- 相關(guān)推薦
俄漢語篇名詞回指對比
俄漢語篇名詞回指對比發(fā)布時間:2003-8-22作者:秩名
摘要:名詞回指、代詞回指和零形回指并列稱為三大回指形式。名詞回指主要通過同形、部分同形、同義、上下義等形式表現(xiàn)出來,而各種形式的使用則受到語境、語法、修辭等多種因素的影響。俄語與漢語在許多回指方式和運(yùn)用上都存在著明顯的差異。本文通過對大量語料的對比,找出俄漢語篇銜接方式的異同,并從語言系統(tǒng)和文化傳統(tǒng)的角度分析存在差異的根本原因。
關(guān)鍵詞:語篇;回指;俄漢;差異
1.引言
在語篇或上下文中,一個事物往往要被多次提到,針對第一次來講,后面的提及叫做回指。舉個例子:
(1)Откуда-тоупалкирпичi.Онiударилсяостену,точноегоjкинулаатлетическаярука,и0iразвалилсянакуски.(Н.Тихонов.)
這四個小句里都敘述一個共同的事物,前面最早出現(xiàn)的詞叫做先行詞(antecedent,антецедент),在本例中就是кирпич;后面各句中與先行詞指稱相同事物的詞叫回指形式(anaphora,анафора),本例第二句的主語он、第三句的補(bǔ)語его和第四句的零形式都是回指形式。回指形式所指代的事物叫做回指對象(anaphor,анафор)。
國內(nèi)從事回指現(xiàn)象研究的主要有陳平、廖秋忠和徐赳赳等人。陳平(1987)認(rèn)為回指有三種基本形式:零形回指、代詞性回指和名詞性回指,按照陳的劃分原則,例(1)里он、его屬于代詞回指,而第四句里是零形回指。廖秋忠(1986)把回指分為同形表達(dá)式、局部同形表達(dá)式和異形表達(dá)式,并把異形表達(dá)式分為同義詞、統(tǒng)稱詞、指代詞和零形式。徐赳赳、JonathanJ.Webster(1999)對名詞回指現(xiàn)象有詳盡的分析,將它細(xì)化為同形、部分同形、同義、上義/下義和比喻。在俄羅斯,研究回指現(xiàn)象的代表人物是Г.Я.Солганик和Л.М.Лосева,只不過他們使用了的不同術(shù)語。Г.Я.Солганик(1973、1993)在分析句子之間鏈?zhǔn)铰?lián)系時提出構(gòu)成這種聯(lián)系的三種基本手段:詞匯重復(fù)(лексическийповтор)、同義詞聯(lián)系(синонимическаясвязь)和代詞聯(lián)系(местоименнаясвязь)。Л.М.Лосева也提出了類似的詞匯重復(fù)(повторениеслов)和同義詞替代(синонимическаязамена)手法。在我國俄語界,史鐵強(qiáng)(1997)曾對比分析了俄語和漢語語篇銜接的異同,著眼點(diǎn)在??侍媧?⑿穩(wěn)荽侍媧?⒏貝侍媧?屯?宕侍媧?廈。崔螡?998)對俄漢語零形回指現(xiàn)象做了較詳盡的分析。上述各項(xiàng)成果無疑為我們提供了一定的理論基礎(chǔ)和研究思路,使我們得以對各種回指現(xiàn)象做進(jìn)一步的挖掘。
本文研究的對象是陳平(1987)提出的三種回指現(xiàn)象之一——名詞回指,研究的客體是俄漢兩種語言中的文學(xué)作品,對各種現(xiàn)象的分類則更多地借鑒于徐赳赳、JonathanJ.Webster(1999)的劃分原則。
2.名詞回指詞的類別及特征
2.1同形
指名詞回指詞和其先行詞是相同的詞。這里俄語與漢語有所不同:漢語里的同形可以做到先行詞與回指詞的詞形一模一樣,而俄語因有詞形的變化,只能做到同詞但不一定同形。我們對比漢俄兩個例子:
(2)他沒有受過多少父親j的教誨,父親i一回家,臉就是陰沉的、懊喪的、厭倦的,然后就和母親無休無止的爭吵。(張賢亮)
(3)Минькадолгошелрядомсокном,смотрелнаотцаj.Отецiтожесмотрелнанего.(В.Шукшин.)
還要指出一點(diǎn),同形未必是同指,即先行詞與名詞回指詞為同一個詞,但它們的回指對象卻可能不是同一個事物。廖秋忠(1986)將它們區(qū)分為“泛指”和“特指”。我們舉兩個例子:
(4)他卻在瓷器商店挑了一個兩塊多錢的泡菜壇子j。壇子小巧玲瓏,轉(zhuǎn)圈用黃色和棕色的花紋組成古色古香的圖案,就和漢墓的出土文物一樣。這樣漂亮的家庭用具,是西北的小縣城里沒有見過的。秀芝早就想有一個象樣的泡菜壇子j,老是說她家鄉(xiāng)的泡菜壇如何如何好。(張賢亮)
(5)Онноситкрасныйвязаныйсвитерj.Такойжесвитерjявиделдавно,ещевовремявойны,нарежиссереЭйзенштейне.(К.Паустовский.)
從上下文中可以清楚地看出,例(4)里先行詞“泡菜壇子”和回指詞“泡菜壇子”指的不是同一個物體。同樣,例(5)的свитер所指也是不同的。
還要強(qiáng)調(diào)一點(diǎn):許多俄語里只需原詞重復(fù)的地方在漢語里往往要加上“這”、“那”等字樣,因?yàn)槎碚Z里重復(fù)的名詞本身就可以表達(dá)特指意義,而漢語卻沒有這種自動回指的功能。我們看兩個俄漢互譯的例子:
(6)Он…смотрелнагорячившегосяпомещикаj…Помещикiжаловалсянанарод.(Л.Толстой.)他……看著那個神情激動的地主j……那地主i正在抱怨農(nóng)民。
(7)她……好象沒有回答,只是一遍一遍地用刷子j刷手。那刷子i好象是新?lián)Q的……(諶容)Она,кажется,промолчалавответ,продолжаясосредоточеннотеретьрукищеткойj.Щеткаi,видно,былановая…
從兩種語言的表達(dá)中我們不難看出,俄語里再次被提及的事物帶有很強(qiáng)的特指意義,而漢語里單獨(dú)的名詞往往不具這個功能,必須冠以“這”、“那”等幫助回指的詞。
2.2部分同形
指名詞回指詞與其先行詞在形式上部分相同。徐赳赳(1999)的研究發(fā)現(xiàn),漢語里如果先行詞是人名,其部分同形名詞回指詞可以選姓,也可以選名,如先行詞是“徐良”、“陳保國”,回指詞就可以用“徐”、“陳”。但選名時必須是雙名的,如“保國”,單名不行。俄語無單、雙名之分,名或姓都可以選,但選什么卻不是隨意的。在Ю.Трифонов的《Победительшведов》中有兩個主人公ЭдикДуганов,МайкаСорокина。這兩個人物只有在剛出現(xiàn)時用了名 姓,在以后的敘述中基本上只用姓或名。我們發(fā)現(xiàn),對ЭдикДуганов回指詞只選姓Дуганов,而對МайкаСорокина則只選名Майка,原因在于用姓時強(qiáng)調(diào)的是人物的正式身份和社會地位(小說從一個小男孩的角度看這兩個人物,在小男孩眼里,Дуганов是著名的冰球運(yùn)動員,是公眾人物),而選名則像平時的稱呼一樣,隨隨便便(小男孩認(rèn)為Майка不過是鄰居家一個普通的女孩子,對這種女孩子通常只用名來稱呼)。
還有一種情況值得我們關(guān)注:如果先行詞由專有名詞和表示身份的普通名詞構(gòu)成,漢語用部分同形回指時一般只能用專有名詞,若要用普通名詞時通常要加上“這個”、“那個”字眼,以明確所指。而俄語則完全沒有必要加詞。比如,先行詞如果是“地主周扒皮”,后面回指詞可以是“周扒皮”或“這(那)個地主”,但絕不可單用“地主”,而俄語則不受此限制,我們看兩個俄漢互譯的實(shí)例:
(8)…приехализПетербургапомещик,князьПетрАлександровичВалковскийi…Князьiбылещемолодойчеловек…(Ф.Достоевский.)從彼得堡來了一個叫彼得·亞歷山大羅維奇·瓦爾科夫斯基公爵i的地主……這位公爵i還是個年輕人……
(9)有一天解決地主王老四j和佃戶們的租佃關(guān)系,按法令訂過租約后,農(nóng)會主席問王老四j還有什么意見沒有……(趙樹理)ПослетогокакбылипроведеныарендныеотношенияпомещикаВанЛаосыjсегоарендаторамиизаключеныновыекотракты,председателькрестьянскогосоюзаспросилпомещикаj,небудетлиунегокаких-либозамечаний.
像這樣的語境俄文可以隨意提取普通名詞作回指,漢語要么用專有名詞(如“王老四”),要么在普通名詞(“公爵”)前加上“這位”字樣。
如果不是人名,一般都是在回指詞里去掉先行詞中的修飾語。徐赳赳(1999)有一個例子:先行詞是“淘金博物館”,接下來的第一個回指詞用“這個博物館”,第二個回指詞則干脆用“博物館”。本文例(4)里“泡菜壇子”和“壇子”、“泡菜壇”也構(gòu)成這樣的部分同形回指關(guān)系。俄語里類似的用法為數(shù)也相當(dāng)多,像Петровскийзавод–завод,белаяночь–ночь,старичоквочках–старичок等,此處僅舉一例:
(10)Ониплылидальшеиувиделинебывалоеморе,покрытоеморскойтравойj.Втравеjцвелибольшиесиниецветы.(К.Паустовский.)
還有一種被廖秋忠(1986)稱之為“縮略式”的,即先行詞使用全稱以后回指詞將其壓縮成簡化的表達(dá),廖先生的例子中有“中國國家男子籃球隊(duì)”、“中國男藍(lán)”、“中國隊(duì)”這樣的回指現(xiàn)象。俄語里這類用法更不鮮見,如Третьяковскаягалерея–Третьяковка,Государственнаябиблиотекаим.В.И.Ленина–Ленинскаябиблиотека–Ленинка。例如:
(11)Мнесгруппойразведчиковприказализахватитьтелефонныйузелj.Намудалосьпробратьсянателефонкуjинарушитьсвязькаквнутригорода,такимеждугородами.(Н.Новиков.)
2.3同義
指名詞回指詞和先行詞在形式上完全不同,盡管其回指對象是同一個。這種回指形式在漢語和俄語里都有運(yùn)用,但俄語使用得更積極一些。徐赳赳(1999)認(rèn)為如果先行詞是人,同義可以分為:表職務(wù)(巫山縣縣長);表職稱(口腔基礎(chǔ)教研室教授);表職業(yè)(失蹤商人);表家庭、親戚成員(女兒);表人際關(guān)系(我的好友);表綽號(麻桿兒);表稱號(墨西哥超級大毒梟);其他(一位纖弱少女)。上述種種類別在俄語里幾乎都有表現(xiàn),如:表職務(wù)(заведующий,президент);表職稱(профессор,майор);表職業(yè)(разведчик,помещик,певец);表家庭、親戚成員(муж,жена,дочь,невестка);表人際關(guān)系(друзья);表評價(новичок,славныйкомсомолец);表綽號及特征(толстый,верзила)等。徐在文章中沒有給出使用同義詞回指的例子,因此我們難以斷定漢語里是否用光桿同義詞就可指代先行詞。從我們的語料來看,恐怕大多情況下漢語要在同義詞前加上“這”、“那”字眼(如同前面的同形回指一樣)。我們舉兩個俄漢互譯的例?右允頸冉希?BR
【俄漢語篇名詞回指對比】相關(guān)文章:
俄漢語外來詞的對比研究03-16
關(guān)于漢語領(lǐng)有名詞提升的句法分析11-17
從英漢語言對比看主席詩文引用之英譯11-25
英漢名詞的異同淺議03-01
論中國對俄勞務(wù)輸出問題03-20
試議英漢名詞的異同11-21
英漢對比語音教學(xué)03-16