亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

譯者的角色作者和讀者的協(xié)調(diào)者

時(shí)間:2020-09-12 15:55:33 其他畢業(yè)論文 我要投稿

譯者的角色作者和讀者的協(xié)調(diào)者

畢業(yè)論文

The Role of the Translator: the Mediator between the Author and the Reader

Abstract

In the field of translation, there are many different views on the role of the translator. Some scholars stress faithfulness, equivalence and resemblance of spirit or form in light of the translator’s cultural attitude; some hold the view that translator serves as a servant or mirror; others believe that the translator is a betrayer or a complete creator. In this thesis, the translator is described as a mediator, who is supposed to keep the balance between the author and the reader. That is to say, the translator should consider both the original and the target readers in the process of translation. He cannot overstate the status either of the reader or of the author. The author of this thesis aims to prove the translator’s role as a mediator by illustrating the relationship between the author and the translator and the relationship between the reader and the translator. The thesis firstly introduces the previous views of the role of the translator, and then demonstrates different descriptions of images and positions of the translator in translation circles. The body of the thesis illustrates that the role of the translator should be a mediator between the source text author and the target text reader. At last, the thesis further proves the role of the translator as a mediator by means of a case study, the corresponding research into Six Chapters of a Floating Life translated by Lin Yutang.

Key Words: author; reader; translator; mediator; Lin Yutang; Six Chapters of a
Floating Life
 

摘 要

在翻譯界中,關(guān)于譯者角色的說法眾多。有的學(xué)者從譯者的文化態(tài)度出發(fā),強(qiáng)調(diào)忠實(shí)、對(duì)等和內(nèi)在精神或者形式的相似;有的認(rèn)為譯者就如仆人或鏡子1樣;有的認(rèn)為譯者是叛逆者或完全就是1個(gè)創(chuàng)造者。在這篇論文里,譯者被描述成為1個(gè)協(xié)調(diào)者,他應(yīng)該控制作者和讀者之間的平衡。也就是說,譯者應(yīng)該考慮原作和目標(biāo)讀者兩方面。他既不能夸大讀者的作用,也不能夸大作者的地位。這篇論文的作者從作者與譯者以及讀者與譯者的相互關(guān)系中證明譯者的角色是1個(gè)協(xié)調(diào)者。論文開始介紹翻譯界以往對(duì)譯者角色的定位,然后列舉翻譯界對(duì)譯者形象和地位的不同描繪,得出譯者的角色應(yīng)該是協(xié)調(diào)者,論文的.主體部分證明譯者的角色應(yīng)該是源語言作者與目的語讀者之間的協(xié)調(diào)者,最后以《浮生6記》為例進(jìn)1步分析譯者林語堂作為1個(gè)協(xié)調(diào)者的角色。

關(guān)鍵字:作者、讀者、譯者、協(xié)調(diào)者、林雨堂、《浮生6記》
..............
收費(fèi)英語畢業(yè)論文【包括:畢業(yè)論文、開題報(bào)告、任務(wù)書、中期檢查表】

【譯者的角色作者和讀者的協(xié)調(diào)者】相關(guān)文章:

1.酒店領(lǐng)導(dǎo)者和管理者角色的區(qū)別

2.中層管理者扮演的角色和作用

3.管理者的角色

4.管理者的角色與角色定位

5.論管理者的角色

6.中層管理者的角色認(rèn)知

7.知識(shí)管理者的多重角色

8.管理者的十種角色

9.管理者的角色:基本概念