- 相關推薦
論文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
畢業(yè)論文
On Creative Treason in Literary Translation
Abstract
The term “creative treason” was first coined by Robert Escarpit, the French sociologist, who states that translation is always a kind of creative treason. The process of literary translating is complicated and it can be classified into two steps: comprehending and expressing. These two processes are creative, which determine the unavoidability of creative treason. This thesis will discuss unavoidability from two angles: semiology and cultural differences. Creative treason is classified into four categories by Professor Xie Tianzhen: individualized translation, mistranslation, omission, and translation editing. Individualized translation includes domestication and foreignization; mistranslation consists of unconscious mistranslation and conscious mistranslation; translation editing, to some extent, is a kind of omission. Faithfulness is the first principle that the translator has to consider; however, creative treason is a conscious conduct made by translator to achieve specific goals either for being faithful to the original or for satisfying the target reader. According to the examples, the author will illustrate these contradictions and conclude the methods to control the limit of creative treason.
Key Words: literary translation; creative treason; unavoidability; faithfulness
摘 要
“創(chuàng)造性叛逆”這1術語是由法國文學社會學家羅伯特•埃斯卡爾皮提出的。他認為:“翻譯總是1種創(chuàng)造性叛逆! 文學翻譯的過程分為理解和表達兩個過程,這兩個過程都是創(chuàng)造性叛逆的。這決定了創(chuàng)造性叛逆的不可避免性。本文從符號學和文化差異這兩個角度闡述文學翻譯中創(chuàng)造性叛逆的不可避免性。在此基礎上介紹創(chuàng)造性叛逆的種類:個性化翻譯,誤譯,節(jié)譯以及編譯。個性化翻譯又分為歸化和異化;誤譯分為有意識誤譯和無意識誤譯;編譯在某種程度上也是1種節(jié)譯。忠實是譯者在翻譯文學作品時第1個必須要考慮的原則,而創(chuàng)造性叛逆是譯者為了達到忠實于原文和滿足讀者的需求的目的而采取的有意識的翻譯手法。本文將根據所舉的例子來分析忠實和叛逆的矛盾,并進1步闡述譯者要如何把握創(chuàng)造性叛逆的限度。
關鍵詞:文學翻譯、創(chuàng)造性叛逆、不可避免性、忠實
..............
收費英語畢業(yè)論文【包括:畢業(yè)論文、開題報告、任務書、中期檢查表】
【論文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆】相關文章:
論音樂表演中的創(chuàng)造性03-18
論音樂表演中的創(chuàng)造性論文11-16
論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應用03-11
論設計的創(chuàng)造性03-19
目的論在廣告翻譯中的運用03-03
文學翻譯中的文化傳達與讀者的論文12-01
論翻譯是文化翻譯03-05
論關聯理論在西方影視翻譯中的運用03-18