亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

論互聯(lián)網(wǎng)視角下網(wǎng)絡(luò)熱詞的特點(diǎn)及其翻譯論文

時(shí)間:2020-08-31 11:56:14 網(wǎng)絡(luò)工程畢業(yè)論文 我要投稿

論互聯(lián)網(wǎng)視角下網(wǎng)絡(luò)熱詞的特點(diǎn)及其翻譯論文

  隨著時(shí)代的快速發(fā)展和科技的變化,加之多媒體和手機(jī)的普及應(yīng)用,我國(guó)在使用互聯(lián)網(wǎng)的客戶以前所未有的速度得到增長(zhǎng),互聯(lián)網(wǎng)不僅僅是為大家提供及時(shí)方便的信息,而是影響所有人們生活的改變,特別是對(duì)其語(yǔ)言方面的影響更為突出。

論互聯(lián)網(wǎng)視角下網(wǎng)絡(luò)熱詞的特點(diǎn)及其翻譯論文

  1 網(wǎng)絡(luò)上熱詞的共同特點(diǎn)

  因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)具有容納所有海量信息的特點(diǎn),所有的互聯(lián)網(wǎng)用戶都可以通過(guò)使用互聯(lián)網(wǎng)這一平臺(tái)開展創(chuàng)作,這就在一定程度上顯現(xiàn)了大家的創(chuàng)作熱情,出現(xiàn)了一大批形式多樣、膾炙人口、風(fēng)趣幽默體現(xiàn)百姓生活的網(wǎng)絡(luò)詞匯。網(wǎng)絡(luò)熱詞是時(shí)代的背景下形成的一種文化現(xiàn)象和一種反映,經(jīng)常會(huì)反映出社會(huì)上存在的特殊熱點(diǎn)文化,因此它會(huì)表達(dá)出的意思是擁有奇特的特殊性。例如,“微信(wechat)、二孩 (secondchild)”,以及“小鮮肉(little fresh meat)”等這些詞匯都是反映了現(xiàn)在日常社會(huì)和生活的焦點(diǎn)詞語(yǔ)。同時(shí),當(dāng)代互聯(lián)網(wǎng)也為大家搭建了一個(gè)具有充足想象力的發(fā)揮空間,這樣就會(huì)使得網(wǎng)絡(luò)上的一部分新鮮詞匯通常是富有幽默感又能夠貼近真實(shí)生活的感受。拿“剁手黨(Hands-chopping people”這個(gè)詞匯作為一個(gè)例子“, 剁手”一詞是起源于金庸的武俠小說(shuō)《 射雕英雄傳》 中的洪七公,七公有一次是因?yàn)樨澇远`了一件大事,所以一狠心剁掉了自己手上的一根指頭,但是,假如遇到好吃的食物還是不能控制自己。但是現(xiàn)在是特指網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物狂人,當(dāng)“雙11”到來(lái)的時(shí)候,他們就會(huì)不停地點(diǎn)擊鼠標(biāo),加入到購(gòu)物車中瘋狂的購(gòu)物,一直到付款已經(jīng)成功才會(huì)說(shuō)自己要“剁手”。再比如說(shuō)“嚇?biāo)缹殞毩? scared to death) ”這個(gè)詞,“嚇?biāo)缹殞毩恕边@個(gè)詞匯中的“寶寶”不是一般意義上的嚇到小 baby,而是嚇?biāo)牢业囊馑?就是為了自稱自己是寶寶而起到賣萌,也是說(shuō)明自己十分可愛的意思! 同時(shí),互聯(lián)網(wǎng)的獨(dú)特之處又說(shuō)明了網(wǎng)絡(luò)新詞匯簡(jiǎn)要特征。例如:“BS”(big smile),意為“大笑”;THX 的代表的是thanks(謝謝)。GF,是girl friend的縮寫,意為“女朋友”。

  2 網(wǎng)絡(luò)上詞匯的詞語(yǔ)構(gòu)成方法

  隨著互聯(lián)網(wǎng)的快速產(chǎn)生和發(fā)展,廣大網(wǎng)民通過(guò)使用網(wǎng)絡(luò)開展溝通,特別是使用網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物 (online shopping),極大地改變了我們的日常生活模式,進(jìn)而使得網(wǎng)絡(luò)熱詞的組成表現(xiàn)出以下幾個(gè)辦法:(1)全新創(chuàng)作法,就是指通過(guò)創(chuàng)造出一個(gè)全新的詞匯,來(lái)在網(wǎng)絡(luò)上流行開來(lái),通過(guò)使用這種辦法創(chuàng)造出來(lái)的詞匯十分眾多。這些詞匯像:“光棍節(jié) (singles’day)、秒殺( speed skill)、閃婚(flash marriage)”等等。(2) 老詞賦意法,是指通過(guò)使用借代、詞性互換等一些修辭方法的運(yùn)用,使原來(lái)的詞賦予了全新的意義,這樣就會(huì)使舊詞得到了一個(gè)全新的意義,這些類型的詞匯都來(lái)源于人們的現(xiàn)實(shí)生活,如“打醬油 (none of my business)”,這個(gè)詞語(yǔ)原本的意思是自己帶瓶子到商店去買醬油,然而現(xiàn)在在網(wǎng)上的共同中,打油則賦予了一個(gè)新意,指與自己沒(méi)有關(guān)系的意義,也就是說(shuō)告訴別人,我只是一個(gè)路人,與我沒(méi)有任何關(guān)系。(3) 諧音法,就是指在網(wǎng)絡(luò)的溝通交流中,通過(guò)使用漢語(yǔ)的近音詞和同音詞,對(duì)以上詞的發(fā)音再次進(jìn)行整合聯(lián)想,通過(guò)整合后的詞語(yǔ)會(huì)出現(xiàn)幽默詼諧的這些特點(diǎn)。例如,“ 內(nèi)牛滿面”是“淚流滿面”的諧音,它的意思是指很難受、很難過(guò)的意思。由于本來(lái)是一些網(wǎng)友受到方言的錯(cuò)誤影響,在打拼音時(shí),把“ n”與“ l”打錯(cuò)了,導(dǎo)致了打出的詞語(yǔ)是“內(nèi)牛滿面”,起初沒(méi)有什么感覺(jué),但是到后來(lái)才發(fā)現(xiàn)這樣打錯(cuò)字挺好玩的,于是一些網(wǎng)友們將錯(cuò)就錯(cuò),很快喜歡上了“內(nèi)牛滿面”這個(gè)詞。同時(shí)還有:“洗具(喜劇,comedy) 、圍脖(微博,micro blog)、驢友(旅友,tourpal)”等網(wǎng)絡(luò)熱詞,這些詞都是對(duì)漢語(yǔ)發(fā)音的改變,從而使得這些本來(lái)平淡的無(wú)聊辭藻顯現(xiàn)出了另一番滋味來(lái)。

  3 網(wǎng)絡(luò)上的熱詞翻譯特征

  網(wǎng)絡(luò)上熱詞的大量出現(xiàn)和使用,并且在網(wǎng)絡(luò)上的廣泛使用,極大的推動(dòng)了漢語(yǔ)內(nèi)涵的豐富使用,也給大家?guī)?lái)了新鮮的感覺(jué),大量網(wǎng)友也認(rèn)為這些搞怪的翻譯給大家?guī)?lái)的樂(lè)趣。隨著越來(lái)越多的詞語(yǔ)火到不得了,那么大家朋友圈中的網(wǎng)絡(luò)熱詞是怎么譯來(lái)的呢? 通過(guò)梳理,一般有主要兩種技巧翻譯而來(lái)。

  3.1 直譯法

  世界著名的翻譯家給出過(guò)這樣的概念,翻譯不但要符合原著的真實(shí)意思,還必須要準(zhǔn)確把握和表達(dá)原文的真實(shí)風(fēng)格和本意;翻譯者必須盡最大努力滿足這個(gè)要求。直譯這種方法是最有助于保持原著的形式和本身內(nèi)容,是翻譯工作中最常用的方法之一。例如,“憤青”就可直譯為“angry youth”,“憤青”在漢語(yǔ)中就是指對(duì)社會(huì)有不滿情緒,強(qiáng)烈的想改變現(xiàn)在狀況的青年,用直譯的`方法把“憤青”翻譯為“angry youth”最合適的。

  3.2 意譯法

  語(yǔ)言的翻譯其主要目的就是用一種語(yǔ)言精確表示另外一種語(yǔ)言的意思和表達(dá)。尤其當(dāng)兩種語(yǔ)言的文化背景存在一定的差異的時(shí)候,就會(huì)很可能出現(xiàn)語(yǔ)義缺失的情況,有時(shí)在翻譯時(shí)就應(yīng)該需要一定的語(yǔ)言環(huán)境,如果直譯不能滿足原語(yǔ)的意思表達(dá)時(shí),譯者就可以采用意譯的辦法來(lái)開展創(chuàng)造性的翻譯,來(lái)把真實(shí)的意義表達(dá)出來(lái),與原意的表達(dá)幾乎相同。在許多的網(wǎng)絡(luò)熱詞上,都是來(lái)自于網(wǎng)友的自己產(chǎn)生,能夠凸顯出當(dāng)前現(xiàn)實(shí)社會(huì)的真實(shí)情況,具有顯著的民族特點(diǎn),在翻譯具有這些特點(diǎn)的熱詞時(shí),不能分離開我國(guó)的語(yǔ)言環(huán)境,必須要考慮到目前的國(guó)家的語(yǔ)言特征和背景要求,從而使別的語(yǔ)言國(guó)家的讀者能夠真正了解這些網(wǎng)絡(luò)上的熱詞的真正含義。例如,網(wǎng)絡(luò)上有一個(gè)熱詞“傻白甜”,假如直譯為“foolish white sweet”,那你就錯(cuò)了。因?yàn)樵谖覈?guó)傻白甜都是指在大陸電影或電視劇中說(shuō)明沒(méi)有心機(jī),懵懂可愛的女主角,所以應(yīng)該把傻白甜翻譯應(yīng)為 “blonde”,因?yàn)椤癰londe” 是指面貌美麗,但內(nèi)心純潔的女人。再比如“不差錢”這個(gè)新詞,它是小品《 不差錢》里的一個(gè)比較經(jīng)典臺(tái)詞,假如按照表面的翻譯,可以直譯為“Not lake money”,但是感覺(jué)很不符合語(yǔ)境,不能體現(xiàn)出這個(gè)臺(tái)詞的幽默效果,應(yīng)該譯為 “Money is not a problem”。

  4 結(jié)語(yǔ)

  網(wǎng)絡(luò)的流行熱詞是由網(wǎng)民自己創(chuàng)造的并且在網(wǎng)絡(luò)中廣泛傳播。網(wǎng)絡(luò)的熱詞多數(shù)具有詼諧幽默、諷刺調(diào)侃、俏皮易懂等特點(diǎn)。這些熱詞富有生活上是意義和哲學(xué)上思維,它可以深刻的表達(dá)現(xiàn)代人的生活方式和生活樂(lè)趣。在隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的持續(xù)深入,人們的生活方式也發(fā)生了很大的變化,這些網(wǎng)絡(luò)熱詞快速走進(jìn)人們的生活,影響著大家的語(yǔ)言交流,我們?cè)诜g網(wǎng)絡(luò)熱詞時(shí),必須充分掌握國(guó)家的文化背景同時(shí)運(yùn)用合適的翻譯手段,在最大限度上保持語(yǔ)言地方本意。相關(guān)的翻譯理論基礎(chǔ)是為網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯提供相應(yīng)的理論支持和學(xué)術(shù)指導(dǎo),該文通過(guò)采用直譯法、意譯法等方法希望對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯提供一些幫助。

【論互聯(lián)網(wǎng)視角下網(wǎng)絡(luò)熱詞的特點(diǎn)及其翻譯論文】相關(guān)文章:

1.理性選擇理論視角下的網(wǎng)絡(luò)消費(fèi)論文

2.淺談目的論視角下的英文電影片名的翻譯論文

3.談跨文化視角下的英語(yǔ)翻譯障礙論文

4.鑒賞格式塔視角下詞匯銜接的翻譯論文

5.商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯對(duì)策研究教育論文

6.跨文化視角下旅游英語(yǔ)翻譯策略探析論文

7.論文寫作及其研究的特點(diǎn)

8.有關(guān)文化力視角下的金融核心競(jìng)爭(zhēng)力及其結(jié)構(gòu)論文