亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

淺談英語教學(xué)的文化意識目標(biāo)

時間:2024-07-26 17:47:36 碩士畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺談英語教學(xué)的文化意識目標(biāo)

  英語新課程目標(biāo)分為語言技能、語言知識、情感態(tài)度、學(xué)習(xí)策略和文化意識等五個方面,下面就其中的文化意識目標(biāo)淺談一下筆者的一些看法。什么是文化意識目標(biāo)呢?筆者的理解是指英語國家的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、倫理道德、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、宗教規(guī)范和價值觀念等。接觸和了解英語國家的文化有利于加深對本國文化的理解與認(rèn)識,有利于培養(yǎng)世界意識,有利于形成跨文化交際能力。

淺談英語教學(xué)的文化意識目標(biāo)

  那么,在實(shí)際教學(xué)中,教師應(yīng)該把教學(xué)中涉及的有關(guān)英語國家的文化知識和學(xué)生的日常生活知識結(jié)構(gòu)和認(rèn)識水平的相聯(lián)系,從而激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣。逐步擴(kuò)大學(xué)生接觸異國文化的范圍,幫助學(xué)生拓展視野,使他們提高對中外文化異同的敏感性和鑒別能力,為發(fā)展他們的跨文化交際能力打下良好的基礎(chǔ)。

  中西文化在各個方面都存在著顯著差異,有時在傳統(tǒng)習(xí)俗、價值觀念和倫理道德上甚至表現(xiàn)出相反的傾向,比如中西文化差異的一個著名例子就是所謂中國人比較保守,性格內(nèi)向,西方人善于交際,性格外向。因此,在教學(xué)中應(yīng)達(dá)到的具體目標(biāo)是:了解英語國家人們與中國人生活方式的異同;了解英語國家人們在行為舉止和待人接物等方面與中國人的異同;了解英語國家主要的文學(xué)家、藝術(shù)家、科學(xué)家、政治家的成就貢獻(xiàn)等;理解英語中的常用成語和俗語典故和傳說及其文化內(nèi)涵。例如:英語中“牛飲”為drink like a fish,“班門弄斧”為teach fish to swim,除此之外還應(yīng)該了解世界英語語言與英語國家文化的關(guān)系,通過學(xué)習(xí)英語了解世界文化,培養(yǎng)博士論文世界意識,同時通過中外文化對比,加深對中國文化的理解和英語國家文化在日常生活和人們價值觀中的體現(xiàn)。

  這種保守或開放的民族性逐漸造成中西方的語言文字在表達(dá)方式上的許多差異。比如西方人講話顯得直率而有攻擊性,而中國人在表達(dá)上則曲折、委婉、謙虛,處于防守狀態(tài)。例如英文信一般是開門見山,直截了當(dāng)?shù)卣f明寫信的目的:This is to?或I’m writing to let you know that?但漢語信函常常是客套話寫了一大堆,信末才婉轉(zhuǎn)地寫道:有一小事相求,不知您能不能……這些完全是文化差異造成的,但他們在自己的語言文化里都是正常的習(xí)慣和交流方式。

  文化的意識差異還表現(xiàn)在家庭觀念方面。中國人的家庭觀念比較濃厚,而西方社會基本上是一個一個人為中心的社會,所以西方人的家庭觀念比較淡薄。中國人家庭關(guān)系網(wǎng)復(fù)雜,每一個人,每一種關(guān)系都有其名,西方不但稱謂不清楚,甚至連性別都不分,如英語cousin一詞,既可指堂兄、堂弟、堂姐、堂妹,也可指表兄、表弟、表姐、表妹。而漢語中的叔叔、伯伯、舅舅、堂叔、堂伯、表叔、表舅、姨夫和姑父,英語中只有一個詞uncle。Aunt一詞可指姑姑、姨姨、嬸嬸、舅母、妗子等。一種語言里某一類詞匯的發(fā)達(dá)程度表現(xiàn)了這個社會對某一事物的重視程度,英語里關(guān)于親戚的稱謂少得可憐,說明西方人并不那么重視親情。

  中西方人對于日常生活中的許多事物都存在著很不相同的看法,比如對于顏色的理解就有很大的差距。在西方,紅色表示危險,所以交通停車燈及停車標(biāo)志均用紅色;而在中國文化里是喜色,辦喜事用紅色,還要貼大紅喜字、送紅紙包等。在西方黑色表莊重,正式場合男子多著黑色套裝,如婚禮、葬禮、宴會、慶典等等,而在中國文化里,黑色往往表示邪惡、丑陋,故有“黑心”、“抹黑”、“天下烏鴉一般黑”之說。

  有些動物在兩種文化里也會代表不同的形象,成為不同的象征。在西方獅子有獸王之稱,這從動畫片《獅子王》(The LionKing)中就看得出來,因此“攔路虎”譯為a lion in the way,“虎口、虎穴”(the lion’s mouth)。而在中國文化里,老虎是百獸之王,“生龍活虎”、“虎踞龍盤”、“虎將”、“虎口”、“不入虎穴焉得虎子”。這是生態(tài)學(xué)對語言文化產(chǎn)生影響的一個例子。

  從以上例子可以看出,文化與翻譯的關(guān)系是既緊密又復(fù)雜的。翻譯離不開文化,因?yàn)樯罾锾幪幱形幕?文化既是可譯的,又是不可譯的,因?yàn)橹形魑幕牟町愒斐闪苏Z言表達(dá)上的不對等。文化的既可譯又不可譯,反映了文化與翻譯的現(xiàn)實(shí)與矛盾,這也是中西文化意識最有爭議而又引人人勝的一個方面。

【淺談英語教學(xué)的文化意識目標(biāo)】相關(guān)文章:

淺談跨文化意識對大學(xué)英語教學(xué)的影響08-22

淺談中學(xué)英語教學(xué)跨文化意識培養(yǎng)10-08

淺談大學(xué)英語教學(xué)中的跨文化意識培養(yǎng)06-24

淺談大學(xué)英語教學(xué)中跨文化意識的培養(yǎng)對策08-09

淺談網(wǎng)絡(luò)交際與跨文化意識05-25

關(guān)于基礎(chǔ)英語教學(xué)中跨文化交際意識培養(yǎng)淺談09-22

淺談旅游翻譯中的跨文化意識07-22

淺談跨文化交際意識及能力培養(yǎng)09-09

淺談高中英語教學(xué)與跨文化交際意識和能力的培養(yǎng)09-19

關(guān)于英語教學(xué)中的文化意識探析09-27