亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

從譯者主體性看影視片名的翻譯

時間:2023-03-11 18:03:46 其他畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關推薦

從譯者主體性看影視片名的翻譯

畢業(yè)論文

Translation of English Film Titles from the Perspective of Translator’s Subjectivity

Abstract

With the emergence of the English films in our country, the translation of English film titles has attracted more attention. Translator’s subjectivity is very important during the process of translation of English film titles. Translator’s subjectivity can not be exaggerated so that the translated version deviates from the original works. Translator’s subjectivity is often restricted by translating, social characteristics and cultural background. This thesis tries to introduce translator’s subjectivity applied in the translation of English film titles with concrete examples from the following aspects: the importance of the translation of English film titles, the methods of the translation of English film titles, translator’s purposiveness applied in the translation of English film titles, translator’s autonomy applied in the translation of English film titles, translator’s activity applied in the translation of English film titles and translator’s creativity applied in the translation of English film titles.

Key Words: translation of English film titles; translator’s subjectivity; purposiveness; autonomy; activity; creativity

摘 要

隨著影視劇流入我國,影視片名的翻譯受到了更多人的關注.譯者在影視片名的翻譯中扮演了1個重要的角色,因此,影視片名的翻譯是否完美,譯者的主體性成為了1個關鍵。影視片名的翻譯不能無視譯者的主體性,而又不能無限夸大譯者的主體性而背離原文。譯者的主體性常常受到翻譯動機,社會特點和文化背景的制約,他應該采取變通的方法翻譯出準確,生動的影視片名。因此本文試著從影視片名的重要性,影視片名翻譯的標準和方法,譯者的目的性在影視片名翻譯中的應用,譯者的自主性在影視片名翻譯中的應用,譯者的能動性在影視片名翻譯中的應用和譯者的創(chuàng)造性在影視片名翻譯的應用等方面說明譯者主體性在影視片名翻譯中的應用。

關鍵詞: 影視片名的翻譯、譯者的主體性、目的性、自主性、能動性、創(chuàng)造性

..............
收費英語畢業(yè)論文【包括:畢業(yè)論文、開題報告、任務書、中期檢查表】

【從譯者主體性看影視片名的翻譯】相關文章:

老子哲學的主體性原則探析08-18

英語影視作品名稱翻譯處理方法芻議05-19

淺議西方文學中作家主體性的演變08-26

淺析影視廣告與常規(guī)影視作品創(chuàng)作差異06-01

論翻譯是文化翻譯08-23

影視動畫開題報告07-19

試析從揚州歷史雙東街區(qū)看翻譯與文化傳播的關系論文05-03

戲劇影視論文參考文獻04-22

影視公司并購重組的路徑與效應08-21

功能翻譯理論對網(wǎng)絡新聞翻譯的影響05-08