- 相關(guān)推薦
英文廣告翻譯中的語用對等
畢業(yè)論文
On Pragmatic Equivalence in Translation
of English Advertisements
Abstract
As a kind of practical text type with high business value, an advertisement must contain persuasive power and “memory value”. With the increase of international exchanges, advertising translation has become very important. However, the work that has been done on translating advertising copy is quite limited compared to that of other areas in translation studies. However, this kind of translation work is rather difficult in that it is extremely flexible and complex owing to the uniqueness of advertisement and the differences between the Chinese and English languages as well as between their cultural backgrounds. As we all know, advisements are always characterized by their definite purposes and functions. In terms of their translation, it is more important to explore how the linguistic and cultural elements have served the advertising purpose than to simply focus on the transfer of these elements. Only in this way can we choose appropriate methods to help the target text realize the purpose of the source text. The thesis mainly discusses how to deal with the cultural and linguistic differences between Chinese and English in such a way as to carry out the functions of the original texts, and further analyzes, through examples, some frequently employed techniques in advertisement translation. Based on the above analysis, the thesis concludes that pragmatic equivalence is the primary concern of advertisement translation, and at times cultural and linguistic adaptation is both inevitable and necessary in this type of translation in the attainment of the intended goal of the source text.
Key Words: English advertisements; translation; pragmatic equivalence; application
摘 要
廣告是1種具有很高商業(yè)價值和實用性的文體,1則廣告必須具備說服力和記憶價值。隨著商品經(jīng)濟的發(fā)展和各國經(jīng)貿(mào)交往的增加,廣告翻譯日益重要。但是廣告翻譯的研究不能滿足廣告的迅速發(fā)展,與其在商業(yè)中的重要地位不平行。它是1種跨語言、跨文化的交流活動,對輸入國消費者的心理、信仰等產(chǎn)生直接的沖擊,從而影響商品在目標(biāo)市場的占有率和銷量。在實踐中我們發(fā)現(xiàn),中英語言和文化中的差異決定了廣告翻譯是1項非常靈活而復(fù)雜的工作。本文認為,由于廣告原文和譯文明確的目的性,在其翻譯中僅僅關(guān)注語言和文化元素的傳譯是遠遠不夠的,更為重要的是要了解這些元素是如何幫助廣告實現(xiàn)其功能的,從而我們才能選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,使譯文達到原文所要達到的目的。本文在功能對等的理論基礎(chǔ)上,著重討論了如何處理漢英廣告互譯中所涉及的語言和文化差異;另外我們還結(jié)合實例分析了1些常見的翻譯技巧;谝陨嫌懻摚疚恼J為語用對等是廣告翻譯中必須要考慮的因素。我們應(yīng)以語用對等為目標(biāo),靈活地處理語言和文化差異。
關(guān)鍵詞:英文廣告、翻譯、語用對等、應(yīng)用
..............
收費英語畢業(yè)論文【包括:畢業(yè)論文、開題報告、任務(wù)書、中期檢查表】
【英文廣告翻譯中的語用對等】相關(guān)文章:
廣告英語翻譯中的功能對等05-28
廣告翻譯中的直譯與意譯10-11
論法律翻譯中詞匯對等問題10-17
從語言美學(xué)角度看商務(wù)英語翻譯中的功能對等08-07
公示語的語用等效與翻譯原則09-09
淺析語用負遷移對翻譯的影響09-30
廣告中雙關(guān)語的運用及翻譯07-20