- 相關(guān)推薦
從功能翻譯理論角度看廣告性材料的翻譯
畢業(yè)論文
On the Translation of Advertisements from the Perspective of Function Translation Theory
Abstract
In the 1970s, the functional translation theory was put forward by German scholars. The functional concept is a complement to traditional translation theory. It opened up a new perspective to translation studies, with “skopos theory” as its core, which is the most important theory in translation theory.
First, the aim rule and the loyal rule are two backbones of the functional translation theories. The combination of them can work in the translation of many text types. These are discussed in the first part of this thesis. Second, with the speed-up of social development and the deepening of cultural and economic interaction, the position of advertising materials has reached its highest point in history. The second part introduces five features of advertising materials. Third, the functional translation theory puts much emphasis on the textual functions and holds the opinion that translation strategies should be adopted accordingly. The third part analyzes the textual functions of various text types and concludes tentatively that vocative text types such as advertising materials should be translated functionally. Last, this conclusion is further proved in the fourth part where the functional translation theory is put into practical examples to analyze their competence. Through these analyses, the advantages and practical values of functional theories are demonstrated.
Functional translation theories have been proved to be helpful in the translation of vocative text types such as advertising materials. With the development of the sphere, functional translation theories can be applied to this field broader and broader.
Key Words: functional translation theory; advertising translation;
textual functions; translation method
摘 要
210世紀(jì)710年代,德國(guó)出現(xiàn)1派翻譯理論——功能派翻譯理論。功能派翻譯理論是對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的1種補(bǔ)充,它給翻譯界注入了1股新鮮的空氣。它是以“skopos theory”為核心,其也是功能翻譯理論的1個(gè)重要理論。
首先,功能派理論的目的性和忠實(shí)性是指導(dǎo)功能翻譯的兩大有力工具,這些在本文第1部分里進(jìn)行了詳細(xì)的論述。其次,隨著社會(huì)的迅速發(fā)展,文化交流與經(jīng)濟(jì)相互作用。廣告的地位和作用也達(dá)到了1個(gè)有史以來(lái)的最高點(diǎn)。本文第2部分就介紹了廣告性材料的5大特點(diǎn)。再次,功能派翻譯理論將文本功能作為決定翻譯策略的不可或缺的條件。本文第3部分從文本功能著手,分析了廣告性材料的文本功能及應(yīng)該采取的相應(yīng)翻譯策略,得出了廣告性材料應(yīng)該運(yùn)用功能理論的初步結(jié)論。最后,在第4部分中,本文將功能理論運(yùn)用到廣告性材料的實(shí)際翻譯中去,論證了功能翻譯理論在廣告翻譯中的可行性。
功能派翻譯理論在翻譯呼格式文本,例如對(duì)廣告性材料的翻譯是被證明非常有幫助的。隨著它的不斷創(chuàng)新和完善,適用的領(lǐng)域會(huì)越來(lái)越寬,實(shí)用價(jià)值也會(huì)越高。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論、廣告翻譯、文本功能、翻譯方法
..............
收費(fèi)英語(yǔ)畢業(yè)論文【包括:畢業(yè)論文、開(kāi)題報(bào)告、任務(wù)書(shū)、中期檢查表】
【從功能翻譯理論角度看廣告性材料的翻譯】相關(guān)文章:
功能翻譯理論對(duì)網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯的影響05-08
淺談翻譯理論視域中的文化研究05-29
從接受美學(xué)視角探討廣告翻譯05-22
論翻譯是文化翻譯08-23
顏色詞的翻譯05-18
幽默翻譯論文開(kāi)題報(bào)告08-29
文學(xué)翻譯論文開(kāi)題報(bào)告09-14
翻譯中的“洋味”與“洋腔”04-28
試析從揚(yáng)州歷史雙東街區(qū)看翻譯與文化傳播的關(guān)系論文05-03
商標(biāo)翻譯中的文化因素分析論文05-03