方式使的表達重在意義,極少關注形式上的粘連:往往一個句子采用多個松散、簡短的短語逐點交待;把問題逐層展開,似行云流水,使得表達相同內容的漢語小句在數量上比要多。(包惠南,2001:36)關系則隱藏于字里行間;同時漢語十分講究音韻之美,四字格、排比、對偶隨處可見。然而,具有精確性的西方理性思維注重的是個體,其特點是主體結構多前置,然后將對象分解成為各個部分加以研究,層層推進。語言注重形態(tài)結構,層次分明,邏輯嚴謹。
  2.2語言風格
  漢歷來深受古典山水詩詞及山水游記散文一類作品的影響,漢語景介的語言往往采用華麗詞藻的堆砌,具有詩情畫意、虛實相生、情景交融的特點,追求奇妙的意象。而西方民族“天人各一”、主客觀對立的特點反映在景介語言上則呈現出客觀、簡約、具體的風格,追求一種自然理性之美,行文用字最忌重復堆砌。(賈文波,2005:116)
  
  3.以目的論的原則為依據探討漢英旅游翻譯中的問題
  
  根據目的論,翻譯要遵循三大法則:目的法則、忠實性法則和連貫法則。
  3.1目的法則
  目的法則是目的論的首要法則,是指翻譯應能在譯語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用所要表達的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。這個目的有三種解釋:譯者的目的;譯文的交際目的和使用某種特殊手段所要達到的目的。而在通常情況下,目的指譯文的交際目的,由翻譯過程的發(fā)動者決定。
  旅游宣傳資料的目的是使游客在閱讀了資料之后能在短時間內產生旅游的愿望,激發(fā)對所介紹旅游景點的向往。因此,要吸引更多的外國游客來我國旅游,旅游宣傳資料的翻譯極為重要。根據目的法則,譯文要符合目的語的文化,適應目的語讀者的觀和欣賞力,這在漢英旅游翻譯中十分重要。請看下面一段旅游風景的介紹。
  例(1)位于杭州灣北岸海鹽縣境內的南北湖風景區(qū),總面積30平方公里,由湖塘、鷹巢頂、譚仙嶺、濱海四個景區(qū)組成,融山、海、湖自然景觀于一體,兼有豐富的人文景觀,是浙江省省級風景名勝區(qū)。
  譯文:Located in Haiyan county north of the Hangzhou Bay,the Nanbei Lake is one of the scenic resorts in Zhejiang province characterized by its divergent scenic,cultural and historical highlights.With an area of 30sqkms,the resort comprises four sections:The Lake Area,Yingchaoding(eagle-nest top),Tanxian Hill and the Sea shore.
  析:原文從開始介紹南北湖的位置、面積、景點特征等,如枝繁葉茂的大樹四處展開,最終收攏為“省級風景名勝區(qū)”,體現出“先分述,后整述的段落結構”(方夢之:2002:73),以及信息重心后置的思維模式。英譯文則按照思維的習慣,對段落結構調整為信息重心前置,同時,根據概念的認知單位切分,主題概念為“南北湖是一個省級風景區(qū)”,自然與人文景觀是對主題概念的擴大與延伸,以分詞短語形式作為輔助成分完成一個簡單句結構;景區(qū)面積則為另一概念單位,由“with”短語構成另一個單句。如此一來,譯文語義明晰緊湊,嚴謹;同時,由于譯文不斤斤于字比句次,更顯流暢自如。
  這一譯文表現出了在過程中目的法則的重要性。依據中英文在宣傳資料文體上的不同特點,為了交際的目的,采用變通的手段進行翻譯,使得英文讀者能迅速地接受宣傳作出主觀判斷。
  3.2連貫規(guī)則(coherence rule or intra-textual coherence)和忠實規(guī)則(fidelity rule or inter-textual rule)。
  連貫規(guī)則指譯文具有可讀性和可接受性,達到語際連貫,與譯語接受者的交際情境連貫一致,讓譯語接受者理解;忠實規(guī)則指譯文和原文的連貫性,實現語際間連貫,相當于其它翻譯理論所謂的忠實于原文,不過與原文忠實的程度和形式取決于翻譯的目的。
  在連貫原則的下,譯文應具有與原文同等的表現力和感染力,這樣的譯文才算成功的譯文,才能達到促銷的目的。比如廣西許多餐館的招牌廣告介紹中常含有“本餐館佳肴美味、宜人”等語句,在翻譯成英文時,可以用精練的省略句來突出宣傳的要點和內容,試譯為:
  例(2)Finest food,most attractive and friendly surroundings.
  這種簡練的語句同樣可以對海外游客產生吸引力,符合他們的觀。
  同時,旅游蘊含著豐富的內涵,作為文化交流形式的旅游資料的翻譯者,不僅要替譯語讀者解讀源語語言符號,而且還需有深厚的文化素養(yǎng),能夠破譯源語非語言符號——文化內涵。因此,中國的旅游文化應該走出國門,將其精華滲透到其他之中。在翻譯旅游宣傳時,應盡可能保留原文化,即孫致禮先生所言之“文化傳真”,將源語中蘊含的所有文化信息盡量完備地傳達到譯語中去,(孫致禮:2002:43)以滿足海外游客對中國文化求知、求新、求奇的。這就要求在翻譯的過程中要遵循忠實的原則。
  例(3)在十三陵區(qū)最先看到的是一座五門六柱的高大漢白玉石牌坊,向前是陵城正門大紅門。大紅門內是一條通往長陵的神道,沿途依次有碑亭、華表、石象生、星門……
  譯文:In the Ming Tombs area,visitors first pass by a quite impressive marble Memorial Gate way with five arches and six pillars.A little further down the way stands Dahong Gate that marks the beginning of the Way of the Spirit leading to the entrance of the Changling Tomb.Continuing on,one comes to the Tablet House,the Ornamental Pillars,and 24 stone animals in various poses as well as 12 Human Statues guiding the way...
  析:十三陵是具有濃厚的中國文化特色的帝王陵墓,其布局的精密,氣勢之輝宏令世人矚目。其中“牌坊”、“神道”,以及沿途排列的“碑亭、華表、石象生”無不顯示出帝王們生前死后的威嚴和榮耀。由于這些詞的文化含義很深,光靠音譯無法將意義表現出來,在與目的語文化基本等同的情況下,可以采用直譯,如神道與碑亭;而對“石象生”這樣典型的文化詞,將其文化意義傳遞出來也許更能使異國讀者領略到古代皇帝們的神威。
  
  4.結語
  
  綜上所述,目的論的三原則在翻譯過程中都占據著一定的地位。三者的關系是:忠實規(guī)則服從于連貫規(guī)則,而這二者服從于目的規(guī)則,如果翻譯的目的要求改變原文功能,譯文的標準就不再是與原文文本的語際間的連貫而是合適或符合翻譯目的,如果翻譯目的要求語際不連貫,則語際連貫規(guī)則不再有效。因此,在旅游翻譯的過程中,譯者要根據具體情況選擇正確的翻譯方法,以目的原則為主,忠實和連貫原則為輔,更好地發(fā)揮旅游資料譯文的作用,促進旅游事業(yè)的發(fā)展。
  
  參考文獻:
 。1]Nord,Christiane.Translating As a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
 。2]Nida,E.A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
  [3]賈文波.英用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
 。4]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
 。5]方夢之.譯學辭典[M].上海出版社,2004年3月.
 。6]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
 。7]郭建中.翻譯的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998年第二期.
 。8]范勇.目的論關照下的翻譯失誤[J].解放軍外國語學院院報,2005年1月.
 。9]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004年2月.
 。10]沈云.旅游廣告中英文體對比與翻譯探討[J].廣西學院學報,2006年第二期.
 。11]熊力游.旅游廣告文漢譯英方法探討[J].中國科技翻譯,2004年11月.
 。12]孫致禮.中國的翻譯:從歸化到異化[J].北京:中國翻譯,2002.

【從目的論的角度談漢英旅游翻譯】相關文章:

環(huán)境科學角度談旅游資源的開發(fā)論文05-03

論從環(huán)境科學角度談旅游資源的開發(fā)08-08

漢英翻譯中文化意象及處理05-29

從象數角度談-周易-的管理思想08-04

談權利話語與電影Mulan的配音翻譯08-23

漢英疊詞對比及其英譯06-12

探索從軟件工程學角度談圖書館網站建設05-24

幸福教育的最終目的論文(通用21篇)09-23

談大學外語翻譯教學的實質及教學方法08-24

談挖掘齊文化資源 發(fā)展文化旅游產業(yè)05-30